Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
K?ster laughed. Кестер засмеялся:
"No, Gottfried's doing a bit of floodlighting, that's all." - Нет. Это Г оттфрид устроил небольшую иллюминацию.
Both headlamps of the Cadillac were on and the car had been shoved forward so that the beam shone through the window into the yard and fell directly upon the plum tree. Обе фары кадилляка были зажжены. Машина стояла так, что снопы света падали через окна прямо на цветущую сливу.
It looked marvellous standing there, so chalky white, the darkness like a black lake lapping about it on either side. Ее белизна казалась волшебной. И темнота вокруг нее шумела, словно прибой сумрачного моря.
"A grand show," said I. "But where is he?" - Великолепно! - сказал я. - А где же он?
"Gone to fetch some grub." - Пошел принести чего-нибудь поесть.
"Good," said I. "I am feeling a bit low myself. - Блестящая мысль, - сказал я. - У меня что-то вроде головокружения.
It's probably only hunger." Но, возможно, это просто от голода.
K?ster nodded. Кестер кивнул:
"Eat while you can, Bob; the old soldier's first law. - Поесть всегда полезно. Это основной закон всех старых вояк.
I went off the rails myself this afternoon -entered Karl for the race." Я сегодня тоже учинил кое-что головокружительное. Записал "Карла" на гонки.
"What?" said I. "On the sixth?" . - Что? - спросил я. - Неужели на шестое?
He nodded. Он кивнул.
"But, damn it, Otto, all sorts of big guns will be starting in that." - Черт подери, Отто, но там же будет немало лихих гонщиков.
He nodded again. Он снова кивнул:
"In the sports-car class against Braum?ller." - По классу спортивных машин участвует Браумюллер.
I rolled up my sleeves. Я стал засучивать рукава:
"To business then, Otto! - Ну, если так, тогда за дело, Отто.
Wholesale oil baths for the favourite." Закатим большую смазочную баню нашему любимцу.
"Half a mo'," said the last of the romantics, who had just come in. "Fodder first." - Стой! - крикнул последний романтик, вошедший в эту минуту. - Сперва сами заправимся.
He unpacked supper, cheese, bread, raucherwurst as hard as a brick, and sardines. Он стал разворачивать свертки. На столе появились: сыр, хлеб, копченая колбаса - твердая, как камень, шпроты.
With it we drank good cool beer. Все это мы запивали хорошо охлажденным пивом.
We ate like a gang of hungry threshers. Мы ели, как артель изголодавшихся косарей.
Then we set about Karl. Потом взялись за "Карла".
For two hours we worked on him, testing and greasing everywhere. Два часа мы возились с ним, проверили и смазали все подшипники.
Afterwards Lenz and I sat down to a second meal. Затем мы с Ленцем поужинали еще раз.
Gottfried turned on the Ford's light-as well. Готтфрид включил в иллюминацию еще и форд.
In the collision one of the headlamps had remained intact. Одна из его фар случайно уцелела при аварии.
From the twisted chasis it now stared up into the sky. Теперь она торчала на выгнутом кверху шасси, косо устремленная к небу.
Lenz turned round satisfied. Ленц был доволен.
"So, now bring out the bottles. We must celebrate the Feast of the Flowering Tree." - Вот так; а теперь, Робби, принеси-ка бутылки, и мы торжественно отметим "праздник цветущего дерева".
I placed the cognac, the gin, and two glasses on the table. Я поставил на стол коньяк, джин и два стакана.
"And what about yourself?" asked Gottfried. - А себе? - спросил Готтфрид.
"I'm not drinking." - Я не пью.
"What? - Что такое?
Why not?" С чего бы так?
"Because I'm fed up with this damned boozing." - Потому, что это проклятое пьянство больше не доставляет мне никакого удовольствия.
Lenz contemplated me awhile. Ленц некоторое время разглядывал меня.
"Our child has over-schnapped himself, Otto," said he at last to K?ster. - У нашего ребенка не все дома, Отто, - сказал он немного погодя.
"Then let him be, if he doesn't want to," replied K?ster. - Оставь его, раз он не хочет, - ответил Кестер.
Lenz filled his own glass. Ленц налил себе полный стакан:
"The lad has been a bit cracked for some time." - В течение последнего времени мальчик малость свихнулся.
"There are worse things," said I. - Это еще не самое худшее, - заявил я.
The moon rose big and red over the roof of the factory opposite. Большая красная луна взошла над крышами фабрики напротив нас.
We sat awhile in silence. "Say, Gottfried," I began at last, "you consider yourself a bit of an expert in matters of love-" Мы еще помолчали немного, потом я спросил: -Послушай, Готтфрид, ведь ты, кажется, знаток в вопросах любви, не правда ли?
"An expert? - Знаток?
Man, I'm an old master," Lenz modestly replied. Да я гроссмейстер в любовных делах, - скромно ответил Ленц.
"Fine. - Отлично.
Then you'll be able to tell me: in love does one always behave like a damned fool?" Так вот я хотел бы узнать: всегда ли при этом ведут себя по-дурацки?
"How do you mean, like a damned fool?" - То есть как по-дурацки?
"Well, as if one were half-tight. - Ну так, словно ты полупьян.
Skite and blather and swindle." Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают?
Lenz burst out laughing. Ленц расхохотался:
"My dear baby! - Но, деточка!
The whole thing is a swindle. Так ведь это же все обман.
A wonderful swindle by Mama Nature. Чудесный обман, придуманный мамашей природой.
Look at the plum tree, for instance. Погляди на эту сливу. Ведь она тоже обманывает.
Making herself more beautiful than she will be afterwards. Притворяется куда более красивой, чем потом окажется.
It would be just terrible if love had any truck with truth. Ведь было бы отвратительно, если бы любовь имела хоть какое-то отношение к правде.
Thank God the damned moralists can't get everything under their thumbs." Слава богу, не все ведь могут подчинить себе эти проклятые моралисты.
I sat up. Я поднялся:
"You mean, without some swindle it just wouldn't go at all." - Значит, ты думаешь, что без некоторого обмана вообще не бывает любви?
"Absolutely not, my child." - Вообще не бывает, детка.
"A man' can make himself damned ridiculous though," said I. - Да, но при этом можно показаться чертовски смешным.
Lenz grinned. Ленц ухмыльнулся:
"Mark this one thing, my boy: never, never, never can a man make himself ridiculous in the eyes of a woman by anything he may do on her account. - Заметь себе, мальчик: никогда, никогда и никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее.
Not even by the most childish performances. Будь это даже самая пошлая комедия.
Do anything you like-stand on your head, talk the most utter twaddle, swank like a peacock, sing under her window-anything at all but one thing: don't be matter-of-fact. Делай что хочешь, - стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного - не будь деловит!
Don't be sensible." Не будь рассудочен!
I began to brighten. Я внезапно оживился:
"What do you think, Otto?" - А ты что думаешь об этом, Отто?
K?ster laughed. Кестер рассмеялся:
"He's probably right." - Пожалуй, это правда.
He got up, went over to Karl and put up the bonnet. Он встал и, подойдя к "Карлу", поднял капот мотора.
I .fetched the rum bottle and a glass and put them on the table. Я достал бутылку рома и еще один стакан и поставил на стол.
Otto switched on the car. Отто запустил машину.
The engine purred, deep and strong. Мотор вздыхал глубоко и сдержанно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x