Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And to those who had not forgotten was left only power-lessness, despair, indifference and schnapps. | А тому, кто не умел забывать, оставались только бессилие, отчаяние, безразличие и водка. |
The day of great dreams for the future of mankind was past. | Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний. |
The busy-bodies, the self-seekers triumphed. | Торжествовали дельцы. |
Corruption . . . | Продажность. |
Misery . . . | Нищета. * * * |
You are well off, you are alone, Hasse had said. | "Вам хорошо, вы одиноки", - сказал мне Хассе. |
All very well-the man who is alone cannot be forsaken. | Что ж, и впрямь все отлично, - кто одинок, тот не будет покинут. |
But sometimes, at night, the whole artificial structure collapses, life turns into a sobbing insistent melody; out of the senseless grinding of the everlasting barrel organ, rises up a whirlwind of wild desires, cravings, melancholy, hope, without direction seeking an object. | Но иногда по вечерам это искусственное строение обрушивалось и жизнь становилась рыдающей стремительной мелодией, вихрем дикой тоски, желаний, скорби и надежд. Вырваться бы из этого бессмысленного отупения, бессмысленного вращения этой вечной шарманки, - вырваться безразлично куда. |
Ach, this pitiful need for a little bit of warmth--couldn't it be two hands then and a face bowed near? | Ох, эта жалкая мечта о том, чтоб хоть чуточку теплоты, - если бы она могла воплотиться в двух руках и склонившемся лице! |
Or was that too only deception, surrender, and flight? | Или это тоже самообман, отречение и бегство? |
Was there nothing then, but to be alone? | Бывает ли что-нибудь иное, кроме одиночества? |
I shut the window. | Я закрыл окно. |
No, there was nothing. | Нет, иного не бывает. |
For anything more, there was too little solid ground under one's feet. | Для всего иного слишком мало почвы под ногами.* * * |
But next morning I rose early and, before going to work, knocked up the proprietor of a little flowershop. | Все же на следующее утро я вышел очень рано и по дороге в мастерскую разбудил владельца маленькой цветочной лавки. |
I selected a bunch of roses and asked him to send them off at once. | Я выбрал букет роз и велел сразу же отослать. |
It felt a bit strange as I slowly wrote the address-Patricia Hollmann-on the card. | Я почувствовал себя несколько странно, когда стал медленно надписывать на карточке адрес. Патриция Хольман... |
Chapter V | V |
In his oldest clothes K?ster had gone off to the income tax office. | Кестер, надев самый старый костюм, отправился в финансовое управление. |
He meant to try to get our tax reduced. | Он хотел добиться, чтобы нам уменьшили налог. |
Lenz and I were alone in the workshop. | Мы с Ленцем остались в мастерской. |
"Well, Gottfried," said I, "now for the old Cadillac!" | - К бою, Готтфрид, - сказал я. - Штурмуем толстый кадилляк. |
Our advertisement had appeared the night before. | Накануне вечером было опубликовано наше объявление. |
So to-day we might reckon on customers-if anybody came at all, that is. | Значит, мы уже могли ожидать покупателей, -если они вообще окажутся. |
Anyway we must have the car ready. | Нужно было подготовить машину. |
First we went over the varnish with polishes. | Сперва промыли все лакированные поверхности. |
It took on a wonderful shine and already looked as if it had cost another hundred marks. | Машина засверкала и выглядела уже на сотню марок дороже. |
Then we filled up the engine with the thickest oil there is. | Потом залили в мотор масло, самое густое, какое только нашлось. |
The pistons were no longer first rate, and knocked a bit. | Цилиндры были не из лучших и слегка стучали. |
The thick oil made up for that and the engine ran wonderfully quietly. | Это возмещалось густотою смазки, мотор работал удивительно тихо. |
And in the gears and the differential we put plenty of grease to make them completely silent. | Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. |
Then we drove her out. | Потом выехали. |
In the neighbourhood was a stretch of very bad road. | Вблизи был участок с очень плохой мостовой. |
