Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Lenz had his feet up on the window ledge and was staring out into the night. | Ленц забрался с ногами на подоконник и смотрел во двор. |
| I drew up beside him. | Я подсел к нему: |
| "Were you ever drunk when you were with a woman?" | - А тебе случалось когда-нибудь напиться, когда ты был вдвоем с женщиной? |
| "Often," he replied without stirring. | - Частенько случалось, - ответил он, не пошевельнувшись. |
| "And?" | - Ну и что же? |
| He looked at me sideways. | Он покосился на меня: |
| "You mean, and then mixed things up a bit? | - Ты имеешь в виду, если натворил чего-нибудь при этом? |
| Never apologise. | Никогда не просить прощения, детка! |
| Never talk. | Не разговаривать. |
| Send flowers. | Посылать цветы. |
| No letter. | Без письма. |
| Only flowers. | Только цветы. |
| They cover up everything. | Они все прикрывают. |
| Even graves." | Даже могилы. |
| I looked at him. | Я посмотрел на него. |
| He did not stir. | Он был неподвижен. |
| His eyes glittered in the reflection of the white light outside. | В его глазах мерцали отблески белого света, заливавшего наш двор. |
| The engine was still running, softly growling, as if the earth beneath us were quaking. | Мотор все еще работал, тихо урча: казалось, что земля под нами вздрагивает. |
| "Well, I guess I might as well have a drop," said I and opened the bottle. | - Пожалуй, теперь я мог бы спокойно выпить, сказал я и откупорил бутылку. |
| K?ster switched off the engine. | Кестер заглушил мотор. |
| Then he turned to Lenz. | Потом обернулся к Ленцу: |
| "The moon's bright enough now to be able to find a glass, Gottfried. | - Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид. |
| What about turning off the illuminations? | Выключи иллюминацию. |
| The Ford anyway. | Особенно на форде. |
| The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war. | Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну. |
| It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane." | Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет. |
| Lenz nodded. | Ленц кивнул: |
| "And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights. | - А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары. |
| The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree. | Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы. |
| The branches swayed gently back and forth in the light breeze. | А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком. |
| "It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?" | - Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * * |
| I went home early. | Я рано пришел домой. |
| As I opened the hall door I heard music. | Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка. |
| It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone. | Играл патефон Эрны Бениг - секретарши. |
| A soft, clear woman's voice was singing. | Пел тихий, чистый женский голос. |
| Then came a quiver of muted violins and strumming guitars. | Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо. |
| And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy. | И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья. |
| I listened to catch the words. | Я прислушался, стараясь различить слова. |
| It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly. | Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе... |
| I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes. | Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. - |
| "How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door. | "Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью. |
| I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument. | Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка. |
| A few minutes later there was a knock and Hasse came in. | Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе. |
| "Am I disturbing you?" he asked wearily. | - Не помешаю? - спросил он утомленно. |
| "Not at all," said I. "Will you have something to drink?" | - Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить? |
| "I'd rather not. | - Нет, уж лучше не стоит. |
| Just sit a bit." | Я только посижу. |
| He gazed dully in front of him. | Он тупо глядел в пространство перед собой. |
| "You're well off," said he. "You're alone-" | - Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки. |
| "Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me." | - Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне. |
| He sat sunken in his armchair. | Он сидел съежившись в кресле. |
| His eyes were glazed in the half-light that entered from the street lamp outside. | Глаза его казались остекленевшими. В них отражался свет уличного фонаря, проникавший в полутьму комнаты. |
| The narrow, round shoulders . . . | Его худые плечи обвисли. |
| "I pictured life so different," said he after a while. | - Я себе по-иному представлял жизнь, - сказал он погодя. |
| "We all have," said I. | - Все мы так... - сказал я. |
| After half an hour he went back again to make peace with his wife. | Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. |
| I gave him some cigarettes and a half-bottle of curacao that had been standing in the cupboard from some previous occasion-unpleasant, sweet stuff, hut quite all right for him. He didn't understand such things. | Я отдал ему несколько газет и полбутылки ликера кюрассо, с незапамятных времен застрявшую у меня на шкафу, - приторно сладкая дрянь, но для него-то как раз хороша, ведь он все равно ничего не смыслил в этом. |
| Softly, almost soundlessly, he went out, a shadow into the shadow, as if he were already extinguished. | Он вышел тихо, почти беззвучно - тень в тени, -словно погас. |
| I closed the door after him again. | Я запер за ним дверь. |
| As I did so a scrap of music floated in from the passage-violins, banjos. | Но за это мгновенье из коридора, словно взмах пестрого шелкового платка, впорхнул клочок музыки - скрипки, приглушенные банджо - "Как могла я жить без тебя?" |
| I sat by the window. | Я сел у окна. |
| Outside lay the graveyard in the blue moonlight. | Кладбище было залито лунной синевой. |
| The coloured rockets of the electric signs climbed up over the treetops and the gravestones gleamed out of the darkness. | Пестрые сплетения световых реклам взбирались на вершины деревьев, и из мглы возникали, мерцая, каменные надгробья. |
| They were quiet and unterrifying. | Они были безмолвны и вовсе не страшны. |
| Cars hooted close by them and the light of the headlamps wiped across their weather-worn inscriptions. | Мимо них проносились, гудя, автомашины, и лучи от фар стремительно пробегали по выветрившимся строкам эпитафий. |
| I sat a long while and thought of all sorts of things. | Так я просидел довольно долго, размышляя о всякой всячине. |
| Among others, of how we came back from the war, like miners from a pit disaster, young and disillusioned of everything but ourselves. | Вспомнил, какими мы были тогда, вернувшись с войны, - молодые и лишенные веры, как шахтеры из обвалившейся шахты. |
| We had meant to wage war against the lies, the selfishness, the greed, the inertia of the heart that was the cause of all that lay behind us; we had become hard, without trust in anything but in our comrades beside us and in things-the sky, trees, the earth, bread, tobacco, that never played false to any man-and what had come of it? | Мы хотели было воевать против всего, что определило наше прошлое, - против лжи и себялюбия, корысти и бессердечия; мы ожесточились и не доверяли никому, кроме ближайшего товарища, не верили ни во что, кроме таких никогда нас не обманывавших сил, как небо, табак, деревья, хлеб и земля; но что же из этого получилось? |
| All collapsed, perverted and forgotten. | Все рушилось, фальсифицировалось и забывалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать