Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And to those who had not forgotten was left only power-lessness, despair, indifference and schnapps. А тому, кто не умел забывать, оставались только бессилие, отчаяние, безразличие и водка.
The day of great dreams for the future of mankind was past. Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний.
The busy-bodies, the self-seekers triumphed. Торжествовали дельцы.
Corruption . . . Продажность.
Misery . . . Нищета. * * *
You are well off, you are alone, Hasse had said. "Вам хорошо, вы одиноки", - сказал мне Хассе.
All very well-the man who is alone cannot be forsaken. Что ж, и впрямь все отлично, - кто одинок, тот не будет покинут.
But sometimes, at night, the whole artificial structure collapses, life turns into a sobbing insistent melody; out of the senseless grinding of the everlasting barrel organ, rises up a whirlwind of wild desires, cravings, melancholy, hope, without direction seeking an object. Но иногда по вечерам это искусственное строение обрушивалось и жизнь становилась рыдающей стремительной мелодией, вихрем дикой тоски, желаний, скорби и надежд. Вырваться бы из этого бессмысленного отупения, бессмысленного вращения этой вечной шарманки, - вырваться безразлично куда.
Ach, this pitiful need for a little bit of warmth--couldn't it be two hands then and a face bowed near? Ох, эта жалкая мечта о том, чтоб хоть чуточку теплоты, - если бы она могла воплотиться в двух руках и склонившемся лице!
Or was that too only deception, surrender, and flight? Или это тоже самообман, отречение и бегство?
Was there nothing then, but to be alone? Бывает ли что-нибудь иное, кроме одиночества?
I shut the window. Я закрыл окно.
No, there was nothing. Нет, иного не бывает.
For anything more, there was too little solid ground under one's feet. Для всего иного слишком мало почвы под ногами.* * *
But next morning I rose early and, before going to work, knocked up the proprietor of a little flowershop. Все же на следующее утро я вышел очень рано и по дороге в мастерскую разбудил владельца маленькой цветочной лавки.
I selected a bunch of roses and asked him to send them off at once. Я выбрал букет роз и велел сразу же отослать.
It felt a bit strange as I slowly wrote the address-Patricia Hollmann-on the card. Я почувствовал себя несколько странно, когда стал медленно надписывать на карточке адрес. Патриция Хольман...
Chapter V V
In his oldest clothes K?ster had gone off to the income tax office. Кестер, надев самый старый костюм, отправился в финансовое управление.
He meant to try to get our tax reduced. Он хотел добиться, чтобы нам уменьшили налог.
Lenz and I were alone in the workshop. Мы с Ленцем остались в мастерской.
"Well, Gottfried," said I, "now for the old Cadillac!" - К бою, Готтфрид, - сказал я. - Штурмуем толстый кадилляк.
Our advertisement had appeared the night before. Накануне вечером было опубликовано наше объявление.
So to-day we might reckon on customers-if anybody came at all, that is. Значит, мы уже могли ожидать покупателей, -если они вообще окажутся.
Anyway we must have the car ready. Нужно было подготовить машину.
First we went over the varnish with polishes. Сперва промыли все лакированные поверхности.
It took on a wonderful shine and already looked as if it had cost another hundred marks. Машина засверкала и выглядела уже на сотню марок дороже.
Then we filled up the engine with the thickest oil there is. Потом залили в мотор масло, самое густое, какое только нашлось.
The pistons were no longer first rate, and knocked a bit. Цилиндры были не из лучших и слегка стучали.
The thick oil made up for that and the engine ran wonderfully quietly. Это возмещалось густотою смазки, мотор работал удивительно тихо.
And in the gears and the differential we put plenty of grease to make them completely silent. Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны.
Then we drove her out. Потом выехали.
In the neighbourhood was a stretch of very bad road. Вблизи был участок с очень плохой мостовой.
We took her over it at fifty kilometres. Мы прошли по нему на скорости в пятьдесят километров.
The body rattled. Шасси громыхало.
We let a quarter of an atmosphere out of the tyres. Мы выпустили четверть атмосферы из баллонов и проехали еще раз.
That was an improvement. Стало получше.
We let out another quarter. Мы выпустили еще одну четверть атмосферы.
Now there wasn't a sound. Теперь уже ничто не гремело.
We drove back, oiled the squeaking bonnet, stuck a bit of rubber in between, put hot water in the radiator so that the engine would spring to it all right, and sprayed the car underneath once again with a petrol dust remover, so that it shone there as well. Мы вернулись, смазали скрипевший капот, приспособили к нему несколько небольших резиновых прокладок, залили в радиатор горячей воды, чтобы мотор сразу же запускался, и опрыскали машину снизу керосином из пульверизатора - там тоже появился блеск.
Then Gottfried lifted his hands to heaven. После всего Готтфрид Ленц воздел руки к небу:
"Now come, blessed customer! - Гряди же, благословенный покупатель!
Dearest possessor of a pocketbook, come! Гряди, о любезный обладатель бумажника!
As the bridegroom awaiteth the coming of the bride, so we wait for thee!" Мы ждем тебя, как жених невесту. * * *
The bride kept us waiting. Но невеста заставляла себя ждать.
So we shoved the baker's puffing billy over the pit and began to take down the front axle. И поэтому мы вкатили на канаву боевую колесницу булочника и стали снимать переднюю ось.
We worked steadily for some hours without speaking. Несколько часов мы работали мирно, почти не разговаривая.
Then I heard Jupp at the petrol pump start to whistle, Потом я услышал, что Юпп у бензиновой колонки стал громко насвистывать песню:
"See what is coming here . . ." "Чу! кто там входит со двора!.."
I clambered out of the pit and looked through the window. Я выбрался из канавы и поглядел в окно.
A little, undersized man was walking around the Cadillac. Невысокий коренастый человек бродил вокруг кадилляка.
He looked solid and respectable. У него была внешность солидного буржуа.
"Look here, Gottfried," I whispered, "do you think that's a bride?" - Взгляни-ка, Г оттфрид, - прошептал я. - Неужели это невеста?
"Sure," said Lenz after the first glance. "Look at the expression. - Несомненно, - сразу откликнулся Ленц. -Достаточно взглянуть на его лицо.
Suspicious already, before anybody is there. Он никого еще не видел, и уже недоверчив.
Get busy. В атаку, марш!
I'll stay here in reserve-and come afterwards, if you can't manage it. Я остаюсь в резерве. Приду на выручку, если сам не справишься.
Remember the tricks." "Right." Помни о моих приемах. - Ладно.
I went out. Я вышел во двор.
The man looked at me out of cool, black eyes. Человек встретил меня взглядом умных черных глаз.
I introduced myself: Я представился:
"Lohkamp." - Локамп.
"Blumenthal." - Блюменталь.
That was Gottfried's first trick-introduce yourself. Представиться - это был первый прием Готтфрида.
He said it created at once a more intimate atmosphere. Он утверждал, что тем самым сразу же создается более интимная атмосфера.
His second trick was to hold back to start with and let the customer talk, and then hoe in later when the moment had come. Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем чтобы включиться там, где всего удобнее.
"You have come about the Cadillac, Herr Blumenthal?" I asked. - Вы пришли по поводу кадилляка, господин Блюменталь? - спросил я.
Blumenthal nodded. Блюменталь кивнул.
"There she is, over there," said I, and pointed. - Вот он! - сказал я, указывая на машину.
"I see that," replied Blumenthal. - Вижу, - ответил Блюменталь.
I gave him a quick glance. Я быстро оглядел его.
Look out, thought I, a wily customer. "Держись, - подумал я, - это коварная бестия".
We walked across the yard. Мы прошли через двор.
I opened the door of the car and started the engine. Я открыл дверцу и запустил мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x