We took her over it at fifty kilometres. | Мы прошли по нему на скорости в пятьдесят километров. |
The body rattled. | Шасси громыхало. |
We let a quarter of an atmosphere out of the tyres. | Мы выпустили четверть атмосферы из баллонов и проехали еще раз. |
That was an improvement. | Стало получше. |
We let out another quarter. | Мы выпустили еще одну четверть атмосферы. |
Now there wasn't a sound. | Теперь уже ничто не гремело. |
We drove back, oiled the squeaking bonnet, stuck a bit of rubber in between, put hot water in the radiator so that the engine would spring to it all right, and sprayed the car underneath once again with a petrol dust remover, so that it shone there as well. | Мы вернулись, смазали скрипевший капот, приспособили к нему несколько небольших резиновых прокладок, залили в радиатор горячей воды, чтобы мотор сразу же запускался, и опрыскали машину снизу керосином из пульверизатора - там тоже появился блеск. |
Then Gottfried lifted his hands to heaven. | После всего Готтфрид Ленц воздел руки к небу: |
"Now come, blessed customer! | - Гряди же, благословенный покупатель! |
Dearest possessor of a pocketbook, come! | Гряди, о любезный обладатель бумажника! |
As the bridegroom awaiteth the coming of the bride, so we wait for thee!" | Мы ждем тебя, как жених невесту. * * * |
The bride kept us waiting. | Но невеста заставляла себя ждать. |
So we shoved the baker's puffing billy over the pit and began to take down the front axle. | И поэтому мы вкатили на канаву боевую колесницу булочника и стали снимать переднюю ось. |
We worked steadily for some hours without speaking. | Несколько часов мы работали мирно, почти не разговаривая. |
Then I heard Jupp at the petrol pump start to whistle, | Потом я услышал, что Юпп у бензиновой колонки стал громко насвистывать песню: |
"See what is coming here . . ." | "Чу! кто там входит со двора!.." |
I clambered out of the pit and looked through the window. | Я выбрался из канавы и поглядел в окно. |
A little, undersized man was walking around the Cadillac. | Невысокий коренастый человек бродил вокруг кадилляка. |
He looked solid and respectable. | У него была внешность солидного буржуа. |
"Look here, Gottfried," I whispered, "do you think that's a bride?" | - Взгляни-ка, Г оттфрид, - прошептал я. - Неужели это невеста? |
"Sure," said Lenz after the first glance. "Look at the expression. | - Несомненно, - сразу откликнулся Ленц. -Достаточно взглянуть на его лицо. |
Suspicious already, before anybody is there. | Он никого еще не видел, и уже недоверчив. |
Get busy. | В атаку, марш! |
I'll stay here in reserve-and come afterwards, if you can't manage it. | Я остаюсь в резерве. Приду на выручку, если сам не справишься. |
Remember the tricks." "Right." | Помни о моих приемах. - Ладно. |
I went out. | Я вышел во двор. |
The man looked at me out of cool, black eyes. | Человек встретил меня взглядом умных черных глаз. |
I introduced myself: | Я представился: |
"Lohkamp." | - Локамп. |
"Blumenthal." | - Блюменталь. |
That was Gottfried's first trick-introduce yourself. | Представиться - это был первый прием Готтфрида. |
He said it created at once a more intimate atmosphere. | Он утверждал, что тем самым сразу же создается более интимная атмосфера. |
His second trick was to hold back to start with and let the customer talk, and then hoe in later when the moment had come. | Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем чтобы включиться там, где всего удобнее. |
"You have come about the Cadillac, Herr Blumenthal?" I asked. | - Вы пришли по поводу кадилляка, господин Блюменталь? - спросил я. |
Blumenthal nodded. | Блюменталь кивнул. |
"There she is, over there," said I, and pointed. | - Вот он! - сказал я, указывая на машину. |
"I see that," replied Blumenthal. | - Вижу, - ответил Блюменталь. |
I gave him a quick glance. | Я быстро оглядел его. |
Look out, thought I, a wily customer. | "Держись, - подумал я, - это коварная бестия". |
We walked across the yard. | Мы прошли через двор. |
I opened the door of the car and started the engine. | Я открыл дверцу и запустил мотор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать