Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then with excited little cries she took her first corners and was as afraid of approaching headlights as if they had been the devil, and as proud when she had successfully passed them. | Потом она сделала несколько поворотов, издавая при этом взволнованные, короткие восклицания. Фары встречных машин вызывали в ней дьявольский страх и такую же гордость, когда они оказывались позади. |
Soon there arose in the little space dimly lighted by the lamp in the switchboard a feeling of comradeship, which springs up quickly where technical, matter-of-fact things are concerned; and after half an hour, when we changed places and I drove back, we were as familiar with one another as if we had unbosomed our whole life histories. | Вскоре в маленьком пространстве, полуосвещенном лампочками приборов на контрольном щитке, возникло чувство товарищества, какое быстро устанавливается в практических делах, и, когда через полчаса я снова сел за руль и повез ее домой, мы чувствовали такую близость, будто рассказалидруг другу историю всей своей жизни. * ** |
In the neighbourhood of Nikolaistrasse I stopped the car again. | Недалеко от Николайштрассе я опять остановил машину. |
We were directly under a red movie advertisement. | Над нами сверкали красные огни кинорекламы. |
The asphalt gleamed a pale purple. | Асфальт мостовой переливался матовыми отблесками, как выцветшая пурпурная ткань. |
On the curb shone a big black spot. | Около тротуара блестело большое черное пятно -у кого-то пролилось масло. |
"So," said I. "Now. we have honestly earned a glass of something to drink. | - Так, - сказал я, - теперь мы имеем полное право опрокинуть по рюмочке. |
Where should we do that?" | Где бы нам это сделать? |
Patricia Hollmann considered a moment. | Патриция Хольман задумалась на минутку. |
"Let us go again to that lovely bar with the sailing ship," she suggested. | - Давайте поедем опять в этот милый бар с парусными корабликами, - предложила она. |
For one moment I was in utmost alarm. | Меня мгновенно охватило сильнейшее беспокойство. |
In the bar was now sitting, for a dead cert., the last of the romantics. | Я мог дать голову на отсечение, что там сейчас сидит последний романтик. |
I saw his face already . . . | Я заранее представлял себе его лицо. |
"Ach," said I swiftly, "that's nothing to write home about. | - Ах, - сказал я поспешно, - что там особенного? |
There are lots of better places." | Есть много более приятных мест... |
"I don't know-I thought it very nice recently." | - Не знаю... Мне там очень понравилось. |
"Really?" I asked taken aback. "You thought it very, nice recently?" "Yes," she replied with a laugh. "Very." | - Правда? - спросил я изумленно. - Вам понравилось там? - Да, - ответила она смеясь. - И даже очень... |
Indeed, thought I, and that's what I've been blaming myself for! | "Вот так раз! - подумал я, - а я-то ругал себя за это!" |
"But I think around this time it is very full," I tried once more. | Я еще раз попытался отговорить ее: - Но, по-моему, сейчас там битком набито. |
"We could see anyway," she replied. | - Можно подъехать и посмотреть. |
"Yes, we could do that." | - Да, это можно. |
I considered what I should do. | Я обдумывал, как мне быть. |
As we approached I got out quickly. | Когда мы приехали, я торопливо вышел из машины: |
"I'll just take a quick look. | - Побегу посмотреть. |
I'll be back in a minute." | Сейчас же вернусь. |
There was nobody there I knew except Valentin. | В баре не было ни одного знакомого, кроме Валентина. |
"I say, has Gottfried been here yet?" I asked. | - Скажи-ка, Готтфрид уже был здесь? |
Valentin nodded. | Валентин кивнул: |
"With Otto. | - Он ушел с Отто. |
They left half an hour ago." | Полчаса назад. |
"Pity," said I breathing again. "I should like to have seen them." | - Жаль, - сказал я с явным облегчением. - Мне очень хотелось их повидать. |
I went back to the car. | Я пошел обратно к машине. |
"We might risk it," I explained. "It's not so bad to-day." | - Рискнем, - заявил я. - К счастью, туг сегодня не так уж страшно. |
As a precaution I parked the Cadillac round the next corner in the deepest shadow. | Все же из предосторожности я поставил кадилляк за углом, в самом темном месте. |
But we had not been sitting ten minutes when Lenz's straw-blond head appeared at the counter. | Мы не посидели и десяти минут, как у стойки появилась соломенная шевелюра Ленца. |
Damn, thought I, now for it. | "Проклятье, - подумал я, - дождался! |
A few weeks later would have suited me better. | Лучше бы это произошло через несколько недель". |
Gottfried seemed not to want to remain. | Казалось, что Готтфрид намерен тут же уйти. |
Already I fancied myself delivered when I saw Valentin drawing his attention to me. | Я уже считал себя спасенным, но вдруг заметил, что Валентин показывает ему на меня. |
So much for my lying. | Поделом мне - в наказанье за вранье. |
Gottfried's expression when he caught sight of us would have been a study for an ambitious film star. | Лицо Готтфрида, когда он увидел нас, могло бы послужить великолепным образцом мимики для наблюдательного киноактера. |
His eyes stood in his "head like two poached eggs and I was afraid his bottom jaw would drop off. | Глаза его выпучились, как желтки яичницы-глазуньи, и я боялся, что у него отвалится нижняя челюсть. |
It was a pity there wasn't a producer sitting in | Жаль, что в баре не было режиссера. |
"The Bar" at that moment; I'm sure he would have engaged Lenz on the spot-for roles, for example, where the sea serpent suddenly appears with a bellow in front of the shipwrecked sailor. | Бьюсь об заклад, он немедленно предложил бы Ленцу ангажемент. Его можно было бы, например, использовать в фильме, где перед матросом, потерпевшим кораблекрушение, внезапно из пучины всплывает морской змей. |
Gottfried soon had himself in hand again. | Готтфрид быстро овладел собой. |
I cast an imploring look at him to vanish. | Я бросил на него взгляд, умоляя исчезнуть. |
He responded with a villainous grin, settled his coat and came forward. | Он ответил мне подленькой усмешкой, оправил пиджак и подошел к нам. |
I knew what was ahead and attacked immediately. "Have you seen Fr?ulein Bomblatt home already?" I asked to neutralize him at once. | Я знал, что мне предстоит, и, не теряя времени, перешел в наступление. - Ты уже проводил фройляйи Бомблат домой? - спросил я, чтобы сразу нейтрализовать его. |
"Yes," he replied without betraying, by so much as an eyelid, that he had never heard of Fr?ulein Bomblatt till that second. "She sent you her love and hopes you will call her up first thing in the morning." | - Да, - ответил он, не моргнув глазом и не выдав ничем, что до этой секунды ничего не знал о существовании фройляйн Бомблат. - Она шлет тебе привет и просит, чтобы ты позвонил ей завтра утром пораньше. |
That was quite a good comeback. | Это был неплохой контрудар. |
I nodded. | Я кивнул: |
"I'll do so. | - Ладно, позвоню. |
I hope she will buy the car." | Надеюсь, она все-таки купит машину. |
Lenz opened his mouth once more. I kicked him on the shin and gave him such a look that he stopped short with a smirk. | Ленц опять открыл было рот, но я ударил его по ноге и посмотрел так выразительно, что он, усмехнувшись, осекся. |
We drank a few glasses. | Мы выпили несколько рюмок. |
I only sidecars, with plenty of lemon. I did not mean to get myself in wrong again. | Боясь захмелеть и сболтнуть что-нибудь лишнее, я пил только коктейли Сайд кар с большими кусками лимона. |
Gottfried was in form. | Готтфрид был в отличном настроении. |
"I've just been round to your place," said he. "Wanted to fetch you. | - Только что заходил к тебе, - сказал он. - Думал, пройдемся вместе. |
Afterwards I went to the amusement park. | Потом зашел в луна-парк. |
They've got a magnificent new merry-go-round. | Там устроили великолепную новую карусель и американские горки. |
What about coming?" He looked at Patricia Hollmann. | Давайте поедем туда! - Он посмотрел на Патрицию. |
"At once," she replied, delighted. | - Едем немедленно! - воскликнула она. - Люблю карусели больше всего на свете! |
"Then let us start now," said I. | - Поедем, - сказал я. |
I was glad to get outside. | Мне хотелось уйти из бара. |
In the open the business was simpler. | На свежем воздухе все должно было стать проще.* * * |
First the barrel-organs-advance posts of the amusement park. | Шарманщики - передовые форпосты луна-парка. |
Melancholy sweet droning. | Меланхолические нежные звуки. |
On the threadbare velvet covers of the organs occasionally a parrot, or a half-frozen little monkey in a red twill jacket. . . . | На потертых бархатных накидках шарманок можно увидеть попугая или маленькую озябшую обезьянку в красной суконной курточке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать