Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We sat down in a corner. Мы сели за столик в углу.
The mixer came. Подошел бармен.
"What will you drink?" I asked the girl. - Что бы вы хотели выпить? - спросил я девушку.
"A Martini perhaps," she replied. "A dry Martini." - Пожалуй, рюмку мартини, - ответила она, -сухого мартини.
"Fred is a specialist in that," said I. - В этом Фред специалист, - заявил я.
Fred permitted himself a smile. Фред позволил себе улыбнуться.
"The usual for me," said I. - Мне как обычно, - сказал я.
The bar was cool and dark, with a smell of spilled gin and cognac-a rooty smell, as of juniper and bread. В баре было прохладно и полутемно. Пахло пролитым джином и коньяком. Это был терпкий запах, напоминавший аромат можжевельника и хлеба.
From the ceiling hung a wooden model of a sailing-ship. С потолка свисала деревянная модель парусника.
The wall behind the bar was faced with copper. Стена за стойкой была обита медью.
The dimmed light from a sconce cast red reflections in it as if some subterranean fire were mirrored there. Мягкий свет одинокой лампы отбрасывал на нее красные блики, словно там отражалось подземное пламя.
Of the smaller wrought-iron brackets on the wall only two were lighted-one near Valentin and another by us. В зале горели только две маленькие лампы в кованых бра - одна над столиком Валентина, другая над нашим.
They had yellow parchment shades made from old maps and looked like narrow illuminated sections of the world. Желтые пергаментные абажуры на них были сделаны из старых географических карт, казалось - это узкие светящиеся ломти мира.
I was a bit embarrassed and at a loss how to start a conversation. Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор.
I hardly knew the girl, and the longer I looked at her the stranger she was. Ведь я вообще не знал эту девушку и, чем дольше глядел на нее, тем более чуждой она мне казалась.
It was a long time since I had been together with anyone like this; I was out of practice. Прошло уже много времени с тех пор, как я был вот так вдвоем с женщиной, у меня не было опыта.
I was more accustomed to knock about with men. Я привык общаться с мужчинами.
In the caf? just now it had been too noisy-and now here it was suddenly too quiet. В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо.
The stillness of the room gave to every word such weight that it was hard to talk easily. Из-за этой тишины вокруг каждое слово приобретало особый вес, трудно было говорить непринужденно.
I began to wish myself back in the caf?. . . . Мне захотелось вдруг снова вернуться в кафе.
Fred brought the glasses, and we drank. Фред принес бокалы. Мы выпили.
The rum was strong and fresh, and tasted of the sun. Ром был крепок и свеж. Его вкус напоминал о солнце.
That was something to the good. В нем было нечто, дающее поддержку.
I emptied my glass and at once ordered another. Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду.
"Do you like it here?" I asked. - Вам нравится здесь? - спросил я.
The girl nodded. "Better than the pastry shop?" Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской?
"I hate pastry shops," said she. - Я ненавижу кондитерские, - сказала она.
"Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise. - Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно.
"I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me." - Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала.
"So much the better that you like it here. - Тем лучше, что вам здесь нравится.
We are often here. Мы здесь часто бываем.
Of evenings this place is almost a sort of home for us." По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома.
She smiled. Она засмеялась:
"Isn't that rather a pity?" - А ведь это, пожалуй, печально?
"No," said I, "it suits the times." - Нет, - сказал я. - Это в духе времени.
Fred brought me the second glass. Фред принес мне второй бокал.
He placed a green Havannah beside it on the table. И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну:
"From Herr Hauser." - От господина Гаузера.
Valentin signalled from his corner and raised his glass. Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал.
"Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice. - Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он.
I nodded to him and raised my glass. Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал.
He must always be drinking to somebody. Он обязательно должен был пить с кем-нибудь.
I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there. Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть.
"He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war. - Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту.
He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune. Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье.
He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive." Он не знает, что ему делать со своей жизнью, и поэтому просто радуется тому, что все еще жив.
She looked at me thoughtfully. Она задумчиво взглянула на меня.
A band of light fell across her forehead and her lips. Косой луч света упал на ее лоб и рот.
"I can understand that right enough," said she. - Это я отлично понимаю, - сказала она.
I looked up. Я посмотрел на нее:
"Well, you ought not to be able to. - Этого вам не понять.
You are much too young." Вы слишком молоды.
She smiled. Она улыбнулась.
A slight, hovering smile in the eyes only. Легкой улыбкой - только глазами.
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter. Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри.
"Too young," said she. "What a thing to say! - Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово.
It seems to me one is never too young. Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой.
Only always too old." Только старой можно быть слишком.
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink. Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь.
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison. Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном.
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again. Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один.
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured. Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно.
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress. Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника.
Fred fortunately was an understanding fellow. К счастью, Фред был догадлив.
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full. Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал.
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank. Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью.
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness. А мне нужно было пить, иначе я не мог преодолеть этой деревянной тяжести.
"Wouldn't you have another Martini?" I asked the girl. - Не хотите ли еще рюмочку мартини? - спросил я девушку.
"What is that you are drinking, then?" - А что это вы пьете?
"This? This is rum." - Ром.
She looked at my glass. Она поглядела на мой бокал:
"That is the same as you had just now." - Вы и в прошлый раз пили то же самое?
"Yes," said I, "I mostly drink rum." - Да, - ответил я. - Ром я пью чаще всего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x