Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what did I want with the girl? Зачем мне нужна эта девушка?
I didn't know even if in all the hubbub and jabber I should recognize her anyway. Здесь, в суматохе и гаме, я вообще ее не узнаю.
Vexed, I tipped down my cognac. Разозлившись, я проглотил свой коньяк.
"Salut," said somebody behind me. - Салют! - раздался голос у меня за спиной.
I started up. Я вскочил.
There she stood, laughing. Она стояла и смеялась:
"You've begun in good time." - А вы уже заблаговременно начинаете?
I put the glass that I still had in my hand, down on the table. Я поставил на стол рюмку, которую все еще держал в руке.
I was suddenly bewildered. На меня напало вдруг замешательство.
The girl looked entirely different from what I remembered. Девушка выглядела совсем по-иному, чем запомнилось мне.
Among the multitude of caf?-eating, well-fed women she looked like a slim young Amazon, cool, radiant, sure and unapproachable. В этой толпе раскормленных баб, жующих пирожные, она казалась стройной, молодой амазонкой, прохладной, сияющей, уверенной и недоступной.
"That will never go with us," thought I, and said: "У нас с ней не может быть ничего общего", -подумал я и сказал:
"And where did you spring from so mysteriously? - Откуда это вы появились, словно призрак?
I've been watching the door all the time." Ведь я все время следил за дверью.
She pointed over to the right. Она кивнула куда-то направо:
"There's another entrance over there. - Там есть еще один вход.
But I am late. Но я опоздала.
Have you been waiting long?" Вы уже давно ждете?
"Not at all. - Вовсе нет.
Two or three minutes at the most. Не более двух-трех минут.
I've only just arrived myself." Я тоже только что пришел.
The coffee club at my table had become quiet. Компания за моим столом притихла.
I felt the appraising glances of four sober matrons on my back. Я чувствовал оценивающие взгляды четырех матрон на своем затылке.
"Shall we stay here?" I asked. - Мы останемся здесь? - спросил я.
With a swift glance the girl surveyed the table. Девушка быстро оглядела стол.
Her mouth twitched. Ее губы дрогнули в улыбке.
She looked at me with amusement. Она весело взглянула на меня:
"Caf?s are all alike, I'm afraid." - Боюсь, что все кафе одинаковы.
I shook my head. Я покачал головой:
"They are better when they are empty. - Те, которые пусты, лучше.
This place is a devil of a hole, it gives one an inferiority complex. А здесь просто чертово заведение, в нем начинаешь чувствовать себя неполноценным человеком.
We would do better to go to a bar." Уж лучше какой-нибудь бар.
"A bar. - Бар?
Are there bars open in broad daylight then?" Разве бывают бары, открытые средь бела дня?
"I know one," said I. "They are peaceful at any rate. - Я знаю один, - ответил я. - И там вполне спокойно.
If you like that-" Если вы не возражаете...
"Oh, do I?" - Ну что ж, для разнообразия...
I looked at her. Я посмотрел на нее.
I could not for the moment decide how she meant that. В это мгновенье я не мог понять, что она имеет в виду.
I had nothing against irony if it was not against me; but I always had a bad conscience. Я не имею ничего против иронии, если она не направлена против меня. Но совесть у меня была нечиста.
"All right, let's go then," said she. - Итак, пойдем, - сказала она.
I beckoned the waiter. "Three large cognacs," bawled the bird of ill omen in a voice as if he would settle accounts with a guest in the grave. "Three marks thirty." Я подозвал кельнера, - Три большие рюмки коньяку! - заорал этот чертов филин таким голосом, словно предъявлял счет посетителю, уже находившемуся в могиле. - Три марки тридцать.
The girl turned round. Девушка обернулась:
"Three cognacs in three minutes? - Три рюмки коньяку за три минуты?
Good going." Довольно резвый темп.
"That includes two from yesterday," I explained hastily. - Две я выпил еще вчера.
"What a liar!" hissed the athlete at the table behind me. - Какой лжец! - прошипела атлетическая особа мне вслед.
She had kept silence long enough. Она слишком долго молчала.
I turned and bowed. Я повернулся и поклонился:
"Happy Christmas, ladies." Then I went quickly. - Счастливого рождества, сударыня! - и быстро ушел.
"Have you been quarrelling?" asked the girl when we were outside. - У вас была ссора? - спросила девушка на улице.
"Not specially. - Ничего особенного.
I merely have an unfavorable effect on ladies in good circumstances." Просто я произвожу неблагоприятное впечатление на солидных дам.
"Me too," she replied. - Я тоже, - ответила она.
I looked at her. Я поглядел на нее.
She appeared to me as from another world. Она казалась мне существом из другого мира.
I simply could not imagine what she was or how she lived. Я совершенно не мог себе представить, кто она такая и как она живет. * * *
In the bar I was on surer ground. В баре я почувствовал твердую почву под ногами.
Fred, the mixer, was standing behind the counter in the act of polishing the big cognac swill glass, as we entered. Когда мы вошли, бармен Фред стоял за стойкой и протирал большие рюмки для коньяка.
He greeted me as if he were seeing me for the first time and had not had to take me home only two nights ago. Он поздоровался со мною так, словно видел впервые и словно это не он третьего дня тащил меня домой.
He was trained in a good school and had a vast experience behind him. У него была отличная школа и огромный опыт.
The room was empty except for one table where, as usual, sat Valentin Hauser. В зале было пусто. Только за одним столиком сидел, как обычно, Валентин Гаузер.
I knew him from the war; we had been in the same company. Его я знал еще со времен войны; мы были в одной роте.
He once brought me a letter to the front line because he supposed it was from my mother. Однажды он под ураганным огнем принес мне на передовую письмо; он думал, что оно от моей матери.
He knew I was expecting one, for my mother had recently undergone an operation. Он знал, что я очень жду письма, так как матери должны были делать операцию.
But he was mistaken-it was merely an advertisement for a new warm trench cap made from stinging-nettles. Но он ошибся. Это была рекламная листовка о подшлемниках из крапивной ткани.
On his way back he had been hit in the leg. На обратном пути его ранило в ногу.
Shortly after the war Valentin had come into a little money, and had been drinking it ever since. Вскоре после войны Валентин получил наследство.
He considered it his duty to celebrate his good luck in having come out alive. С тех пор он его пропивал... Он утверждал, что обязан торжественно отмечать свое счастье - то, что он уцелел на войне.
It was nothing to him that that was now several years ago. И его не смущало, что с тех пор прошло уже несколько лет.
One could never celebrate it enough, he used to explain. Он заявлял, что такое счастье невозможно переоценить: сколько ни празднуй, все мало.
He was one of those with an uncanny memory of the war. Он был одним из тех, кто необычайно остро помнил войну.
The rest of us had forgotten many things; but he remembered every day and every hour. Все мы уже многое забыли, а он помнил каждый день и каждый час.
I saw that he had already had a good deal, for he was sitting vacantly in his corner, completely submerged. Я заметил, что он уже много выпил. Он сидел в углу, погруженный в себя, от всего отрешенный.
I raised my hand. Я поднял руку:
"Salut, Valentin." - Салют, Валентин.
He looked up and nodded. Он очнулся и кивнул:
"Salut, Bob." - Салют, Робби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x