Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And her hands," he went on, without paying any attention-" slender, long hands like a mulatto's-Gottfried understands these things, Gottfried knows. - А руки? - продолжал он, не обращая на меня внимания. - Тонкие, длинные руки, как у мулатки. В этом уж Готтфрид кое-что понимает, можешь поверить!
Holy Moses! A girl at last, as girls ought to be-beautiful, of course, and, what is more important, with atmosphere-r-" He interrupted himself. "Do you know, for instance, what that is-atmosphere?" Святой Моисей! в кои-то веки появляется настоящая девушка - красивая, непосредственная и, что самое важное, создающая атмосферу. - Тут он остановился. - Ты хоть знаешь вообще, что такое атмосфера?
"Air, that you pump into a tyre," said I. - Воздух, который накачивают в баллоны, -ответил я ворчливо.
"Of course," said he pityingly. "Air, of course! - Конечно, - сказал он с презрительным сожалением. - Конечно, воздух.
Atmosphere, aura, radiance, warmth, mystery-it's what gives beauty a soul and makes it alive. Атмосфера - это ореол! Излучение! Тепло! Тайна! Это то, что дает женской красоте подлинную жизнь, живую душу.
But what's the use-your atmosphere is the smell of rum-" Эх, да что там говорить! Ведь твоя атмосфера -это испарения рома.
"Now stop, or I'll drop something on your head," I growled. - Да замолчи ты! Не то я чем-нибудь стукну тебя по черепу! - прорычал я.
But Gottfried still talked and I did nothing to him. Но Готтфрид продолжал говорить, и я его не тронул.
He had of course no notion of what had happened and that every word found a mark-especially that about the drink. Ведь он ничего не подозревал о том, что произошло, и не знал, что каждое его слово было для меня разящим ударом. Особенно, когда он говорил о пьянстве.
I had just about gotten over it, and was consoling myself pretty well; and now he must dig it all up again. Я уже было примирился с этим и отлично сумел утешить себя; но теперь он опять все во мне разбередил.
He went on praising and praising the girl until soon I began to feel that I had really lost irretrievably something extraordinary. Он расхваливал и расхваливал эту девушку, и скоро я сам почувствовал, что безвозвратно потерял нечто замечательное. * * *
At six o'clock I went disgruntled to the Caf? International. Расстроенный, отправился я в шесть часов в кафе "Интернациональ".
That was my old refuge; Lenz had been right when he said so. Там было мое давнее убежище. Ленц снова подтвердил это.
When I got there, to my surprise there was an immense activity. К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества.
On the counter were iced cakes and plum cakes, and flat-footed Alois was running with a tray laden with rattling coffee-cups to the back room. На стойке красовались торты и пироги, и плоскостопии Алоис мчался в заднюю комнату с подносом, уставленным бренчащими кофейниками.
I halted. Я замер на месте.
Coffee, by the canful? Кофе целыми кофейниками?
There must be a whole tribe of drunks under the table, out there. Должно быть, здесь пирует большое общество и пьяные уже валяются под столами.
But the hostess explained. Но владелец кафе объяснил мне все.
To-day in the back room they were holding the farewell party to Rosa's friend Lilly. Оказывается, сегодня в задней комнате торжественно провожали Лилли - подругу Розы.
I clapped my hand to my forehead. Я хлопнул себя по лбу.
But of course, I was invited! Разумеется, ведь я тоже был приглашен.
The only man too, as Rosa had significantly said- for Kiki, the pansy, who was also to be there, did not count. И притом как единственный мужчина, о чем многозначительно сказала мне Роза; педераст Кики, который тоже присутствовал там, не шел в счет.
I went out again swiftly and bought a bunch of flowers, a pineapple, a child's rattle, and a slab of chocolate. Я успел сбегать и купить букет цветов, ананас, погремушку и плитку шоколада.
Rosa received me with the smile of a great lady. Роза встретила меня улыбкой светской дамы.
She was wearing a heavy low-necked dress and sat enthroned at the head of the table. В черном декольтированном платье, она восседала во главе стола.
Her gold teeth flashed again. Ее золотые зубы сверкали.
I enquired how her little one was, and for it presented her with the celluloid rattle and the bar of chocolate. Я осведомился, как чувствует себя малютка, и вручил целлулоидную погремушку и шоколад.
Rosa beamed. Роза сияла.
With the pineapple and the flowers I turned to Lilly: Ананас и цветы я поднес Лилли:
"With my best wishes." - От души желаю счастья.
"He always was a cavalier," said Rosa; "and now come, Bob, sit between us two." - Он был и остается настоящим кавалером, -сказала Роза. - А теперь, Робби, усаживайся с нами.
Lilly was Rosa's best friend. Лилли была лучшей подругой Розы.
She had a brilliant career behind her. Она сделала блестящую карьеру.
She had been what is the unattainable ambition of every little pros'titute, a hotel woman. Она достигла того, что является заветной мечтой каждой маленькой проститутки, - она была дамой из отеля.
A hotel woman does not walk the streets-she lives in the hotel and makes her acquaintances there. Дама из отеля не выходит на панель - она живет в гостинице и там заводит знакомства.
Very few reach those heights-they have not enough clothes or enough money to be able to wait long for a suitor. Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов.
True, Lilly had only been in a provincial hotel; but in the course of the years she had saved almost four thousand marks. А вот Лилли хотя и селилась преимущественно в провинциальных гостиницах, но все же за несколько лет скопила почти четыре тысячи марок.
Now she meant to get married. Теперь она собиралась выйти замуж.
Her future husband had a small plumbing business. Ее будущий супруг имел маленькую ремонтную мастерскую.
He knew all about her but he did not mind. Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично.
And he would not have to worry for the future; when one of these girls does marry, she is to be trusted. За будущее он мог не беспокоиться. Когда одна из таких девиц выходила замуж, на нее можно было положиться.
They know the rough-and-tumble and have had enough of it. Она уже все испытала, и ей это надоело. Такая становилась верной женой.
Lilly was to be married on Monday. Свадьба Лилли была назначена на понедельник.
To-day Rosa was giving her a farewell coffee-party. Сегодня Роза давала для нее прощальный ужин.
They had all turned up to be with Lilly once more. Все собрались, чтобы в последний раз побыть вместе с Лилли.
Once married she would not be able to come here again. После свадьбы ей уже нельзя будет сюда приходить.
Rosa poured me out a cup of coffee. Роза налила мне чашку кофе.
Alois came trotting up with an enormous cake all peppered over with currants and almonds and angelica. Алоис подбежал с огромным пирогом, усыпанным изюмом, миндалем и зелеными цукатами.
She laid a great slice in front of me. Роза отрезала мне большой кусок.
I knew what I had to do. Я знал, как следует поступить.
Expertly I sampled a bite and registered utmost astonishment. Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление:
"Donnerwetter, but this was certainly never bought in a shop!" - Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное.
"Made it myself," said Rosa, delighted. - Сама пекла, - сказала осчастливленная Роза.
She was a wonderful cook and liked one to recognize it. Она была великолепной поварихой и любила, когда это признавали.
Especially at goulash and plum cake she was unrivalled. С ее гуляшами и пирогами никто не мог соревноваться.
She did not come from Bohemia for nothing. Недаром она была чешкой.
I looked around. Я огляделся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x