Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There they sat about the table, workers in God's vineyard, unparalleled connoisseurs of human nature, soldiers of love: Wally, the beautiful, whose white fox somebody had stolen recently during a night ride in a taxi; Lina with the wooden leg, who yet always found a lover; Fritzi, the gay, who was in love with the flat-footed Alois, though she could have had a house of her own and a friend, whom she refused; Margot of the red cheeks who always wore housemaid's clothes and thereby picked up smart lovers; Marion, the youngest, radiant and carefree; Kiki, who did not count as a man because he wore women's clothes and made up; Mimi, the poor creature, who with her forty-five years and varicose veins found the going always hard; a couple of barmaids, and some dining partners whom I did not know; and finally, the second guest of honour, little, grey and shrivelled as a winter apple- "Mother," the confidante of everybody, comfort and support of all night walkers. Mother of the sausage stall at the corner of Nikolaistrasse, at night a travelling kitchen and exchange bureau, where together with her Frankfort sausages she sold on the quiet cigarettes and rubber goods, and could always be counted on for a loan. Вот они сидят за одним столом - эти труженицы на виноградниках господа бога, безошибочно знающие людей, солдаты любви: красавица Валли, у которой недавно во время ночной прогулки на автомобиле украли горжетку из белого песца; одноногая Лина, ковыляющая на протезе, но все еще находящая любовников; стерва Фрицци, которая любит плоскостопого Алоиса, хотя уже давно могла бы иметь собственную квартиру и жить на содержании у состоятельного любовника; краснощекая Марго, которая всегда разгуливает в платье горничной и на это ловит элегантных клиентов, и самая младшая - Марион, сияющая и бездумная; Кики -который не может считаться мужчиной, потому что ходит в женском платье, румянится и красит губы; бедная Мими, которой все труднее ходить по панели, - ей уже сорок пять лет и вены у нее вздулись. Было еще несколько девиц из баров и ресторанов, которых я не знал, и, наконец, в качестве второго почетного гостя маленькая, седая, сморщенная, как мороженое яблоко, "мамаша" - наперсница, утешительница и опора всех ночных странниц, - "мамаша", которая торгует горячими сосисками на углу Николайштрассе, служит ночным буфетом и разменной кассой и, кроме своих франкфуртских сосисок, продает еще тайком сигареты и презервативы и ссужает деньгами.
I understand the etiquette. Я знал, как нужно себя держать.
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of the Ни слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning. "Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками.
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting. Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества.
"Everything ready, Lilly?" I asked. - Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я.
She nodded. Она кивнула:
"I've had my trousseau a long while." - Приданым я запаслась давно.
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!" - Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца.
"Antimacassars? What; are they for?" I asked. - А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я.
"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost. - Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая.
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence. Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования.
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed. Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок.
But they would never have admitted it. Но ни одна никогда не призналась бы в этом.
I sat down to the piano. Я сел к пианино.
Rosa had been waiting for that. Роза уже давно ожидала этого.
She was, like all these girls, fond of music. Она любила музыку, как все такие девицы.
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs. Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли.
To begin with, Сперва
"The Maiden's Prayer." "Молитву девы".
The title was perhaps not specially suited to the place, but it was a tune with plenty of go and jingle. Название не совсем уместное именно здесь, но ведь это была только бравурная пьеска со множеством бренчащих аккордов.
Then followed Потом
"The Birds' Evensong," "Вечернюю песню птички",
"Alpine Glow," "Зарю в Альпах",
"When Love Dies," "Когда умирает любовь",
"Harlequin's Millions," and finally "Миллионы Арлекина" и в заключение
"Home, Sweet Home." "На родину хотел бы я вернуться".
Rosa was particularly fond of that one. pros'titutes are at one and the same time the hardest and the most sentimental of people. Это была любимая песня Розы. Ведь проститутки - это самые суровые и самые сентиментальные существа.
They all joined in, Kiki singing contralto. Все дружно пели, Кики вторил.
Lilly got up to go. Лилли начала собираться.
She must go and collect her bridegroom. Ей нужно было зайти за своим женихом.
Rosa gave her a resounding kiss. Роза сердечно расцеловала ее.
"Good luck, Lilly. - Будь здорова, Лилли.
Don't take it too hard." Laden with presents, she left us. Гляди не робей... Лилли ушла, нагруженная подарками.
God knows, but she had quite a different look from before. И, будь я проклят, лицо ее стало совсем иным.
The hard-bitten expression, common to all who have to do with human baseness, was wiped away; her face had softened; it actually had again something virgin. Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки.
We were standing in the door waving to Lilly when Mimi suddenly started blubbering. Мы вышли за двери и махали руками вслед Лилли. Вдруг Мими разревелась.
She had been married herself, but her husband had died of pneumonia in the war. Она и сама когда-то была замужем. Ее муж еще в войну умер от воспаления легких.
If he had been killed, she complained, she would have had a small pension and would not have had to go on the streets. Если бы он погиб на фронте, у нее была бы небольшая пенсия и не пришлось бы ей пойти на панель.
Rosa patted her on the back. Роза похлопала ее по спине:
"Hell, Mimi, don't lose heart. - Ну-ну, Мими, не размокай!
Come and let's have another drop of coffee." Идем-ка выпьем еще по глотку кофе.
The entire party turned back into the International like so many hens into a pen. Все общество вернулось в потемневший "Интернациональ", как стая куриц в курятник.
But the right atmosphere was there no more. Но прежнее настроение уже не возвращалось.
"Play us one more to finish, Bob," said Rosa. "Something to buck us up." - Сыграй нам что-нибудь на прощанье, - сказала Роза. - Для бодрости. - Хорошо, - ответил я. -Давайте-ка отхватим "Марш старых товарищей".
Then I also took my leave. Потом распрощался и я.
Rosa slipped some more cake into my pocket. Роза успела сунуть мне сверток с пирогами.
I presented it to "Mother's" son, who was already setting up the sausage stall for the evening. Я отдал его сыну "мамаши", который ужеустанавливал на ночь ее котелок с сосисками.* * *
I considered what I should do. Я раздумывал, что предпринять.
I did not want to go to "The Bar" in any case; nor to the cinema. В бар не хотелось ни в коем случае, в кино тоже.
What about the workshop? Пойти разве в мастерскую?
I looked at my watch. Я нерешительно посмотрел на часы.
Eight o'clock. Уже восемь.
K?ster must be back by now; if he was there, Lenz would not go on jawing by the hour about the girl again. Кестер, должно быть, вернулся. При нем Ленц не сможет часами говорить о той девушке.
I went. Я пошел в мастерскую.
There was light in the shed. Там горел свет.
And not in the shed alone- the whole courtyard was flooded. И не только в помещении - весь дввр был залит светом.
K?ster was there by himself. Кроме Кестера, никого не было.
"What is this in aid of, Otto?" said I. "Sold the Cadillac?" - Что здесь происходит, Отто? - спросил я. -Неужели ты продал кадилляк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x