Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what did I want with the girl? | Зачем мне нужна эта девушка? |
I didn't know even if in all the hubbub and jabber I should recognize her anyway. | Здесь, в суматохе и гаме, я вообще ее не узнаю. |
Vexed, I tipped down my cognac. | Разозлившись, я проглотил свой коньяк. |
"Salut," said somebody behind me. | - Салют! - раздался голос у меня за спиной. |
I started up. | Я вскочил. |
There she stood, laughing. | Она стояла и смеялась: |
"You've begun in good time." | - А вы уже заблаговременно начинаете? |
I put the glass that I still had in my hand, down on the table. | Я поставил на стол рюмку, которую все еще держал в руке. |
I was suddenly bewildered. | На меня напало вдруг замешательство. |
The girl looked entirely different from what I remembered. | Девушка выглядела совсем по-иному, чем запомнилось мне. |
Among the multitude of caf?-eating, well-fed women she looked like a slim young Amazon, cool, radiant, sure and unapproachable. | В этой толпе раскормленных баб, жующих пирожные, она казалась стройной, молодой амазонкой, прохладной, сияющей, уверенной и недоступной. |
"That will never go with us," thought I, and said: | "У нас с ней не может быть ничего общего", -подумал я и сказал: |
"And where did you spring from so mysteriously? | - Откуда это вы появились, словно призрак? |
I've been watching the door all the time." | Ведь я все время следил за дверью. |
She pointed over to the right. | Она кивнула куда-то направо: |
"There's another entrance over there. | - Там есть еще один вход. |
But I am late. | Но я опоздала. |
Have you been waiting long?" | Вы уже давно ждете? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Two or three minutes at the most. | Не более двух-трех минут. |
I've only just arrived myself." | Я тоже только что пришел. |
The coffee club at my table had become quiet. | Компания за моим столом притихла. |
I felt the appraising glances of four sober matrons on my back. | Я чувствовал оценивающие взгляды четырех матрон на своем затылке. |
"Shall we stay here?" I asked. | - Мы останемся здесь? - спросил я. |
With a swift glance the girl surveyed the table. | Девушка быстро оглядела стол. |
Her mouth twitched. | Ее губы дрогнули в улыбке. |
She looked at me with amusement. | Она весело взглянула на меня: |
"Caf?s are all alike, I'm afraid." | - Боюсь, что все кафе одинаковы. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"They are better when they are empty. | - Те, которые пусты, лучше. |
This place is a devil of a hole, it gives one an inferiority complex. | А здесь просто чертово заведение, в нем начинаешь чувствовать себя неполноценным человеком. |
We would do better to go to a bar." | Уж лучше какой-нибудь бар. |
"A bar. | - Бар? |
Are there bars open in broad daylight then?" | Разве бывают бары, открытые средь бела дня? |
"I know one," said I. "They are peaceful at any rate. | - Я знаю один, - ответил я. - И там вполне спокойно. |
If you like that-" | Если вы не возражаете... |
"Oh, do I?" | - Ну что ж, для разнообразия... |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
I could not for the moment decide how she meant that. | В это мгновенье я не мог понять, что она имеет в виду. |
I had nothing against irony if it was not against me; but I always had a bad conscience. | Я не имею ничего против иронии, если она не направлена против меня. Но совесть у меня была нечиста. |
"All right, let's go then," said she. | - Итак, пойдем, - сказала она. |
I beckoned the waiter. "Three large cognacs," bawled the bird of ill omen in a voice as if he would settle accounts with a guest in the grave. "Three marks thirty." | Я подозвал кельнера, - Три большие рюмки коньяку! - заорал этот чертов филин таким голосом, словно предъявлял счет посетителю, уже находившемуся в могиле. - Три марки тридцать. |
The girl turned round. | Девушка обернулась: |
"Three cognacs in three minutes? | - Три рюмки коньяку за три минуты? |
Good going." | Довольно резвый темп. |
"That includes two from yesterday," I explained hastily. | - Две я выпил еще вчера. |
"What a liar!" hissed the athlete at the table behind me. | - Какой лжец! - прошипела атлетическая особа мне вслед. |
She had kept silence long enough. | Она слишком долго молчала. |
I turned and bowed. | Я повернулся и поклонился: |
"Happy Christmas, ladies." Then I went quickly. | - Счастливого рождества, сударыня! - и быстро ушел. |
"Have you been quarrelling?" asked the girl when we were outside. | - У вас была ссора? - спросила девушка на улице. |
"Not specially. | - Ничего особенного. |
I merely have an unfavorable effect on ladies in good circumstances." | Просто я произвожу неблагоприятное впечатление на солидных дам. |
"Me too," she replied. | - Я тоже, - ответила она. |
I looked at her. | Я поглядел на нее. |
She appeared to me as from another world. | Она казалась мне существом из другого мира. |
I simply could not imagine what she was or how she lived. | Я совершенно не мог себе представить, кто она такая и как она живет. * * * |
In the bar I was on surer ground. | В баре я почувствовал твердую почву под ногами. |
Fred, the mixer, was standing behind the counter in the act of polishing the big cognac swill glass, as we entered. | Когда мы вошли, бармен Фред стоял за стойкой и протирал большие рюмки для коньяка. |
He greeted me as if he were seeing me for the first time and had not had to take me home only two nights ago. | Он поздоровался со мною так, словно видел впервые и словно это не он третьего дня тащил меня домой. |
He was trained in a good school and had a vast experience behind him. | У него была отличная школа и огромный опыт. |
The room was empty except for one table where, as usual, sat Valentin Hauser. | В зале было пусто. Только за одним столиком сидел, как обычно, Валентин Гаузер. |
I knew him from the war; we had been in the same company. | Его я знал еще со времен войны; мы были в одной роте. |
He once brought me a letter to the front line because he supposed it was from my mother. | Однажды он под ураганным огнем принес мне на передовую письмо; он думал, что оно от моей матери. |
He knew I was expecting one, for my mother had recently undergone an operation. | Он знал, что я очень жду письма, так как матери должны были делать операцию. |
But he was mistaken-it was merely an advertisement for a new warm trench cap made from stinging-nettles. | Но он ошибся. Это была рекламная листовка о подшлемниках из крапивной ткани. |
On his way back he had been hit in the leg. | На обратном пути его ранило в ногу. |
Shortly after the war Valentin had come into a little money, and had been drinking it ever since. | Вскоре после войны Валентин получил наследство. |
He considered it his duty to celebrate his good luck in having come out alive. | С тех пор он его пропивал... Он утверждал, что обязан торжественно отмечать свое счастье - то, что он уцелел на войне. |
It was nothing to him that that was now several years ago. | И его не смущало, что с тех пор прошло уже несколько лет. |
One could never celebrate it enough, he used to explain. | Он заявлял, что такое счастье невозможно переоценить: сколько ни празднуй, все мало. |
He was one of those with an uncanny memory of the war. | Он был одним из тех, кто необычайно остро помнил войну. |
The rest of us had forgotten many things; but he remembered every day and every hour. | Все мы уже многое забыли, а он помнил каждый день и каждый час. |
I saw that he had already had a good deal, for he was sitting vacantly in his corner, completely submerged. | Я заметил, что он уже много выпил. Он сидел в углу, погруженный в себя, от всего отрешенный. |
I raised my hand. | Я поднял руку: |
"Salut, Valentin." | - Салют, Валентин. |
He looked up and nodded. | Он очнулся и кивнул: |
"Salut, Bob." | - Салют, Робби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать