Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now you be quiet, Gottfried." With one movement of his powerful paw Grau wiped him aside. "You don't come into it, you back-area romanticist. | - Молчи, Готтфрид, - Грау отмел его в сторону одним движением своей могучей лапищи. - О тебе здесь нет речи, обозный романтик. |
It's no pity about you." | О тебе жалеть не придется. |
"You just say your say, Ferdinand," said Lenz. "Expression always eases the soul." | - Валяй, Фердинанд, высказывайся, - сказал Ленц.- Высказаться - значит облегчить душу. |
"You, you are a malingerer," declared Grau. "A miserable escapist, that's what you are." | - Ты симулянт, - заявил Грау, - высокопарный симулянт. |
"So are we all," grinned Lenz. "We live only on, illusions and credits." | - Все мы такие, - ухмыльнулся Ленц. - Все мы живем только иллюзиями и долгами. |
"Yes, indeed," said Grau surveying us from under his bushy eyebrows. "On illusions out of the past, and credits on the future." Then he turned to me again. " 'Simplicity,' I said, Bob. | - Вот именно, - сказал Грау, поднимая густые клочкастые брови, и по очереди оглядел всех нас.- Иллюзии от прошлого, а долги в счет будущего.- Потом он опять повернулся ко мне: - Наивность, сказал я, Робби. |
Only envious people call it stupidity. | Только завистники называют ее глупостью. |
Don't you worry on that score. | Не обижайся на них. |
It's not a weakness; it's a gift." | Это не недостаток, а, напротив достоинство. |
Lenz wanted to interrupt. But Ferdinand went on. | Ленц попытался что-то сказать, но Фердинанд уже продолжал снова: |
"You know what I mean. A simple courage, not yet eaten away by skepticism and over-intelligence. | - Ты ведь знаешь, что я имею в виду: простую душу, еще не изъеденную скепсисом и сверхинтеллигенгностью. |
Parsifal was stupid. | Парцифаль был глуп. |
If he had been bright, he would never have conquered the Holy Grail. | Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. |
Only the stupid conquer in life; the other man foresees too many obstacles and becomes uncertain before he starts. | Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев еще ничего начать. |
In difficult times simplicity is the most priceless gift-a magic cloak that conceals dangers into which the super-intelligent run headlong as if hypnotized." He drank a great gulp and looked at me with his immense, blue eyes, that sat in his lined face like a piece of the sky. "Never want to know too much, Bob. | В трудные времена наивность - это самое драгоценное сокровище, это волшебный плащ, скрывающий те опасности, на которые умник прямо наскакивает, как загипнотизированный. -Он сделал глоток и посмотрел на меня огромными глазами, которые, словно куски неба, светились на его изборожденном морщинами лице. - Никогда не старайся узнать слишком много, Робби! |
The less a man knows the simpler it is to live. | Чем меньше знаешь, тем проще жить. |
Knowledge maketh free -but unhappy. | Знание делает человека свободным, но несчастным. |
Come, drink with me to simplicity, to stupidity and to the things that belong to it-to love, to faith in the future, to the dream of happiness; to magnificent stupidity, to the paradise lost. . . ." | Выпьем лучше за наивность, за глупость и за все, что с нею связано, - за любовь, за веру в будущее, за мечты о счастье; выпьем за дивную глупость, за утраченный рай! |
He sat there, heavy and massive, suddenly sunk back into himself and his drunkenness, like a lonely hill of unassailable melancholy. | Он сидел, отяжелевший и громоздкий, словно внезапно погрузившись в себя, в свое опьянение, этакий одинокий холм неисповедимой тоски. |
His life had gone to pieces, and he knew that he would never assemble it again. He lived in his big studio and had a relationship with his housekeeper. | Его жизнь была разбита, и он знал, что ее уже не наладить... Он жил в своей большой студии, и его экономка стала его сожительницей. |
The woman was tough and coarse; Grau, on the other hand, despite his great body, was sensitive and unstable. | Это была суровая грубоватая женщина, а Грау, напротив, несмотря на свое могучее тело, был очень чувствителен и несдержан. |
He could not get away from her and he probably did not care. | Он никак не мог порвать с ней, да теперь это, вероятно, было уже безразлично для него. |
He was forty-two years of age. | Ему исполнилось сорок два года. |
Though I knew he was only drunk, I felt a slight shudder to see him so. | Хоть я и знал, что все это от опьянения, но мне становилось как-то не по себе, когда я видел его таким. |
He did not come often; he generally drank alone in his studio. | Он встречался с нами не часто и пил в одиночестве в своей мастерской. |
That soon gets one down. | А это быстро ведет к гибели. |
A smile passed over his face. | Мгновенная улыбка промелькнула на его лице. |
He pressed a glass into my hand. | Он сунул мне в руку бокал: |
"Drink, Bob. | - Пей, Робби. |
And save yourself. | И спасайся. |
Think on what I've said to you." | Помни о том, что я тебе говорил. |
"Right, Ferdinand." | - Хорошо, Фердинанд. |
Lenz opened the gramophone. | Ленц завел патефон. |
He had a pile of Negro records and played several-about the Mississippi, cotton picking, and sultry nights on the blue, tropical rivers. | У него была коллекция негритянских песен. Он проиграл нам некоторые из них: о Миссисипи, о собирателях хлопка, о знойных ночах и голубых тропических реках. |
Chapter VI | VI |
Patricia Hollmann lived in a big, yellow block of flats removed from the street by a narrow verge of grass. | Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона. |
In front of the entrance was a lamp. | Подъезд был освещен фонарем. |
I parked the Cadillac directly under it. | Я остановил кадилляк. |
In the flickering light she looked like an immense elephant of molten, black lacquer. | В колеблющемся свете фонаря машина поблескивала черным лаком и походила на могучего черного слона. |
I had still further perfected my wardrobe. To the tie I had added a new hat and a pair of gloves. I was also wearing Lenz's ulster, a marvellous brown affair of finest Shetland wool. | Я принарядился: кроме галстука, купил новую шляпу и перчатки, на мне было длинное пальто Ленца - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти. |
Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness. | Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян. |
I blew the horn. | Я дал сигнал. |
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other. | Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет. |
The lift started humming. | Загудел лифт. |
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky. | Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба. |
The girl opened the door and came quickly down the steps. | Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам. |
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt. | На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка. |
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out. | - Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла. |
I have been at home all day." | Весь день сидела дома. |
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect. | Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне. |
I hate people who offer a limp hand like a dead fish. | Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба. |
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday." | - Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем. |
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off." | - Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился. |
She took a deep breath. | Она глубоко вздохнула: |
"Wonderful air-it smells of spring." | - Какой чудесный воздух! Пахнет весной. |
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford. | - Если хотите, мы можем подышать свежим воздухом вволю, - сказал я. - Поедем за город, в лес, - у меня машина. - При этом я небрежно показал на кадилляк, словно это был какой-нибудь старый фордик. |
"The Cadillac?" Surprised, she looked at me. "Is it yours?" | - Кадилляк? - Она изумленно посмотрела на меня.- Ваш собственный? |
"For this evening, yes. | - На сегодняшний вечер. |
Other times it belongs to our workshop. | А вообще он принадлежит нашей мастерской. |
We've been working on it and mean to make the deal of our lives with it." | Мы его хорошенько подновили и надеемся заработать на нем, как еще никогда в жизни. |
I opened the door. | Я распахнул дверцу: |
"What do you say if we drive to the | - Не поехать ли нам сначала в |
' Bunch of Grapes' first and have something to eat?" | "Лозу" и поужинать? Как вы думаете? |
"Eat certainly, but why the | - Поедем ужинать, но почему именно в |
' Bunch of Grapes'?" | "Лозу"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать