Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now you be quiet, Gottfried." With one movement of his powerful paw Grau wiped him aside. "You don't come into it, you back-area romanticist. - Молчи, Готтфрид, - Грау отмел его в сторону одним движением своей могучей лапищи. - О тебе здесь нет речи, обозный романтик.
It's no pity about you." О тебе жалеть не придется.
"You just say your say, Ferdinand," said Lenz. "Expression always eases the soul." - Валяй, Фердинанд, высказывайся, - сказал Ленц.- Высказаться - значит облегчить душу.
"You, you are a malingerer," declared Grau. "A miserable escapist, that's what you are." - Ты симулянт, - заявил Грау, - высокопарный симулянт.
"So are we all," grinned Lenz. "We live only on, illusions and credits." - Все мы такие, - ухмыльнулся Ленц. - Все мы живем только иллюзиями и долгами.
"Yes, indeed," said Grau surveying us from under his bushy eyebrows. "On illusions out of the past, and credits on the future." Then he turned to me again. " 'Simplicity,' I said, Bob. - Вот именно, - сказал Грау, поднимая густые клочкастые брови, и по очереди оглядел всех нас.- Иллюзии от прошлого, а долги в счет будущего.- Потом он опять повернулся ко мне: - Наивность, сказал я, Робби.
Only envious people call it stupidity. Только завистники называют ее глупостью.
Don't you worry on that score. Не обижайся на них.
It's not a weakness; it's a gift." Это не недостаток, а, напротив достоинство.
Lenz wanted to interrupt. But Ferdinand went on. Ленц попытался что-то сказать, но Фердинанд уже продолжал снова:
"You know what I mean. A simple courage, not yet eaten away by skepticism and over-intelligence. - Ты ведь знаешь, что я имею в виду: простую душу, еще не изъеденную скепсисом и сверхинтеллигенгностью.
Parsifal was stupid. Парцифаль был глуп.
If he had been bright, he would never have conquered the Holy Grail. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля.
Only the stupid conquer in life; the other man foresees too many obstacles and becomes uncertain before he starts. Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев еще ничего начать.
In difficult times simplicity is the most priceless gift-a magic cloak that conceals dangers into which the super-intelligent run headlong as if hypnotized." He drank a great gulp and looked at me with his immense, blue eyes, that sat in his lined face like a piece of the sky. "Never want to know too much, Bob. В трудные времена наивность - это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный. -Он сделал глоток и посмотрел на меня огромными глазами, которые, словно куски неба, светились на его изборожденном морщинами лице. - Никогда не старайся узнать слишком много, Робби!
The less a man knows the simpler it is to live. Чем меньше знаешь, тем проще жить.
Knowledge maketh free -but unhappy. Знание делает человека свободным, но несчастным.
Come, drink with me to simplicity, to stupidity and to the things that belong to it-to love, to faith in the future, to the dream of happiness; to magnificent stupidity, to the paradise lost. . . ." Выпьем лучше за наивность, за глупость и за все, что с нею связано, - за любовь, за веру в будущее, за мечты о счастье; выпьем за дивную глупость, за утраченный рай!
He sat there, heavy and massive, suddenly sunk back into himself and his drunkenness, like a lonely hill of unassailable melancholy. Он сидел, отяжелевший и громоздкий, словно внезапно погрузившись в себя, в свое опьянение, этакий одинокий холм неисповедимой тоски.
His life had gone to pieces, and he knew that he would never assemble it again. He lived in his big studio and had a relationship with his housekeeper. Его жизнь была разбита, и он знал, что ее уже не наладить... Он жил в своей большой студии, и его экономка стала его сожительницей.
The woman was tough and coarse; Grau, on the other hand, despite his great body, was sensitive and unstable. Это была суровая грубоватая женщина, а Грау, напротив, несмотря на свое могучее тело, был очень чувствителен и несдержан.
He could not get away from her and he probably did not care. Он никак не мог порвать с ней, да теперь это, вероятно, было уже безразлично для него.
He was forty-two years of age. Ему исполнилось сорок два года.
Though I knew he was only drunk, I felt a slight shudder to see him so. Хоть я и знал, что все это от опьянения, но мне становилось как-то не по себе, когда я видел его таким.
He did not come often; he generally drank alone in his studio. Он встречался с нами не часто и пил в одиночестве в своей мастерской.
That soon gets one down. А это быстро ведет к гибели.
A smile passed over his face. Мгновенная улыбка промелькнула на его лице.
He pressed a glass into my hand. Он сунул мне в руку бокал:
"Drink, Bob. - Пей, Робби.
And save yourself. И спасайся.
Think on what I've said to you." Помни о том, что я тебе говорил.
"Right, Ferdinand." - Хорошо, Фердинанд.
Lenz opened the gramophone. Ленц завел патефон.
He had a pile of Negro records and played several-about the Mississippi, cotton picking, and sultry nights on the blue, tropical rivers. У него была коллекция негритянских песен. Он проиграл нам некоторые из них: о Миссисипи, о собирателях хлопка, о знойных ночах и голубых тропических реках.
Chapter VI VI
Patricia Hollmann lived in a big, yellow block of flats removed from the street by a narrow verge of grass. Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона.
In front of the entrance was a lamp. Подъезд был освещен фонарем.
I parked the Cadillac directly under it. Я остановил кадилляк.
In the flickering light she looked like an immense elephant of molten, black lacquer. В колеблющемся свете фонаря машина поблескивала черным лаком и походила на могучего черного слона.
I had still further perfected my wardrobe. To the tie I had added a new hat and a pair of gloves. I was also wearing Lenz's ulster, a marvellous brown affair of finest Shetland wool. Я принарядился: кроме галстука, купил новую шляпу и перчатки, на мне было длинное пальто Ленца - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти.
Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness. Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян.
I blew the horn. Я дал сигнал.
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other. Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет.
The lift started humming. Загудел лифт.
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky. Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба.
The girl opened the door and came quickly down the steps. Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам.
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt. На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка.
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out. - Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла.
I have been at home all day." Весь день сидела дома.
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect. Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне.
I hate people who offer a limp hand like a dead fish. Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба.
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday." - Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем.
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off." - Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился.
She took a deep breath. Она глубоко вздохнула:
"Wonderful air-it smells of spring." - Какой чудесный воздух! Пахнет весной.
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford. - Если хотите, мы можем подышать свежим воздухом вволю, - сказал я. - Поедем за город, в лес, - у меня машина. - При этом я небрежно показал на кадилляк, словно это был какой-нибудь старый фордик.
"The Cadillac?" Surprised, she looked at me. "Is it yours?" - Кадилляк? - Она изумленно посмотрела на меня.- Ваш собственный?
"For this evening, yes. - На сегодняшний вечер.
Other times it belongs to our workshop. А вообще он принадлежит нашей мастерской.
We've been working on it and mean to make the deal of our lives with it." Мы его хорошенько подновили и надеемся заработать на нем, как еще никогда в жизни.
I opened the door. Я распахнул дверцу:
"What do you say if we drive to the - Не поехать ли нам сначала в
' Bunch of Grapes' first and have something to eat?" "Лозу" и поужинать? Как вы думаете?
"Eat certainly, but why the - Поедем ужинать, но почему именно в
' Bunch of Grapes'?" "Лозу"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x