Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But gradually I ceased to be annoyed with myself alone: I was annoyed with everything -the girl included. | Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на все и на девушку тоже. |
It was her fault that I had got drunk. | Ведь это из-за нее мне пришлось напиться. |
I turned up my coat collar. | Я поднял воротник. |
She could think what she liked for all of me, I didn't care-who was she anyway? | Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело. |
The whole show could go to the devil for all I cared, too- what was done, was done. | А по мне - так пусть все идет к чертям, - что случилось, то случилось. |
There was nothing more to be done about it. | Изменить уже все равно ничего нельзя. |
And just as well, probably. . . . | Пожалуй, так даже лучше. |
I went back to the bar and this time got drunk properly. | Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему. |
Chapter IV | IV |
The weather turned warm and wet and it rained steadily for several days. | Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь. |
Then it cleared and the sun shone down with a sultry brooding warmth. | Потом прояснилось, солнце начало припекать. |
When I arrived at the workshop on Friday morning, I found Matilda Stoss, her broom clamped under her arm, standing in the middle of the yard like a mesmerized hippopotamus. | В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама. |
"Just look, Herr Lohkamp, isn't that gorgeous? | - Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие. |
Every time it's a fresh miracle." | И ведь каждый раз это снова чистое чудо! |
I stood in astonishment-the old plum tree by the petrol pump had blossomed overnight. | Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела. |
There it had stood, bent and bare, all winter; we used to hook up old tyres in it and stand oil cans to drain in its branches; it had been just a convenient rack on which to hang everything from polishing-rags to engine-bonnets. Only a few days ago our newly washed dungarees were flapping from its branches; even so late as yesterday there had been nothing specially noticeable about it; and now suddenly overnight, it had been transformed, enchanted into a shimmering cloud of pink and white, a cloud of bright blossoms, as if a swarm of butterflies had suddenly settled on our grimy workshop. | Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось все, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор... |
"And the smell!" said she, rolling her eyes with enthusiasm. "Marvellous! | - И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный! |
Just like rum." | Ну точь-в-точь как ваш ром. |
I smelt nothing, but I understood immediately. | Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело. |
"Smells like customers' cognac to me," I suggested. | - Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я. |
She denied it emphatically. "You must have a cold, Herr Lohkamp. | Она энергично возразила: - Г осподин Локамп, вы, наверное, простыли. |
Or is it polyps, perhaps? | Или, может, у вас полипы в носу? |
Almost everyone has polyps nowadays. | Теперь почти у каждого человека полипы. |
No, old Stoss has a nose like a bloodhound; you take it from me, it's rum, old rum." | Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром. |
"All right, Matilda. . . ." | - Ладно уж, Матильда... |
I poured out a glass of rum and then went out to the petrol pump. | Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке. |
Jupp was already sitting there. | Юпп уже сидел там. |
In a rusty jam tin beside him he had several sprays of blossom. | Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки. |
"What's this in aid of?" I asked in surprise. | - Что это значит? - спросил я удивленно. |
"For the ladies," explained Jupp. "When they fill up they get a spray gratis. | - Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку. |
I've sold ninety litres more already. | Я уже сегодня продал на девяносто литров больше. |
The tree is worth its weight in gold. | Это золотое дерево, господин Локамп. |
If we didn't have it we'd have to make an artificial one." | Если бы у нас его не было, мы должны были бы специально посадить его. |
"You've the making of a smart businessman, boy," said I. | - Однако ты деловой мальчик. |
He grinned. | Он ухмыльнулся. |
The sun shone through his ears so that they looked like stained-glass windows. | Солнце просвечивало сквозь его уши, так что они походили на рубиновые витражи церковных окон. |
"I've been photographed twice too," he went on. "With the tree for background." | - Меня уже дважды фотографировали, - сообщил он, - на фоне дерева. |
"Good for you, you'll be a film star yet," said I, and walked across to the pit where Lenz was crawling out from under the Ford. | - Г ляди, ты еще станешь кинозвездой, - сказал я в пошел к смотровой канаве; оттуда, из-под форда, выбирался Ленц. |
"Bob," said he, "something's just occurred to me. | - Робби, - сказал он. - Знаешь, что мне пришло в голову? |
We must be getting busy about that girl of Binding's." | Нам нужно хоть разок побеспокоиться о той девушке, что была с Биндингом. |
I stared at him. | Я взглянул на него: |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Just what I say. | - Именно то, что говорю. |
What are you staring for anyway?" | Ну чего ты уставился на меня? |
"I'm not staring-" | - Я не уставился. |
"I say you are staring. | - Не только уставился, но даже вытаращился. |
What was her name exactly? | А как, собственно, звали эту девушку? |
Pat-but Pat what?" | Пат... А как дальше? - Не знаю, - ответил я. |
He straightened up. | Он поднялся и выпрямился: |
"You don't know? but you wrote down her address. | - Ты не знаешь? Да ведь ты же записал ее адрес. |
I saw you myself." | Я это сам видел. |
"I lost the bit of paper," I explained. | - Я потерял запись. |
"Lost!" He seized his yellow hair with both hands. "After my spending a solid hour outside with Binding! | - Потерял! - Он обеими руками схватился за свою желтую шевелюру. - И для этого я тогда целый час возился в саду с Биндингом! |
Lost! | Потерял! |
Well, perhaps Otto knows." "Otto doesn't know either," said I. | Но, может быть, Отто помнит? - Отто тоже ничего не помнит. |
He looked at me. | Он поглядел на меня: |
"You miserable dilettante! | - Жалкий дилетант! |
You're worse than that. | Тем хуже! |
Don't you know, then, that that was a wonderful girl? | Неужели ты не понимаешь, что это чудесная девушка! |
Hergott!" He stared at the sky. "When for once in our lives a bit of all right runs across our track, a dismal bonehead like you must go and lose the address." | Господи боже мой! - Он воззрился на небо. - В кои-то веки попадается на пути нечто стоящее, и этот тоскливый чурбан теряет адрес! |
"She didn't strike me as anything so wonderful," said I. | - Она вовсе не показалась мне такой необычайной. |
"That's because you're an ass," replied Lenz; "a twerp, who can recognize nothing above the level of a whore from the Caf? International. | - Потому что ты осел, - заявил он. - Болван, который не знает ничего лучшего, чем шлюхи из кафе "Интернациональ". |
A pianist, that's what you are. | Эх ты, пианист! |
Let me tell you once more, that was a windfall, a real windfall, that girl. | Повторяю тебе, это был счастливый случай, исключительно счастливый случай - эта девушка. |
You have no idea about such things, of course! | Ты, конечно, ничего в этом не понимаешь. |
Did you look at her eyes? | Ты хоть посмотрел на ее глаза? |
Of course you didn't-you looked at your schnapps glass." | Разумеется, нет. Ты ведь смотрел в рюмку. |
"Oh, you shut up," I interrupted, for with the mention of schnapps he touched me on the raw. | - Заткнись! - прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать