Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We sat down in a corner. | Мы сели за столик в углу. |
The mixer came. | Подошел бармен. |
"What will you drink?" I asked the girl. | - Что бы вы хотели выпить? - спросил я девушку. |
"A Martini perhaps," she replied. "A dry Martini." | - Пожалуй, рюмку мартини, - ответила она, -сухого мартини. |
"Fred is a specialist in that," said I. | - В этом Фред специалист, - заявил я. |
Fred permitted himself a smile. | Фред позволил себе улыбнуться. |
"The usual for me," said I. | - Мне как обычно, - сказал я. |
The bar was cool and dark, with a smell of spilled gin and cognac-a rooty smell, as of juniper and bread. | В баре было прохладно и полутемно. Пахло пролитым джином и коньяком. Это был терпкий запах, напоминавший аромат можжевельника и хлеба. |
From the ceiling hung a wooden model of a sailing-ship. | С потолка свисала деревянная модель парусника. |
The wall behind the bar was faced with copper. | Стена за стойкой была обита медью. |
The dimmed light from a sconce cast red reflections in it as if some subterranean fire were mirrored there. | Мягкий свет одинокой лампы отбрасывал на нее красные блики, словно там отражалось подземное пламя. |
Of the smaller wrought-iron brackets on the wall only two were lighted-one near Valentin and another by us. | В зале горели только две маленькие лампы в кованых бра - одна над столиком Валентина, другая над нашим. |
They had yellow parchment shades made from old maps and looked like narrow illuminated sections of the world. | Желтые пергаментные абажуры на них были сделаны из старых географических карт, казалось - это узкие светящиеся ломти мира. |
I was a bit embarrassed and at a loss how to start a conversation. | Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор. |
I hardly knew the girl, and the longer I looked at her the stranger she was. | Ведь я вообще не знал эту девушку и, чем дольше глядел на нее, тем более чуждой она мне казалась. |
It was a long time since I had been together with anyone like this; I was out of practice. | Прошло уже много времени с тех пор, как я был вот так вдвоем с женщиной, у меня не было опыта. |
I was more accustomed to knock about with men. | Я привык общаться с мужчинами. |
In the caf? just now it had been too noisy-and now here it was suddenly too quiet. | В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо. |
The stillness of the room gave to every word such weight that it was hard to talk easily. | Из-за этой тишины вокруг каждое слово приобретало особый вес, трудно было говорить непринужденно. |
I began to wish myself back in the caf?. . . . | Мне захотелось вдруг снова вернуться в кафе. |
Fred brought the glasses, and we drank. | Фред принес бокалы. Мы выпили. |
The rum was strong and fresh, and tasted of the sun. | Ром был крепок и свеж. Его вкус напоминал о солнце. |
That was something to the good. | В нем было нечто, дающее поддержку. |
I emptied my glass and at once ordered another. | Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду. |
"Do you like it here?" I asked. | - Вам нравится здесь? - спросил я. |
The girl nodded. "Better than the pastry shop?" | Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской? |
"I hate pastry shops," said she. | - Я ненавижу кондитерские, - сказала она. |
"Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise. | - Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно. |
"I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me." | - Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала. |
"So much the better that you like it here. | - Тем лучше, что вам здесь нравится. |
We are often here. | Мы здесь часто бываем. |
Of evenings this place is almost a sort of home for us." | По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома. |
She smiled. | Она засмеялась: |
"Isn't that rather a pity?" | - А ведь это, пожалуй, печально? |
"No," said I, "it suits the times." | - Нет, - сказал я. - Это в духе времени. |
Fred brought me the second glass. | Фред принес мне второй бокал. |
He placed a green Havannah beside it on the table. | И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну: |
"From Herr Hauser." | - От господина Гаузера. |
Valentin signalled from his corner and raised his glass. | Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал. |
"Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice. | - Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он. |
I nodded to him and raised my glass. | Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал. |
He must always be drinking to somebody. | Он обязательно должен был пить с кем-нибудь. |
I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there. | Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть. |
"He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war. | - Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту. |
He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune. | Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье. |
He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive." | Он не знает, что ему делать со своей жизнью, и поэтому просто радуется тому, что все еще жив. |
She looked at me thoughtfully. | Она задумчиво взглянула на меня. |
A band of light fell across her forehead and her lips. | Косой луч света упал на ее лоб и рот. |
"I can understand that right enough," said she. | - Это я отлично понимаю, - сказала она. |
I looked up. | Я посмотрел на нее: |
"Well, you ought not to be able to. | - Этого вам не понять. |
You are much too young." | Вы слишком молоды. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
A slight, hovering smile in the eyes only. | Легкой улыбкой - только глазами. |
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter. | Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри. |
"Too young," said she. "What a thing to say! | - Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово. |
It seems to me one is never too young. | Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой. |
Only always too old." | Только старой можно быть слишком. |
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink. | Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь. |
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison. | Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном. |
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again. | Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один. |
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured. | Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно. |
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress. | Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника. |
Fred fortunately was an understanding fellow. | К счастью, Фред был догадлив. |
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full. | Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал. |
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank. | Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью. |
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness. | А мне нужно было пить, иначе я не мог преодолеть этой деревянной тяжести. |
"Wouldn't you have another Martini?" I asked the girl. | - Не хотите ли еще рюмочку мартини? - спросил я девушку. |
"What is that you are drinking, then?" | - А что это вы пьете? |
"This? This is rum." | - Ром. |
She looked at my glass. | Она поглядела на мой бокал: |
"That is the same as you had just now." | - Вы и в прошлый раз пили то же самое? |
"Yes," said I, "I mostly drink rum." | - Да, - ответил я. - Ром я пью чаще всего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать