Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her expression had become graver, she appeared stranger than before, but very beautiful; it was the same expression that had moved me then and had not let me go. | Лицо ее стало серьезнее, оно казалось мне более чужим, чем за ужином, но очень красивым; это лицо еще тогда поразило меня и не давало больше покоя. |
It seemed to me as if there were in it something of the secret of quietness that things have that are near to nature-trees, clouds, animals-and occasionally a woman. | Было в нем что-то от таинственной тишины, которая свойственна природе - деревьям, облакам, животным, - а иногда женщине. * * * |
We had reached the quieter streets of the suburbs. | Мы ехали по тихим загородным улицам. |
The wind grew stronger. It seemed to be driving the night before it. | Ветер усилился, и казалось, что он гонит ночь перед собой. |
At a large square, about which little houses were sleeping in little gardens, I stopped the car. | Вокруг большой площади стояли небольшие дома, уснувшие в маленьких садиках. Я остановил машину. |
Patricia Hollmann made a movement as if she were awakening. | Патриция Хольман потянулась, словно просыпаясь. |
"It's lovely, that," said she after a while. "If I had a car, I would drive about slowly like that every evening. | - Как хорошо, - сказала она. - Будь у меня машина, я бы каждый вечер совершала на ней медленные прогулки. |
There is something unreal in gliding along so noiselessly. | Все кажется совсем неправдоподобным, когда так бесшумно скользишь по улицам. |
One is awake and dreaming at the same time. | Все наяву, и в то же время - как во сне. |
I can imagine that one would not want, then, any human being of an evening-" | Тогда по вечерам никто, пожалуй, и не нужен... |
I took a packet of cigarettes from my pocket. | Я достал пачку сигарет: |
"One needs something of an evening, eh?" | - А ведь вообще вечером хочется, чтобы кто-нибудь был рядом, правда? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of an evening, yes. It is a queer thing, when it turns dark." | - Вечером, да... Когда наступает темнота... Странная это вещь. |
I tore open the packet. | Я распечатал пачку: |
"They are American cigarettes, do you like them?" | - Американские сигареты. Они вам нравятся? |
"Yes, better than any." | - Да, больше других. |
I gave her a light. | Я дал ей огня. |
For an instant the warm, close light of the match illumined her face and my hands, and suddenly I had a mad feeling as if we had belonged to one another a long time. | Теплое и близкое пламя спички осветило на мгновение ее лицо и мои руки, и мне вдруг пришла в голову безумная мысль, будто мы давно уже принадлежим друг другу. |
I lowered the window to let out the smoke. | Я опустил стекло, чтобы вытянуло дым. |
"Would you like to drive a bit now?" I asked. "I'm sure you'd find it fun." | - Хотите немного поводить? - спросил я. - Это вам доставит удовольствие. |
She turned toward me. | Она повернулась ко мне: |
"I'd like to; but I can't." | - Конечно, хочу; только я не умею. |
"You really can't?" | - Совсем не умеете? |
"No. | - Нет. |
I've never learnt." | Меня никогда не учили. |
I saw my chance. | В этом я усмотрел какой-то шанс для себя. |
"But Binding might have shown you long ago," said I. | - Биндинг мог бы давным-давно обучить вас, -сказал я. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Binding is too much in love with his car. | - Биндинг слишком влюблен в свою машину. |
He won't let anybody near it." | Никого к ней не подпускает. |
"That is just stupid," I continued, glad to be able to give Fatty one. "I'll let you drive, certainly. | - Это просто глупо, - заявил я, радуясь случаю уколоть толстяка. - Вы сразу же поедете сами. |
Come on." | Давайте попробуем. |
I threw all K?ster's warnings to the wind and got out to let her take the wheel. | Все предостережения Кестера развеялись в прах. Я распахнул дверцу и вылез, чтобы пустить ее за руль. |
She got excited. | Она всполошилась: |
"But I tell you I really and truly can't drive." | - Но ведь я действительно не умею водить. |
"Sure, you can," I replied. "Only you don't know it yet." | - Неправда, - возразил я. - Умеете, но не догадываетесь об этом. |
