Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the harsh voices of vendors of crockery ware, glass-cutters, Turkish delight, balloons, suitings. . . . Резкие выкрики торговцев. Они продают состав для склеивания фарфора, алмазы для резания стекла, турецкий мед, воздушные шары и материи для костюмов.
The cold blue light and the smell of the carbide lamps. . . . Холодный синий свет и острый запах карбидных ламп.
The fortunetellers, the astrologers, the pepper-cake tents, the swing boats, the sideshows-and lastly, clamourous with music, gay, glittering, lit-up like palaces, the circling turrets of the merry-go-rounds. . . Г адалки, астрологи, ларьки с пряниками, качели-лодочки, павильоны с аттракционами. И, наконец, оглушительная музыка, пестрота и блеск - освещенные, как дворец, вертящиеся башни карусели.
"All aboard, lads," yelled Lenz as with streaming hair he made a wild leap for the scenic railway. It had the loudest orchestra. - Вперед, ребята! - С растрепавшимися на ветру волосами Ленц ринулся к американским горкам, -здесь был самый большой оркестр.
At every round six trumpeters stepped out of six gilded niches, turned to the east and the west, blew a blast, flourished their instruments and retired. Из позолоченных ниш, по шесть из каждой, выходили фанфаристы. Размахивая фанфарами, прижатыми к губам, они оглушали воздух пронзительными звуками, поворачивались во все стороны и исчезали.
It was glorious. Это было грандиозно.
We were sitting in a large swan and lurching up and down. Мы уселись в большую гондолу с головою лебедя и понеслись вверх и вниз.
The world glittered and glided, it reeled and fell back into a black tunnel through which we hurtled to a beating of drums, immediately to be greeted again with trumpets and splendour. Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней.
"Onward!" Gottfried steered the way to a flying roundabout with airships and aeroplanes. - Дальше! - Готтфрид устремился к "летающей карусели" с дирижаблями и самолетами.
We entered a zeppelin and did three rounds in it. Мы забрались в цеппелин и сделали три круга.
Rather out of breath, we got down again. Чуть задыхаясь, мы снова очутились на земле.
"And now for the devil's wheel," announced Lenz. - А теперь на чертово колесо! - заявил Ленц.
The devil's wheel Was a large, flat disc, slightly raised in the middle, which revolved ever faster and faster and on which one had to keep upright. Это был большой и гладкий круг, который вращался с нарастающей скоростью. Надо было удержаться на нем.
Gottfried boarded' it with about twenty others. На круг встало человек двадцать. Среди них был Готтфрид.
He stepped it like a maniac and received special applause. Как сумасшедший, он выделывал немыслимые выкрутасы ногами, и зрители аплодировали ему.
At the finish he was alone with a cook who had a stern like a Clydesdale. Всех остальных уже снесло, а он оставался на кругу вдвоем с какой-то кухаркой. У нее был зад, как у ломовой лошади.
That wily person planted herself, as the business became more difficult, plumb in the centre of the disc, while Gottfried swept prancing around her. The rest were already all under. Когда круг завертелся совсем быстро, хитрая кухарка уселась поплотнее на самой середине, а Готтфрид продолжал носиться вокруг нее.
At last fate claimed the last of the romantics also; he staggered into the arms of the cook, and in close embrace rolled over the edge. В конце концов последний романтик выбился из сил; он повалился в объятия кухарки, и оба кубарем слетели с круга.
When he joined us again he had the cook on his arm.. He dubbed her, without more ado, Lina. Он вернулся к нам, ведя свою партнершу под руку и называя ее запросто Линой.
Lina smiled embarrassment. Лина смущенно улыбалась.
He asked her what she would drink with him. Ленц спросил, желает ли она выпить чего-нибудь.
Lina replied that beer was said to be good for thirst. Лина заявила, что пиво хорошо утоляет жажду.
The two disappeared into the Bavarian beer garden. Оба скрылись в палатке.
"And we? - А мы?..
Where do we go now?" asked Patricia Hollmann with shining eyes. Куда мы пойдем сейчас? - спросила Патриция Хольман. Ее глаза блестели.
"Into the maze of ghosts," said I, pointing to a large booth. - В лабиринт привидений, - сказал я, указывая на большой тент.
The maze was a way beset with surprises. Путь через лабиринт был полон неожиданностей.
After a few steps the ground wobbled, hands groped for one out of the dark, masked figures sprang out of corners, spirits howled -we laughed, but once the girl started swiftly back at the appearance of a green-lighted death's-head. Едва мы сделали несколько шагов, как под нами зашатался пол, чьи-то руки ощупывали нас в темноте, из-за углов высовывались страшные рожи, завывали привидения; мы смеялись, но вдруг Патриция отпрянула назад, испугавшись черепа, освещенного зеленым светом.
For an instant she lay in my arms, her breath touched my cheek, I felt her hair on my lips-then immediately she was laughing again and I let her go. На мгновение я обнял ее, почувствовал ее дыхание, шелковистые волосы коснулись моих губ, - но через секунду она снова рассмеялась, и я отпустил ее.
I let her go-but something in me did not let her go. Я отпустил ее; но что-то во мне не могло расстаться с ней.
Long after we had come out I still felt her shoulder in my arm, the soft hair, the faint peach smell of her skin. I avoided looking at her. Мы давно уже вышли из лабиринта, но я все еще ощущал ее плечо, мягкие волосы, кожу, пахнущую персиком... Я старался не смотреть на нее.
She had suddenly become something different for me. Она сразу стала для меня другой.
Lenz was already awaiting us. Ленц уже ждал нас.
He was alone. Он был один.
"Where's Lina?" I asked. - Где Лина? - спросил я.
"Getting tight," he replied, with his head indicating the beer garden, "with a blacksmith." - Накачивается пивом, - ответил он и кивнул головой на палатку в сельском стиле. - С каким-то кузнецом.
"My sympathy," said I. - Прими мое соболезнование.
"Not at all," replied Gottfried. - Все это ерунда.
"Now let us pass on to serious man's work." Давай-ка лучше займемся серьезным мужским делом.
We went to a booth where one had to throw hard rubber rings on to hooks and could win all manner of things. Мы направились к павильону, где набрасывали гуттаперчевые кольца на крючки. Здесь были всевозможные выигрыши.
"So," said Lenz to Patricia Hollmann, shoving his hat on to the back of his head, "now we'll collect your trousseau." - Так, - сказал Ленц, обращаясь к Патриции, и сдвинул шляпу на затылок. - Сейчас мы вам добудем полное приданое.
He threw first and won an alarm clock. Он начал первым и выиграл будильник.
I followed and bagged a teddy bear. Я бросил кольцо вслед за ним и получил в награду плюшевого мишку.
The booth proprietor passed them over and made a great spiel to attract other customers. Владелец павильона шумливо и торжественно вручил нам оба выигрыша, чтобы привлечь новых клиентов.
"You'll soon change your tune," smirked Gottfried, and won a frying pan; I, a second teddy bear. - Ты у меня притихнешь, - усмехнулся Готтфрид и тут же заарканил сковородку, Я подцепил второго мишку.
"Bit of a cow, eh?" said the booth proprietor, handing us the things. - Ведь вот как везет! - сказал владелец павильона, передавая нам вещи.
The chap did not know what he was in for. Бедняга не знал, что его ждет.
Lenz had been the best bomb thrower in the company; and in winter when there wasn't much doing we practised for months on end, throwing our hats on to all possible hooks. Ленц был первым в роте по метанию ручной гранаты, а зимой, когда дел было немного, мы месяцами напролет тренировались в набрасывании шляп на всевозможные крюки.
By comparison the rings here were child's play. В сравнении с этим гуттаперчевые кольца казались нам детской забавой.
Without any difficulty Gottfried next collected a cut-glass vase, I half a dozen gramophone records. Без труда Готтфрид завладел следующим предметом - хрустальной вазой для цветов. Я -полудюжиной патефонных пластинок.
The proprietor shoved them over to us in silence and then examined his hooks. Владелец павильона молча подал нам добычу и проверил свои крючки.
Lenz aimed, threw and won a coffeepot, the second prize. Ленц прицелился, метнул кольцо и получил кофейный сервиз, второй по стоимости выигрыш.
We now had a host of spectators. Вокруг нас столпилась куча зрителей.
I threw three rings in rapid succession on to the same hook. Я поспешно набросил еще три кольца на один крючок.
Forfeit: the penitent Saint Magdalene in a gold frame. Результат: кающаяся святая Магдалина в золоченой раме.
The proprietor made a face as if he were at the dentist's, and refused to let us go on. Лицо владельца павильона вытянулось, словно он был на приеме у зубного врача. Он отказался выдать нам новые кольца.
We intended to stop, but the spectators kicked up a row. They insisted that the fellow should let us carry on. Мы уже решили было прекратить игру, но зрители подняли шум, требуя от хозяина, чтобы он не мешал нам развлекаться.
They wanted to see him cleaned out. Они хотели быть свидетелями его разорения.
When the rumpus was at its height Lina suddenly turned up with her blacksmith. Больше всех шумела Лина, внезапно появившаяся со своим кузнецом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x