Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the harsh voices of vendors of crockery ware, glass-cutters, Turkish delight, balloons, suitings. . . . | Резкие выкрики торговцев. Они продают состав для склеивания фарфора, алмазы для резания стекла, турецкий мед, воздушные шары и материи для костюмов. |
The cold blue light and the smell of the carbide lamps. . . . | Холодный синий свет и острый запах карбидных ламп. |
The fortunetellers, the astrologers, the pepper-cake tents, the swing boats, the sideshows-and lastly, clamourous with music, gay, glittering, lit-up like palaces, the circling turrets of the merry-go-rounds. . . | Г адалки, астрологи, ларьки с пряниками, качели-лодочки, павильоны с аттракционами. И, наконец, оглушительная музыка, пестрота и блеск - освещенные, как дворец, вертящиеся башни карусели. |
"All aboard, lads," yelled Lenz as with streaming hair he made a wild leap for the scenic railway. It had the loudest orchestra. | - Вперед, ребята! - С растрепавшимися на ветру волосами Ленц ринулся к американским горкам, -здесь был самый большой оркестр. |
At every round six trumpeters stepped out of six gilded niches, turned to the east and the west, blew a blast, flourished their instruments and retired. | Из позолоченных ниш, по шесть из каждой, выходили фанфаристы. Размахивая фанфарами, прижатыми к губам, они оглушали воздух пронзительными звуками, поворачивались во все стороны и исчезали. |
It was glorious. | Это было грандиозно. |
We were sitting in a large swan and lurching up and down. | Мы уселись в большую гондолу с головою лебедя и понеслись вверх и вниз. |
The world glittered and glided, it reeled and fell back into a black tunnel through which we hurtled to a beating of drums, immediately to be greeted again with trumpets and splendour. | Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней. |
"Onward!" Gottfried steered the way to a flying roundabout with airships and aeroplanes. | - Дальше! - Готтфрид устремился к "летающей карусели" с дирижаблями и самолетами. |
We entered a zeppelin and did three rounds in it. | Мы забрались в цеппелин и сделали три круга. |
Rather out of breath, we got down again. | Чуть задыхаясь, мы снова очутились на земле. |
"And now for the devil's wheel," announced Lenz. | - А теперь на чертово колесо! - заявил Ленц. |
The devil's wheel Was a large, flat disc, slightly raised in the middle, which revolved ever faster and faster and on which one had to keep upright. | Это был большой и гладкий круг, который вращался с нарастающей скоростью. Надо было удержаться на нем. |
Gottfried boarded' it with about twenty others. | На круг встало человек двадцать. Среди них был Готтфрид. |
He stepped it like a maniac and received special applause. | Как сумасшедший, он выделывал немыслимые выкрутасы ногами, и зрители аплодировали ему. |
At the finish he was alone with a cook who had a stern like a Clydesdale. | Всех остальных уже снесло, а он оставался на кругу вдвоем с какой-то кухаркой. У нее был зад, как у ломовой лошади. |
That wily person planted herself, as the business became more difficult, plumb in the centre of the disc, while Gottfried swept prancing around her. The rest were already all under. | Когда круг завертелся совсем быстро, хитрая кухарка уселась поплотнее на самой середине, а Готтфрид продолжал носиться вокруг нее. |
At last fate claimed the last of the romantics also; he staggered into the arms of the cook, and in close embrace rolled over the edge. | В конце концов последний романтик выбился из сил; он повалился в объятия кухарки, и оба кубарем слетели с круга. |
When he joined us again he had the cook on his arm.. He dubbed her, without more ado, Lina. | Он вернулся к нам, ведя свою партнершу под руку и называя ее запросто Линой. |
Lina smiled embarrassment. | Лина смущенно улыбалась. |
He asked her what she would drink with him. | Ленц спросил, желает ли она выпить чего-нибудь. |
Lina replied that beer was said to be good for thirst. | Лина заявила, что пиво хорошо утоляет жажду. |
The two disappeared into the Bavarian beer garden. | Оба скрылись в палатке. |
"And we? | - А мы?.. |
Where do we go now?" asked Patricia Hollmann with shining eyes. | Куда мы пойдем сейчас? - спросила Патриция Хольман. Ее глаза блестели. |
"Into the maze of ghosts," said I, pointing to a large booth. | - В лабиринт привидений, - сказал я, указывая на большой тент. |
The maze was a way beset with surprises. | Путь через лабиринт был полон неожиданностей. |
After a few steps the ground wobbled, hands groped for one out of the dark, masked figures sprang out of corners, spirits howled -we laughed, but once the girl started swiftly back at the appearance of a green-lighted death's-head. | Едва мы сделали несколько шагов, как под нами зашатался пол, чьи-то руки ощупывали нас в темноте, из-за углов высовывались страшные рожи, завывали привидения; мы смеялись, но вдруг Патриция отпрянула назад, испугавшись черепа, освещенного зеленым светом. |
For an instant she lay in my arms, her breath touched my cheek, I felt her hair on my lips-then immediately she was laughing again and I let her go. | На мгновение я обнял ее, почувствовал ее дыхание, шелковистые волосы коснулись моих губ, - но через секунду она снова рассмеялась, и я отпустил ее. |
I let her go-but something in me did not let her go. | Я отпустил ее; но что-то во мне не могло расстаться с ней. |
Long after we had come out I still felt her shoulder in my arm, the soft hair, the faint peach smell of her skin. I avoided looking at her. | Мы давно уже вышли из лабиринта, но я все еще ощущал ее плечо, мягкие волосы, кожу, пахнущую персиком... Я старался не смотреть на нее. |
She had suddenly become something different for me. | Она сразу стала для меня другой. |
Lenz was already awaiting us. | Ленц уже ждал нас. |
He was alone. | Он был один. |
"Where's Lina?" I asked. | - Где Лина? - спросил я. |
"Getting tight," he replied, with his head indicating the beer garden, "with a blacksmith." | - Накачивается пивом, - ответил он и кивнул головой на палатку в сельском стиле. - С каким-то кузнецом. |
"My sympathy," said I. | - Прими мое соболезнование. |
"Not at all," replied Gottfried. | - Все это ерунда. |
"Now let us pass on to serious man's work." | Давай-ка лучше займемся серьезным мужским делом. |
We went to a booth where one had to throw hard rubber rings on to hooks and could win all manner of things. | Мы направились к павильону, где набрасывали гуттаперчевые кольца на крючки. Здесь были всевозможные выигрыши. |
"So," said Lenz to Patricia Hollmann, shoving his hat on to the back of his head, "now we'll collect your trousseau." | - Так, - сказал Ленц, обращаясь к Патриции, и сдвинул шляпу на затылок. - Сейчас мы вам добудем полное приданое. |
He threw first and won an alarm clock. | Он начал первым и выиграл будильник. |
I followed and bagged a teddy bear. | Я бросил кольцо вслед за ним и получил в награду плюшевого мишку. |
The booth proprietor passed them over and made a great spiel to attract other customers. | Владелец павильона шумливо и торжественно вручил нам оба выигрыша, чтобы привлечь новых клиентов. |
"You'll soon change your tune," smirked Gottfried, and won a frying pan; I, a second teddy bear. | - Ты у меня притихнешь, - усмехнулся Готтфрид и тут же заарканил сковородку, Я подцепил второго мишку. |
"Bit of a cow, eh?" said the booth proprietor, handing us the things. | - Ведь вот как везет! - сказал владелец павильона, передавая нам вещи. |
The chap did not know what he was in for. | Бедняга не знал, что его ждет. |
Lenz had been the best bomb thrower in the company; and in winter when there wasn't much doing we practised for months on end, throwing our hats on to all possible hooks. | Ленц был первым в роте по метанию ручной гранаты, а зимой, когда дел было немного, мы месяцами напролет тренировались в набрасывании шляп на всевозможные крюки. |
By comparison the rings here were child's play. | В сравнении с этим гуттаперчевые кольца казались нам детской забавой. |
Without any difficulty Gottfried next collected a cut-glass vase, I half a dozen gramophone records. | Без труда Готтфрид завладел следующим предметом - хрустальной вазой для цветов. Я -полудюжиной патефонных пластинок. |
The proprietor shoved them over to us in silence and then examined his hooks. | Владелец павильона молча подал нам добычу и проверил свои крючки. |
Lenz aimed, threw and won a coffeepot, the second prize. | Ленц прицелился, метнул кольцо и получил кофейный сервиз, второй по стоимости выигрыш. |
We now had a host of spectators. | Вокруг нас столпилась куча зрителей. |
I threw three rings in rapid succession on to the same hook. | Я поспешно набросил еще три кольца на один крючок. |
Forfeit: the penitent Saint Magdalene in a gold frame. | Результат: кающаяся святая Магдалина в золоченой раме. |
The proprietor made a face as if he were at the dentist's, and refused to let us go on. | Лицо владельца павильона вытянулось, словно он был на приеме у зубного врача. Он отказался выдать нам новые кольца. |
We intended to stop, but the spectators kicked up a row. They insisted that the fellow should let us carry on. | Мы уже решили было прекратить игру, но зрители подняли шум, требуя от хозяина, чтобы он не мешал нам развлекаться. |
They wanted to see him cleaned out. | Они хотели быть свидетелями его разорения. |
When the rumpus was at its height Lina suddenly turned up with her blacksmith. | Больше всех шумела Лина, внезапно появившаяся со своим кузнецом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать