Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I kept quiet to give Blumenthal time to make his observations. Потом я помолчал, предоставляя Блюменталю время для осмотра.
He would be sure to find something to criticize; then I would start in. Он уж, конечно, найдет что-нибудь, чтобы покритиковать, тут-то я и включусь.
But Blumenthal did not examine; he did not criticize either. Но Блюменталь ничего не осматривал. Он и не критиковал.
Like me, he said nothing also and just stood there like a blockhead. Он тоже молчал и стоял, как идол.
There was nothing for it, I should have to take out my knife and fork. Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад.
I began to describe the Cadillac, slowly and systematically, as a mother her child, trying at the same time to worm out of the fellow whether he knew anything at all. Начал я с того, что медленно и обстоятельно стал описывать кадилляк, как мать своего ребенка, и пытался при этом выяснить, разбирается ли мой слушатель в машинах.
If he were an expert then I must go more for the engine and the chassis; if he knew nothing, then for comfort and the knicknacks. Если он знаток, то нужно подробнее распространяться о моторе и шасси, если ничего не смыслит, - упирать на удобства и финтифлюшки.
But as yet he betrayed nothing. Но он все еще ничем не обнаруживал себя. Он только слушал.
He let me talk until I felt like a balloon. А я продолжал говорить и уже сам казался себе чем-то вроде воздушного шара.
"What would you want the car for? - Вам нужна машина, собственно, какого назначения?
For the city or for travelling?" I asked at last, in the hope of contact that way. perhaps. Для города или для дальних поездок? - спросил я наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры.
"For everything," explained Blumenthal. - Как придется, - заявил Блюменталь.
"Aha. - Ах, вот как!
And would you drive it yourself or with a chauffeur?" Вы сами будете водить, или у вас шофер?
"Depends." - По обстоятельствам.
Depends. "По обстоятельствам"!
The man was no better than a parrot. Этот субъект отвечал, как попугай.
He belonged to an order of Trappists, evidently. Он, видно, принадлежал к братству монахов-молчальников.
To liven him up I tried to get him to try something. Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь.
Usually that made customers more amenable. Обычно это делает покупателей более общительными.
I was afraid he would go to sleep on me otherwise. Я опасался, что он попросту заснет у меня на глазах.
"The hood for such a large body is remarkably light," said I. "You just try to close it. - Верх открывается и поднимается исключительно легко для такой большой машины, - сказал я. -Вот попробуйте сами поднять.
You can do it with one hand." Вы управитесь одной рукой.
But Blumenthal thought it was unnecessary. Но Блюменталь нашел, что в этом нет необходимости.
He could see it. Он видит и так.
I flung the doors shut with a bang and rattled the handles. Я с треском захлопывал дверцы, тряс ручки:
"Nothing worn. - Вот видите, ничего не разболтано.
As tight as the taxes. Все закреплено надежно.
Try them." Испытайте сами...
Blumenthal did not try. Блюменталь ничего не проверял.
It was self-evident. Для него все было само собой разумеющимся.
A damned hard nut. Чертовски твердый орешек.
I led him to the windows. Я показал ему боковые стекла:
"Light as a feather to turn. - Поднимаются и опускаются с поразительной легкостью.
Stay put, at any height." Можно закрепить на любом уровне.
He did not stir. Он даже не пошевелился.
"And unbreakable glass," I went on, almost desperate. "An inestimable advantage. - К тому же, небьющееся стекло, - добавил я, уже начиная отчаиваться. - Это неоценимое преимущество!
In the workshops there stands a Ford . . ." Вот у нас в мастерской сейчас ремонтируется форд...
I told him the story of the baker's wife, improving on it a bit in that I smashed up a child as well. - Я рассказал, как погибла жена булочника, и даже приукрасил немного эту историю, погубив вместе с матерью еще и ребенка.
But Blumenthal had an inner life like a burglar-proof safe. Но душа у Блюменталя была словно несгораемый шкаф.
"All cars have unbreakable glass," he interrupted. "That is nothing out of the way." - Небьющееся стекло теперь во всех машинах, -прервал он меня. - В этом ничего особенного нет.
"With no car is unbreakable glass the general thing," I replied with mild sharpness. "At most, in a few types, the windscreen. - Ни в одной машине серийного производства нет небьющегося стекла, - возразил я с ласковой решительностью. - В лучшем случае это только ветровые стекла в некоторых моделях.
But in no case the big side windows." Но никоим образом не боковые.
I sounded the horn and turned to a description of the inside comforts-the luggage carrier, the seats, the pockets, the switchboard; I went into every little detail; I even passed Blumenthal the cigarette-lighter, taking advantage of the opportunity to offer him a cigarette, to get at him that way perhaps-but he declined. Я нажал на клаксон и перешел к описанию комфортабельного внутреннего устройства -багажника, сидений, кармана, приборного щитка; я не упустил ни одной подробности, включил даже зажигалку, чтобы иметь повод предложить сигарету и попытаться хоть таким образом немного смягчить его, но он отклонил и это.
"I don't smoke them, thanks," said he, and looked at me in such a bored way that a dreadful thought suddenly occurred to me-perhaps he did not want us at all, perhaps he had merely lost his way and wanted to buy something quite different-a machine for sewing buttonholes or a radio-and was just standing around here awhile, undecided, before going on. - Спасибо, не курю, - сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение - может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше.
"Let us make a trial run, Herr Blumenthal," I suggested at last, already well beaten. - Давайте сделаем пробную поездку, господин Блюменталь, - предложил я наконец, уже основательно измочаленный.
"Trial run?" said he, as if I had said "railway station." - Пробную поездку? - переспросил он так, словно я предложил ему искупаться.
"Yes, trial run. - Ну да, проедем.
You ought to see, of course, how the car runs. Вы же должны сами убедиться, на что способна машина.
She lies on the road like a board. Might be on rails. Она просто стелется по дороге, идет, как по рельсам.
And the engine pulls as if the heavy body were no more than a feather-" И мотор тянет так, словно этот тяжеленный кузов легче пушинки.
"Ach, trial runs-" He made a belittling gesture. "Trial runs prove nothing. - Эти уж мне пробные катания! - он пренебрежительно отмахнулся. - Пробные катания ничего не показывают.
You find out only afterwards what's the matter with the car." Недостатки машины обнаруживаются только потом.
Of course, you cast-iron limb of Satan, thought I wrath-fully; or do you think I'm going to make you a present of it? "Еще бы, дьявол ты чугунный, - думал я обозленно, - что ж ты хочешь, чтобы я тебя носом тыкал в недостатки?"
"Very well, then not," said I abandoning all hope. - Нет так нет, - сказал я и простился с последней надеждой.
The fellow did not want it, that was clear. Этот субъект явно не собирался покупать.
But then he turned round suddenly, looked me full in the eyes, and asked softly and sharply and very quickly: Но тут он внезапно обернулся, посмотрел мне прямо в глаза и спросил тихо, резко и очень быстро;
"What's the car cost?" - Сколько стоит машина?
"Seven thousand marks," I replied like a shot without flickering an eyelash. - Семь тысяч марок, - ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил.
This chap must not see that I have to consider even for a moment. I knew that. Я знал твердо: ему не должно ни на мгновенье показаться, будто я размышляю.
One second's hesitation would have cost a thousand marks off the price. "Seven thousand marks net," I replied firmly, thinking, "and if you offer five you'll get away with it." Каждая секунда промедления могла бы обойтись в тысячу марок, которую он выторговал бы. - Семь тысяч марок, нетто, - повторил я уверенно и подумал: "Если ты сейчас предложишь пять, то получишь машину".
But Blumenthal offered nothing. Но Блюменталь не предлагал ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x