Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included. Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже.
It was her fault that I had got drunk. Ведь это из-за нее мне пришлось напиться.
I turned up my coat collar. Я поднял воротник.
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway? Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело.
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done. А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось.
There was nothing more to be done about it. Изменить уже все равно ничего нельзя.
And just as well, probably. . . . Пожалуй, так даже лучше.
I went back to the bar and this time got drunk properly. Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему.
Chapter IV IV
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days. Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь.
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth. Потом прояснилось, солнце начало припекать.
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus. В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама.
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous? - Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие.
Every time it's a fresh miracle." И ведь каждый раз это снова чистое чудо!
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight. Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела.
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop. Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор...
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous! - И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный!
Just like rum." Ну точь-в-точь как ваш ром.
I smelt nothing, but I understood immediately. Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело.
"Smells like customers' cognac to me," I suggested. - Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я.
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp. Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли.
Or is it polyps, perhaps? Или, может, у вас полипы в носу?
Almost everyone has polyps nowadays. Теперь почти у каждого человека полипы.
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum." Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром.
"All right, Matilda. . . ." - Ладно уж, Матильда...
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump. Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке.
Jupp was already sitting there. Юпп уже сидел там.
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom. Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки.
"What's this in aid of?" I asked in surprise. - Что это значит? - спросил я удивленно.
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis. - Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку.
I've sold ninety litres more already. Я уже сегодня продал на девяносто литров больше.
The tree is worth its weight in gold. Это золотое дерево, господин Локамп.
If we didn't have it we'd have to make an artificial one." Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его.
"You've the making of a smart businessman, boy," said I. - Однако ты деловой мальчик.
He grinned. Он ухмыльнулся.
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows. Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон.
"I've been photographed twice too," he went on. "With the tree for background." - Меня уже дважды фотографировали, - сообщил он, - на фоне дерева.
"Good for you, you'll be a film star yet," said I, and walked across to the pit where Lenz was crawling out from under the Ford. - Г ляди, ты еще станешь кинозвездой, - сказал я в пошел к смотровой канаве; оттуда, из-под форда, выбирался Ленц.
"Bob," said he, "something's just occurred to me. - Робби, - сказал он. - Знаешь, что мне пришло в голову?
We must be getting busy about that girl of Binding's." Нам нужно хоть разок побеспокоиться о той девушке, что была с Биндингом.
I stared at him. Я взглянул на него:
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"Just what I say. - Именно то, что говорю.
What are you staring for anyway?" Ну чего ты уставился на меня?
"I'm not staring-" - Я не уставился.
"I say you are staring. - Не только уставился, но даже вытаращился.
What was her name exactly? А как, собственно, звали эту девушку?
Pat-but Pat what?" Пат... А как дальше? - Не знаю, - ответил я.
He straightened up. Он поднялся и выпрямился:
"You don't know? but you wrote down her address. - Ты не знаешь? Да ведь ты же записал ее адрес.
I saw you myself." Я это сам видел.
"I lost the bit of paper," I explained. - Я потерял запись.
"Lost!" He seized his yellow hair with both hands. "After my spending a solid hour outside with Binding! - Потерял! - Он обеими руками схватился за свою желтую шевелюру. - И для этого я тогда целый час возился в саду с Биндингом!
Lost! Потерял!
Well, perhaps Otto knows." "Otto doesn't know either," said I. Но, может быть, Отто помнит? - Отто тоже ничего не помнит.
He looked at me. Он поглядел на меня:
"You miserable dilettante! - Жалкий дилетант!
You're worse than that. Тем хуже!
Don't you know, then, that that was a wonderful girl? Неужели ты не понимаешь, что это чудесная девушка!
Hergott!" He stared at the sky. "When for once in our lives a bit of all right runs across our track, a dismal bonehead like you must go and lose the address." Господи боже мой! - Он воззрился на небо. - В кои-то веки попадается на пути нечто стоящее, и этот тоскливый чурбан теряет адрес!
"She didn't strike me as anything so wonderful," said I. - Она вовсе не показалась мне такой необычайной.
"That's because you're an ass," replied Lenz; "a twerp, who can recognize nothing above the level of a whore from the Caf? International. - Потому что ты осел, - заявил он. - Болван, который не знает ничего лучшего, чем шлюхи из кафе "Интернациональ".
A pianist, that's what you are. Эх ты, пианист!
Let me tell you once more, that was a windfall, a real windfall, that girl. Повторяю тебе, это был счастливый случай, исключительно счастливый случай - эта девушка.
You have no idea about such things, of course! Ты, конечно, ничего в этом не понимаешь.
Did you look at her eyes? Ты хоть посмотрел на ее глаза?
Of course you didn't-you looked at your schnapps glass." Разумеется, нет. Ты ведь смотрел в рюмку.
"Oh, you shut up," I interrupted, for with the mention of schnapps he touched me on the raw. - Заткнись! - прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x