Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gay raffia mats on the walls, several masks, a dried human head, grotesque pots, spears and, as pi?ce de r?sistance, an enormous collection of photographs that occupied one entire wall: Indian girls and Creoles-lovely, brown, lithe creatures of incredible grace and nonchalance. Пестрые соломенные маты на стенах, несколько масок, высушенная человеческая голова, причудливые глиняные кувшины, копья и -главное сокровище - великолепный набор снимков, занимавший целую стену: индианки и креолки, красивые, смуглые, ласковые зверьки, необычайно изящные и непринужденные.
Besides Lenz and K?ster there were Braum?ller and Grau. Кроме Ленца и Кестера, там были еще Браумюллер и Грау.
Oscar Braum?ller, with sunburnt, copper head, was squatting on the arm of the sofa enthusiastically examining Gottfried's photographs. Тео Браумюллер, с загорелой медно-красной плешью, примостился на валике дивана и восторженно рассматривал готтфридовскую коллекцию снимков.
He was racer for a firm of car manufacturers, and had long been friends with K?ster. Тео был пайщиком одной автомобильной фабрики и давнишним приятелем Кестера.
He was driving in the race on the sixth, for which Otto had entered Karl. Шестого он должен был участвовать в тех же гонках, на которые Отто записал нашего "Карла".
Massive, bloated and already fairly drunk, Ferdinand Grau was sitting at the table. Фердинанд Грау громоздился у стола -массивный, разбухший и уже довольно пьяный.
As he caught sight of me he reached out his great paw. Увидев меня, он огромной лапищей притянул меня к себе.
"Bob," said he in a thick voice, "what do you want here among the damned? - Робби, - сказал он охрипшим голосом. - Зачем ты пришел сюда, к погибшим?
There is nothing here for you. Тебе здесь нечего делать!
Go away. Уходи.
Save yourself. Спасайся.
While there is time." Ты еще можешь спастись!
I glanced across at Lenz. Я посмотрел на Ленца.
He winked at me. Он подмигнул мне:
"Ferdinand is in high form. - Фердинанд уже крепко в градусе.
For two days now he has been drinking to the beloved dead. Два дня подряд он пропивает одну дорогую покойницу.
He has sold a portrait and got the money." Продал портрет и сразу же получил наличными.
Ferdinand was a painter. Фердинанд Грау был художником.
And he would have starved long since, had he not had a specialty. Однако он давно уже умер бы с голоду, если бы не обрел своеобразной специализации.
He painted after photographs marvellously lifelike portraits of deceased persons, for pious relatives. С фотографий умерших он писал по заказу их скорбящих родственников на редкость верные портреты.
He lived by it-quite well, in fact. Этим он кормился и даже не плохо.
His landscapes, which were excellent, nobody bought. Его пейзажи, которые действительно были замечательны, никто не покупал.
This gave to his conversation a somewhat pessimistic tone. Все это обычно придавало его рассуждениям несколько пессимистическую окраску.
"A licensed victualler this time, Bob," said he; "a pub keeper with a rich deceased aunt in vinegar and oil." He shuddered. "Horrible." - На этот раз заказывал трактирщик, - сказал он. -Трактирщик, у которого померла тетка, торговавшая уксусом и жирами. - Его передернуло. - Жутко!
"Look here, Ferdinand," protested Lenz, "you oughtn't to use those harsh expressions. - Послушай, Фердинанд, - вмешался Ленц. - Ты не должен употреблять таких резких выражений.
You live off one of the most beautiful of human traits, off piety." Ведь тебя кормит одно из лучших человеческих свойств: склонность к благоговению.
"Nonsense," declared Ferdinand, "I live off the sense of guilt. - Чепуха, - возразил Грау. - Меня кормит сознание вины.
What's piety but the sense of guilt? Благоговение к памяти умерших это не что иное, как сознание вины перед ними.
People want to square off all the things they have wished and done to the beloved dead while they were alive." He passed his hand slowly over his burning brow. "Just think how often my licensed victualler has wished his aunt in her grave! To make up, he now has her painted in the finest colours and hung above his sofa. Люди стараются возместить то зло, которое они причинили покойникам при жизни. - Он медленно провел рукой по разгоряченному лицу. - Ты можешь себе представить, сколько раз мой трактирщик желал своей тетке, чтобы она подохла, - зато теперь он заказывает ее портрет в самых нежных красках и вешает его над диваном.
He likes her better that way. Так ему больше по душе.
Piety I Mankind remembers its few meagre good qualities only when it is too late. Благоговение! Человек вспоминает о своих скудных запасах доброты обычно когда уже слишком поздно.
And then he comforts himself by thinking how very nasty he could have been, and counts it for righteousness. И тогда он бывает очень растроган тем, каким благородным, оказывается, мог бы он быть, и считает себя добродетельным.
Virtue, kindliness, generosity-he desires that in others so that he can impose on them." Добродетель, доброта, благородство... - Он отмахнулся своей огромной ручищей. - Эти качества всегда предпочитаешь находить у других, чтобы их же водить за нос.
Lenz grinned. Ленц ухмыльнулся:
"You are attacking the pillars of human society, Ferdinand." - Ты потрясаешь устои человеческого общества, Фердинанд.
"The pillars of human society are covetousness, fear, and corruption," retorted Grau. "Man is evil, but loves the good-when others do it." He held out his glass to Lenz. "So, and now pour me one and don't talk the whole evening. Let someone else get a word in." - Устоями человеческого общества являются корыстолюбие, страх и продажность, - возразил Грау. - Человек зол, но он любит добро... когда его творят другие. - Он протянул свою рюмку Ленцу: - Так-то, а теперь налей мне и не болтай весь вечер, дай и другим слово вымолвить.
I climbed over the sofa to where K?ster was standing. Я перелез через диван, чтобы пробраться к Кестеру.
An idea had suddenly occurred to me. Мне внезапно пришла в голову новая мысль:
"Otto, I want you to do me a favour. - Отто, сделай мне одолжение.
I want the Cadillac for to-morrow evening." Завтра вечером мне нужен кадилляк.
Braum?ller interrupted his intensive study of a scantily clad Creole dancer. Браумюллер оторвался от пристального изучения едва одетой креольской танцовщицы.
"Can you take corners now, then?" he enquired. "I thought you could only drive straight ahead as yet, when someone else steered for you." - А разве ты уже научился разворачиваться? -поинтересовался он. - Я все думал, что ты умеешь ездить только по прямой, и то когда кто-нибудь другой держит баранку вместо тебя.
"Don't you worry, Oscar," I replied, "we're going to make mincemeat of you in the race on the sixth." - Уж ты помолчи, Тео, - возразил я. - Шестого числа на гонках мы тебя разделаем под орех.
Braum?ller almost choked with laughing. Браумюллер захлебнулся от хохота.
"Well, what about it, Otto?" I asked eagerly. - Ну, так как же, Отто? - спросил я напряженно.
"The car isn't insured, Bob," said K?ster. - Машина не застрахована, Робби, - сказал Кестер.
"I'll crawl like a snake and hoot like a bus. - Я буду ползти, как улитка, и гудеть, как сельский автобус.
Only a few kilometres into the country." И всего лишь несколько километров по городу.
Otto closed his eyes until they were narrow slits and smiled. Отто прищурился так, что глаза его стали маленькими щелочками, и улыбнулся:
"It's all right by me, Bob." - Ладно, Робби, я не возражаю.
"You want the car, I suppose, to go with your new tie?" asked Lenz, who had come over. '"You shut up," said I, pushing him aside. - Что же это, машина понадобилась тебе, вероятно, к твоему новому галстуку? - спросил подошедший Ленц. - Заткнись, - ответил я и отодвинул его в сторону.
But he was not to be eluded. Но он не отставал.
"Show us, baby!" He felt the silk between his fingers. "Fine. - А ну, покажись-ка, деточка! - он ощупал шелковую ткань галстука. - Великолепно.
Our boy as a gigolo. Наш ребенок становится записным пижоном.
Strikes me he's going to a bride show." Похоже, что ты собираешься на смотрины невесты.
"You haven't anything on me to-day, you quick-change artist," I replied. - Сегодня ты, фокусник-трансформатор, меня не разозлишь, - сказал я.
"Bride show?" Ferdinand Grau lifted his head. "And why shouldn't he go to a bride show?" He became livelier and turned to me. "You do, Bob. - Смотрины невесты? - Фердинанд Грау поднял голову. - А почему бы ему и не присмотреть себе невесту? - Он оживился и обратился ко мне: - Так и поступай, Робби.
You have the requirements for it. Это по тебе.
A certain simplicity is necessary for love. Для любви необходима известная наивность.
You have it. У тебя она есть.
Keep it. Сохрани же ее.
It is a gift of God. Это дар божий.
Never to be gotten again once it is lost." Однажды утратив ее, уже не вернешь никогда.
"Don't take it to heart too much, though, baby," said Lenz with a grin. "It's no shame to be born stupid. Only to die stupid." - Не принимай все это слишком близко к сердцу, -ухмылялся Ленц. - Родиться глупым не стыдно; стыдно только умирать глупцом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x