Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I kept quiet to give Blumenthal time to make his observations. | Потом я помолчал, предоставляя Блюменталю время для осмотра. |
He would be sure to find something to criticize; then I would start in. | Он уж, конечно, найдет что-нибудь, чтобы покритиковать, тут-то я и включусь. |
But Blumenthal did not examine; he did not criticize either. | Но Блюменталь ничего не осматривал. Он и не критиковал. |
Like me, he said nothing also and just stood there like a blockhead. | Он тоже молчал и стоял, как идол. |
There was nothing for it, I should have to take out my knife and fork. | Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. |
I began to describe the Cadillac, slowly and systematically, as a mother her child, trying at the same time to worm out of the fellow whether he knew anything at all. | Начал я с того, что медленно и обстоятельно стал описывать кадилляк, как мать своего ребенка, и пытался при этом выяснить, разбирается ли мой слушатель в машинах. |
If he were an expert then I must go more for the engine and the chassis; if he knew nothing, then for comfort and the knicknacks. | Если он знаток, то нужно подробнее распространяться о моторе и шасси, если ничего не смыслит, - упирать на удобства и финтифлюшки. |
But as yet he betrayed nothing. | Но он все еще ничем не обнаруживал себя. Он только слушал. |
He let me talk until I felt like a balloon. | А я продолжал говорить и уже сам казался себе чем-то вроде воздушного шара. |
"What would you want the car for? | - Вам нужна машина, собственно, какого назначения? |
For the city or for travelling?" I asked at last, in the hope of contact that way. perhaps. | Для города или для дальних поездок? - спросил я наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. |
"For everything," explained Blumenthal. | - Как придется, - заявил Блюменталь. |
"Aha. | - Ах, вот как! |
And would you drive it yourself or with a chauffeur?" | Вы сами будете водить, или у вас шофер? |
"Depends." | - По обстоятельствам. |
Depends. | "По обстоятельствам"! |
The man was no better than a parrot. | Этот субъект отвечал, как попугай. |
He belonged to an order of Trappists, evidently. | Он, видно, принадлежал к братству монахов-молчальников. |
To liven him up I tried to get him to try something. | Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь. |
Usually that made customers more amenable. | Обычно это делает покупателей более общительными. |
I was afraid he would go to sleep on me otherwise. | Я опасался, что он попросту заснет у меня на глазах. |
"The hood for such a large body is remarkably light," said I. "You just try to close it. | - Верх открывается и поднимается исключительно легко для такой большой машины, - сказал я. -Вот попробуйте сами поднять. |
You can do it with one hand." | Вы управитесь одной рукой. |
But Blumenthal thought it was unnecessary. | Но Блюменталь нашел, что в этом нет необходимости. |
He could see it. | Он видит и так. |
I flung the doors shut with a bang and rattled the handles. | Я с треском захлопывал дверцы, тряс ручки: |
"Nothing worn. | - Вот видите, ничего не разболтано. |
As tight as the taxes. | Все закреплено надежно. |
Try them." | Испытайте сами... |
Blumenthal did not try. | Блюменталь ничего не проверял. |
It was self-evident. | Для него все было само собой разумеющимся. |
A damned hard nut. | Чертовски твердый орешек. |
I led him to the windows. | Я показал ему боковые стекла: |
"Light as a feather to turn. | - Поднимаются и опускаются с поразительной легкостью. |
Stay put, at any height." | Можно закрепить на любом уровне. |
He did not stir. | Он даже не пошевелился. |
"And unbreakable glass," I went on, almost desperate. "An inestimable advantage. | - К тому же, небьющееся стекло, - добавил я, уже начиная отчаиваться. - Это неоценимое преимущество! |
In the workshops there stands a Ford . . ." | Вот у нас в мастерской сейчас ремонтируется форд... |
I told him the story of the baker's wife, improving on it a bit in that I smashed up a child as well. | - Я рассказал, как погибла жена булочника, и даже приукрасил немного эту историю, погубив вместе с матерью еще и ребенка. |
But Blumenthal had an inner life like a burglar-proof safe. | Но душа у Блюменталя была словно несгораемый шкаф. |
"All cars have unbreakable glass," he interrupted. "That is nothing out of the way." | - Небьющееся стекло теперь во всех машинах, -прервал он меня. - В этом ничего особенного нет. |
"With no car is unbreakable glass the general thing," I replied with mild sharpness. "At most, in a few types, the windscreen. | - Ни в одной машине серийного производства нет небьющегося стекла, - возразил я с ласковой решительностью. - В лучшем случае это только ветровые стекла в некоторых моделях. |
But in no case the big side windows." | Но никоим образом не боковые. |
I sounded the horn and turned to a description of the inside comforts-the luggage carrier, the seats, the pockets, the switchboard; I went into every little detail; I even passed Blumenthal the cigarette-lighter, taking advantage of the opportunity to offer him a cigarette, to get at him that way perhaps-but he declined. | Я нажал на клаксон и перешел к описанию комфортабельного внутреннего устройства -багажника, сидений, кармана, приборного щитка; я не упустил ни одной подробности, включил даже зажигалку, чтобы иметь повод предложить сигарету и попытаться хоть таким образом немного смягчить его, но он отклонил и это. |
"I don't smoke them, thanks," said he, and looked at me in such a bored way that a dreadful thought suddenly occurred to me-perhaps he did not want us at all, perhaps he had merely lost his way and wanted to buy something quite different-a machine for sewing buttonholes or a radio-and was just standing around here awhile, undecided, before going on. | - Спасибо, не курю, - сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение - может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. |
"Let us make a trial run, Herr Blumenthal," I suggested at last, already well beaten. | - Давайте сделаем пробную поездку, господин Блюменталь, - предложил я наконец, уже основательно измочаленный. |
"Trial run?" said he, as if I had said "railway station." | - Пробную поездку? - переспросил он так, словно я предложил ему искупаться. |
"Yes, trial run. | - Ну да, проедем. |
You ought to see, of course, how the car runs. | Вы же должны сами убедиться, на что способна машина. |
She lies on the road like a board. Might be on rails. | Она просто стелется по дороге, идет, как по рельсам. |
And the engine pulls as if the heavy body were no more than a feather-" | И мотор тянет так, словно этот тяжеленный кузов легче пушинки. |
"Ach, trial runs-" He made a belittling gesture. "Trial runs prove nothing. | - Эти уж мне пробные катания! - он пренебрежительно отмахнулся. - Пробные катания ничего не показывают. |
You find out only afterwards what's the matter with the car." | Недостатки машины обнаруживаются только потом. |
Of course, you cast-iron limb of Satan, thought I wrath-fully; or do you think I'm going to make you a present of it? | "Еще бы, дьявол ты чугунный, - думал я обозленно, - что ж ты хочешь, чтобы я тебя носом тыкал в недостатки?" |
"Very well, then not," said I abandoning all hope. | - Нет так нет, - сказал я и простился с последней надеждой. |
The fellow did not want it, that was clear. | Этот субъект явно не собирался покупать. |
But then he turned round suddenly, looked me full in the eyes, and asked softly and sharply and very quickly: | Но тут он внезапно обернулся, посмотрел мне прямо в глаза и спросил тихо, резко и очень быстро; |
"What's the car cost?" | - Сколько стоит машина? |
"Seven thousand marks," I replied like a shot without flickering an eyelash. | - Семь тысяч марок, - ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил. |
This chap must not see that I have to consider even for a moment. I knew that. | Я знал твердо: ему не должно ни на мгновенье показаться, будто я размышляю. |
One second's hesitation would have cost a thousand marks off the price. "Seven thousand marks net," I replied firmly, thinking, "and if you offer five you'll get away with it." | Каждая секунда промедления могла бы обойтись в тысячу марок, которую он выторговал бы. - Семь тысяч марок, нетто, - повторил я уверенно и подумал: "Если ты сейчас предложишь пять, то получишь машину". |
But Blumenthal offered nothing. | Но Блюменталь не предлагал ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать