Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There they sat about the table, workers in God's vineyard, unparalleled connoisseurs of human nature, soldiers of love: Wally, the beautiful, whose white fox somebody had stolen recently during a night ride in a taxi; Lina with the wooden leg, who yet always found a lover; Fritzi, the gay, who was in love with the flat-footed Alois, though she could have had a house of her own and a friend, whom she refused; Margot of the red cheeks who always wore housemaid's clothes and thereby picked up smart lovers; Marion, the youngest, radiant and carefree; Kiki, who did not count as a man because he wore women's clothes and made up; Mimi, the poor creature, who with her forty-five years and varicose veins found the going always hard; a couple of barmaids, and some dining partners whom I did not know; and finally, the second guest of honour, little, grey and shrivelled as a winter apple- "Mother," the confidante of everybody, comfort and support of all night walkers. Mother of the sausage stall at the corner of Nikolaistrasse, at night a travelling kitchen and exchange bureau, where together with her Frankfort sausages she sold on the quiet cigarettes and rubber goods, and could always be counted on for a loan. | Вот они сидят за одним столом - эти труженицы на виноградниках господа бога, безошибочно знающие людей, солдаты любви: красавица Валли, у которой недавно во время ночной прогулки на автомобиле украли горжетку из белого песца; одноногая Лина, ковыляющая на протезе, но все еще находящая любовников; стерва Фрицци, которая любит плоскостопого Алоиса, хотя уже давно могла бы иметь собственную квартиру и жить на содержании у состоятельного любовника; краснощекая Марго, которая всегда разгуливает в платье горничной и на это ловит элегантных клиентов, и самая младшая - Марион, сияющая и бездумная; Кики -который не может считаться мужчиной, потому что ходит в женском платье, румянится и красит губы; бедная Мими, которой все труднее ходить по панели, - ей уже сорок пять лет и вены у нее вздулись. Было еще несколько девиц из баров и ресторанов, которых я не знал, и, наконец, в качестве второго почетного гостя маленькая, седая, сморщенная, как мороженое яблоко, "мамаша" - наперсница, утешительница и опора всех ночных странниц, - "мамаша", которая торгует горячими сосисками на углу Николайштрассе, служит ночным буфетом и разменной кассой и, кроме своих франкфуртских сосисок, продает еще тайком сигареты и презервативы и ссужает деньгами. |
I understand the etiquette. | Я знал, как нужно себя держать. |
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of the | Ни слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку |
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning. | "Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками. |
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting. | Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества. |
"Everything ready, Lilly?" I asked. | - Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула: |
"I've had my trousseau a long while." | - Приданым я запаслась давно. |
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!" | - Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца. |
"Antimacassars? What; are they for?" I asked. | - А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я. |
"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost. | - Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая. |
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence. | Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования. |
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed. | Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок. |
But they would never have admitted it. | Но ни одна никогда не призналась бы в этом. |
I sat down to the piano. | Я сел к пианино. |
Rosa had been waiting for that. | Роза уже давно ожидала этого. |
She was, like all these girls, fond of music. | Она любила музыку, как все такие девицы. |
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs. | Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли. |
To begin with, | Сперва |
"The Maiden's Prayer." | "Молитву девы". |
The title was perhaps not specially suited to the place, but it was a tune with plenty of go and jingle. | Название не совсем уместное именно здесь, но ведь это была только бравурная пьеска со множеством бренчащих аккордов. |
Then followed | Потом |
"The Birds' Evensong," | "Вечернюю песню птички", |
"Alpine Glow," | "Зарю в Альпах", |
"When Love Dies," | "Когда умирает любовь", |
"Harlequin's Millions," and finally | "Миллионы Арлекина" и в заключение |
"Home, Sweet Home." | "На родину хотел бы я вернуться". |
Rosa was particularly fond of that one. pros'titutes are at one and the same time the hardest and the most sentimental of people. | Это была любимая песня Розы. Ведь проститутки - это самые суровые и самые сентиментальные существа. |
They all joined in, Kiki singing contralto. | Все дружно пели, Кики вторил. |
Lilly got up to go. | Лилли начала собираться. |
She must go and collect her bridegroom. | Ей нужно было зайти за своим женихом. |
Rosa gave her a resounding kiss. | Роза сердечно расцеловала ее. |
"Good luck, Lilly. | - Будь здорова, Лилли. |
Don't take it too hard." Laden with presents, she left us. | Гляди не робей... Лилли ушла, нагруженная подарками. |
God knows, but she had quite a different look from before. | И, будь я проклят, лицо ее стало совсем иным. |
The hard-bitten expression, common to all who have to do with human baseness, was wiped away; her face had softened; it actually had again something virgin. | Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки. |
We were standing in the door waving to Lilly when Mimi suddenly started blubbering. | Мы вышли за двери и махали руками вслед Лилли. Вдруг Мими разревелась. |
She had been married herself, but her husband had died of pneumonia in the war. | Она и сама когда-то была замужем. Ее муж еще в войну умер от воспаления легких. |
If he had been killed, she complained, she would have had a small pension and would not have had to go on the streets. | Если бы он погиб на фронте, у нее была бы небольшая пенсия и не пришлось бы ей пойти на панель. |
Rosa patted her on the back. | Роза похлопала ее по спине: |
"Hell, Mimi, don't lose heart. | - Ну-ну, Мими, не размокай! |
Come and let's have another drop of coffee." | Идем-ка выпьем еще по глотку кофе. |
The entire party turned back into the International like so many hens into a pen. | Все общество вернулось в потемневший "Интернациональ", как стая куриц в курятник. |
But the right atmosphere was there no more. | Но прежнее настроение уже не возвращалось. |
"Play us one more to finish, Bob," said Rosa. "Something to buck us up." | - Сыграй нам что-нибудь на прощанье, - сказала Роза. - Для бодрости. - Хорошо, - ответил я. -Давайте-ка отхватим "Марш старых товарищей". |
Then I also took my leave. | Потом распрощался и я. |
Rosa slipped some more cake into my pocket. | Роза успела сунуть мне сверток с пирогами. |
I presented it to "Mother's" son, who was already setting up the sausage stall for the evening. | Я отдал его сыну "мамаши", который ужеустанавливал на ночь ее котелок с сосисками.* * * |
I considered what I should do. | Я раздумывал, что предпринять. |
I did not want to go to "The Bar" in any case; nor to the cinema. | В бар не хотелось ни в коем случае, в кино тоже. |
What about the workshop? | Пойти разве в мастерскую? |
I looked at my watch. | Я нерешительно посмотрел на часы. |
Eight o'clock. | Уже восемь. |
K?ster must be back by now; if he was there, Lenz would not go on jawing by the hour about the girl again. | Кестер, должно быть, вернулся. При нем Ленц не сможет часами говорить о той девушке. |
I went. | Я пошел в мастерскую. |
There was light in the shed. | Там горел свет. |
And not in the shed alone- the whole courtyard was flooded. | И не только в помещении - весь дввр был залит светом. |
K?ster was there by himself. | Кроме Кестера, никого не было. |
"What is this in aid of, Otto?" said I. "Sold the Cadillac?" | - Что здесь происходит, Отто? - спросил я. -Неужели ты продал кадилляк? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать