Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And her hands," he went on, without paying any attention-" slender, long hands like a mulatto's-Gottfried understands these things, Gottfried knows. | - А руки? - продолжал он, не обращая на меня внимания. - Тонкие, длинные руки, как у мулатки. В этом уж Готтфрид кое-что понимает, можешь поверить! |
Holy Moses! A girl at last, as girls ought to be-beautiful, of course, and, what is more important, with atmosphere-r-" He interrupted himself. "Do you know, for instance, what that is-atmosphere?" | Святой Моисей! в кои-то веки появляется настоящая девушка - красивая, непосредственная и, что самое важное, создающая атмосферу. - Тут он остановился. - Ты хоть знаешь вообще, что такое атмосфера? |
"Air, that you pump into a tyre," said I. | - Воздух, который накачивают в баллоны, -ответил я ворчливо. |
"Of course," said he pityingly. "Air, of course! | - Конечно, - сказал он с презрительным сожалением. - Конечно, воздух. |
Atmosphere, aura, radiance, warmth, mystery-it's what gives beauty a soul and makes it alive. | Атмосфера - это ореол! Излучение! Тепло! Тайна! Это то, что дает женской красоте подлинную жизнь, живую душу. |
But what's the use-your atmosphere is the smell of rum-" | Эх, да что там говорить! Ведь твоя атмосфера -это испарения рома. |
"Now stop, or I'll drop something on your head," I growled. | - Да замолчи ты! Не то я чем-нибудь стукну тебя по черепу! - прорычал я. |
But Gottfried still talked and I did nothing to him. | Но Готтфрид продолжал говорить, и я его не тронул. |
He had of course no notion of what had happened and that every word found a mark-especially that about the drink. | Ведь он ничего не подозревал о том, что произошло, и не знал, что каждое его слово было для меня разящим ударом. Особенно, когда он говорил о пьянстве. |
I had just about gotten over it, and was consoling myself pretty well; and now he must dig it all up again. | Я уже было примирился с этим и отлично сумел утешить себя; но теперь он опять все во мне разбередил. |
He went on praising and praising the girl until soon I began to feel that I had really lost irretrievably something extraordinary. | Он расхваливал и расхваливал эту девушку, и скоро я сам почувствовал, что безвозвратно потерял нечто замечательное. * * * |
At six o'clock I went disgruntled to the Caf? International. | Расстроенный, отправился я в шесть часов в кафе "Интернациональ". |
That was my old refuge; Lenz had been right when he said so. | Там было мое давнее убежище. Ленц снова подтвердил это. |
When I got there, to my surprise there was an immense activity. | К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. |
On the counter were iced cakes and plum cakes, and flat-footed Alois was running with a tray laden with rattling coffee-cups to the back room. | На стойке красовались торты и пироги, и плоскостопии Алоис мчался в заднюю комнату с подносом, уставленным бренчащими кофейниками. |
I halted. | Я замер на месте. |
Coffee, by the canful? | Кофе целыми кофейниками? |
There must be a whole tribe of drunks under the table, out there. | Должно быть, здесь пирует большое общество и пьяные уже валяются под столами. |
But the hostess explained. | Но владелец кафе объяснил мне все. |
To-day in the back room they were holding the farewell party to Rosa's friend Lilly. | Оказывается, сегодня в задней комнате торжественно провожали Лилли - подругу Розы. |
I clapped my hand to my forehead. | Я хлопнул себя по лбу. |
But of course, I was invited! | Разумеется, ведь я тоже был приглашен. |
The only man too, as Rosa had significantly said- for Kiki, the pansy, who was also to be there, did not count. | И притом как единственный мужчина, о чем многозначительно сказала мне Роза; педераст Кики, который тоже присутствовал там, не шел в счет. |
I went out again swiftly and bought a bunch of flowers, a pineapple, a child's rattle, and a slab of chocolate. | Я успел сбегать и купить букет цветов, ананас, погремушку и плитку шоколада. |
Rosa received me with the smile of a great lady. | Роза встретила меня улыбкой светской дамы. |
She was wearing a heavy low-necked dress and sat enthroned at the head of the table. | В черном декольтированном платье, она восседала во главе стола. |
Her gold teeth flashed again. | Ее золотые зубы сверкали. |
I enquired how her little one was, and for it presented her with the celluloid rattle and the bar of chocolate. | Я осведомился, как чувствует себя малютка, и вручил целлулоидную погремушку и шоколад. |
Rosa beamed. | Роза сияла. |
With the pineapple and the flowers I turned to Lilly: | Ананас и цветы я поднес Лилли: |
"With my best wishes." | - От души желаю счастья. |
"He always was a cavalier," said Rosa; "and now come, Bob, sit between us two." | - Он был и остается настоящим кавалером, -сказала Роза. - А теперь, Робби, усаживайся с нами. |
Lilly was Rosa's best friend. | Лилли была лучшей подругой Розы. |
She had a brilliant career behind her. | Она сделала блестящую карьеру. |
She had been what is the unattainable ambition of every little pros'titute, a hotel woman. | Она достигла того, что является заветной мечтой каждой маленькой проститутки, - она была дамой из отеля. |
A hotel woman does not walk the streets-she lives in the hotel and makes her acquaintances there. | Дама из отеля не выходит на панель - она живет в гостинице и там заводит знакомства. |
Very few reach those heights-they have not enough clothes or enough money to be able to wait long for a suitor. | Для большинства проституток это недостижимо. У них не хватает ни гардероба, ни денег, чтобы иметь возможность хоть некоторое время прожить, выжидая клиентов. |
True, Lilly had only been in a provincial hotel; but in the course of the years she had saved almost four thousand marks. | А вот Лилли хотя и селилась преимущественно в провинциальных гостиницах, но все же за несколько лет скопила почти четыре тысячи марок. |
Now she meant to get married. | Теперь она собиралась выйти замуж. |
Her future husband had a small plumbing business. | Ее будущий супруг имел маленькую ремонтную мастерскую. |
He knew all about her but he did not mind. | Он знал о ее прошлом, и это ему было безразлично. |
And he would not have to worry for the future; when one of these girls does marry, she is to be trusted. | За будущее он мог не беспокоиться. Когда одна из таких девиц выходила замуж, на нее можно было положиться. |
They know the rough-and-tumble and have had enough of it. | Она уже все испытала, и ей это надоело. Такая становилась верной женой. |
Lilly was to be married on Monday. | Свадьба Лилли была назначена на понедельник. |
To-day Rosa was giving her a farewell coffee-party. | Сегодня Роза давала для нее прощальный ужин. |
They had all turned up to be with Lilly once more. | Все собрались, чтобы в последний раз побыть вместе с Лилли. |
Once married she would not be able to come here again. | После свадьбы ей уже нельзя будет сюда приходить. |
Rosa poured me out a cup of coffee. | Роза налила мне чашку кофе. |
Alois came trotting up with an enormous cake all peppered over with currants and almonds and angelica. | Алоис подбежал с огромным пирогом, усыпанным изюмом, миндалем и зелеными цукатами. |
She laid a great slice in front of me. | Роза отрезала мне большой кусок. |
I knew what I had to do. | Я знал, как следует поступить. |
Expertly I sampled a bite and registered utmost astonishment. | Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление: |
"Donnerwetter, but this was certainly never bought in a shop!" | - Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное. |
"Made it myself," said Rosa, delighted. | - Сама пекла, - сказала осчастливленная Роза. |
She was a wonderful cook and liked one to recognize it. | Она была великолепной поварихой и любила, когда это признавали. |
Especially at goulash and plum cake she was unrivalled. | С ее гуляшами и пирогами никто не мог соревноваться. |
She did not come from Bohemia for nothing. | Недаром она была чешкой. |
I looked around. | Я огляделся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать