Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lenz had his feet up on the window ledge and was staring out into the night. Ленц забрался с ногами на подоконник и смотрел во двор.
I drew up beside him. Я подсел к нему:
"Were you ever drunk when you were with a woman?" - А тебе случалось когда-нибудь напиться, когда ты был вдвоем с женщиной?
"Often," he replied without stirring. - Частенько случалось, - ответил он, не пошевельнувшись.
"And?" - Ну и что же?
He looked at me sideways. Он покосился на меня:
"You mean, and then mixed things up a bit? - Ты имеешь в виду, если натворил чего-нибудь при этом?
Never apologise. Никогда не просить прощения, детка!
Never talk. Не разговаривать.
Send flowers. Посылать цветы.
No letter. Без письма.
Only flowers. Только цветы.
They cover up everything. Они все прикрывают.
Even graves." Даже могилы.
I looked at him. Я посмотрел на него.
He did not stir. Он был неподвижен.
His eyes glittered in the reflection of the white light outside. В его глазах мерцали отблески белого света, заливавшего наш двор.
The engine was still running, softly growling, as if the earth beneath us were quaking. Мотор все еще работал, тихо урча: казалось, что земля под нами вздрагивает.
"Well, I guess I might as well have a drop," said I and opened the bottle. - Пожалуй, теперь я мог бы спокойно выпить, сказал я и откупорил бутылку.
K?ster switched off the engine. Кестер заглушил мотор.
Then he turned to Lenz. Потом обернулся к Ленцу:
"The moon's bright enough now to be able to find a glass, Gottfried. - Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид.
What about turning off the illuminations? Выключи иллюминацию.
The Ford anyway. Особенно на форде.
The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war. Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну.
It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane." Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет.
Lenz nodded. Ленц кивнул:
"And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights. - А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары.
The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree. Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы.
The branches swayed gently back and forth in the light breeze. А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком.
"It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?" - Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * *
I went home early. Я рано пришел домой.
As I opened the hall door I heard music. Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка.
It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone. Играл патефон Эрны Бениг - секретарши.
A soft, clear woman's voice was singing. Пел тихий, чистый женский голос.
Then came a quiver of muted violins and strumming guitars. Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо.
And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy. И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья.
I listened to catch the words. Я прислушался, стараясь различить слова.
It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly. Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе...
I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes. Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. -
"How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door. "Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью.
I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument. Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка.
A few minutes later there was a knock and Hasse came in. Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе.
"Am I disturbing you?" he asked wearily. - Не помешаю? - спросил он утомленно.
"Not at all," said I. "Will you have something to drink?" - Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить?
"I'd rather not. - Нет, уж лучше не стоит.
Just sit a bit." Я только посижу.
He gazed dully in front of him. Он тупо глядел в пространство перед собой.
"You're well off," said he. "You're alone-" - Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки.
"Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me." - Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне.
He sat sunken in his armchair. Он сидел съежившись в кресле.
His eyes were glazed in the half-light that entered from the street lamp outside. Глаза его казались остекленевшими. В них отражался свет уличного фонаря, проникавший в полутьму комнаты.
The narrow, round shoulders . . . Его худые плечи обвисли.
"I pictured life so different," said he after a while. - Я себе по-иному представлял жизнь, - сказал он погодя.
"We all have," said I. - Все мы так... - сказал я.
After half an hour he went back again to make peace with his wife. Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой.
I gave him some cigarettes and a half-bottle of curacao that had been standing in the cupboard from some previous occasion-unpleasant, sweet stuff, hut quite all right for him. He didn't understand such things. Я отдал ему несколько газет и полбутылки ликера кюрассо, с незапамятных времен застрявшую у меня на шкафу, - приторно сладкая дрянь, но для него-то как раз хороша, ведь он все равно ничего не смыслил в этом.
Softly, almost soundlessly, he went out, a shadow into the shadow, as if he were already extinguished. Он вышел тихо, почти беззвучно - тень в тени, -словно погас.
I closed the door after him again. Я запер за ним дверь.
As I did so a scrap of music floated in from the passage-violins, banjos. Но за это мгновенье из коридора, словно взмах пестрого шелкового платка, впорхнул клочок музыки - скрипки, приглушенные банджо - "Как могла я жить без тебя?"
I sat by the window. Я сел у окна.
Outside lay the graveyard in the blue moonlight. Кладбище было залито лунной синевой.
The coloured rockets of the electric signs climbed up over the treetops and the gravestones gleamed out of the darkness. Пестрые сплетения световых реклам взбирались на вершины деревьев, и из мглы возникали, мерцая, каменные надгробья.
They were quiet and unterrifying. Они были безмолвны и вовсе не страшны.
Cars hooted close by them and the light of the headlamps wiped across their weather-worn inscriptions. Мимо них проносились, гудя, автомашины, и лучи от фар стремительно пробегали по выветрившимся строкам эпитафий.
I sat a long while and thought of all sorts of things. Так я просидел довольно долго, размышляя о всякой всячине.
Among others, of how we came back from the war, like miners from a pit disaster, young and disillusioned of everything but ourselves. Вспомнил, какими мы были тогда, вернувшись с войны, - молодые и лишенные веры, как шахтеры из обвалившейся шахты.
We had meant to wage war against the lies, the selfishness, the greed, the inertia of the heart that was the cause of all that lay behind us; we had become hard, without trust in anything but in our comrades beside us and in things-the sky, trees, the earth, bread, tobacco, that never played false to any man-and what had come of it? Мы хотели было воевать против всего, что определило наше прошлое, - против лжи и себялюбия, корысти и бессердечия; мы ожесточились и не доверяли никому, кроме ближайшего товарища, не верили ни во что, кроме таких никогда нас не обманывавших сил, как небо, табак, деревья, хлеб и земля; но что же из этого получилось?
All collapsed, perverted and forgotten. Все рушилось, фальсифицировалось и забывалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x