I showed her how to change gear and work the clutch. | Я показал ей, как переключать скорости и выжимать сцепление. |
"So," said I then, "now away you go." | - Вот, - сказал я, закончив объяснения, - А теперь трогайте! |
"One moment!" She pointed to a solitary bus crawling along the road. | - Минутку! - Она показала на одинокий автобус, медленно кативший по улице. |
"Shouldn't we let that by first?" | - Не пропустить ли его? |
"Certainly not." | - Ни в коем случае! |
I swiftly slipped the gear and let in the clutch. "Heavens!" cried Patricia Hollmann. "It's going." "That's what it was built for. Only no fear. Give it plenty of gas. I'll watch it." | Я быстро включил скорость и отпустил педаль сцепления. |
She was gripping the steering wheel desperately tight and looking apprehensively along the road. | Патриция судорожно вцепилась в рулевое колесо, напряженно вглядываясь вперед: |
"My God, we are going pretty fast, aren't we?" | - Боже мой, мы едем слишком быстро! |
I glanced at the speedometer. | Я посмотрел на спидометр: |
"You are doing now, just twenty-five kilometres. | - Прибор показывает ровно двадцать пять километров в час. |
That is in reality twenty. | На самом деле это только двадцать. |
A good speed for a long-distance runner." | Неплохой темп для стайера. |
"It feels like eighty to me." | - А мне кажется, целых восемьдесят. |
After a few minutes the first fear was overcome. | Через несколько минут первый страх был преодолен. |
We were driving along a wide, straight road. | Мы ехали вниз по широкой прямой улице. |
The Cadillac reeled a bit now and then as if we had cognac instead of petrol in the tank, and occasionally ran suspiciously near the curb, but gradually it went quite well, and with the result I had anticipated-I got the upper hand, for we now suddenly had the relationship of pupil and teacher, and I made the best of it. | Кадилляк слегка петлял из стороны в сторону будто его заправили не бензином, а коньяком. Иногда колеса почти касались тротуара. Но постепенно дело наладилось, и все стало так, как я и ожидал: в машине были инструктор и ученица. Я решил воспользоваться своим преимуществом. |
"Mind," said I, "there's a policeman over there." | - Внимание, - сказал я. - Вот полицейский! |
"Should I stop?" | - Остановиться? |
"It's too late now." | - Уже слишком поздно. |
"And what happens if he catches me? | - А что если я попадусь? |
I haven't a driver's license." | Ведь у меня нет водительских прав. |
"Then we both go to gaol." | - Тогда нас обоих посадят в тюрьму. |
"Good heavens!" Alarmed, she felt for the brake with her foot. | - Боже, какой ужас! - Испугавшись, она пыталась нащупать ногой тормоз. |
"Gas!" I called. "Gas! | - Дайте газ! - приказал я. - Газ! |
Step on it hard. | Жмите крепче! |
We must go proudly and swiftly by. Boldness is the best rule against the law." | Надо гордо и быстро промчаться мимо него. -Наглость - лучшее средство в борьбе с законом. |
The policeman took no notice of us at all. | Полицейский не обратил на нас внимания. |
The girl sighed with relief. | Девушка облегченно вздохнула. |
"I never knew before that traffic police could look like fire-spitting dragons," said she when we had put him a few hundred yards behind us. | - До сих пор я не знала, что регулировщики выглядят, как огнедышащие драконы, - сказала она, когда мы проехали несколько сот метров. |
"They only do that when you drive around them." I slowly put on the brake. "So, now here's a fine empty byroad. | - Они выглядят так, если сбить их машиной. - Я медленно подтянул ручной тормоз. - Вот великолепная пустынная улица. |
We are going to practise now, properly. | Свернем в нее. Здесь можно хорошенько потренироваться. |
First of all, starting and stopping." | Сначала поучимся трогать с места и останавливаться. |
Patricia Hollmann stalled the engine several times. | Беря с места на первой скорости, Патриция несколько раз заглушала мотор. |
She unbuttoned her fur coat. | Она расстегнула жакет: |
"It is making me hot! | - Что-то жарко мне стало! |
But I must learn it." | Но я должна научиться! |
She sat eager and attentive, watching first what I did. | Внимательная и полная рвения, она следила за тем, что я ей показывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать