Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not the gramophone. | - Нет, не патефон. |
Choral singing. | Его слабость - хоровое пение! |
Alfons has a weakness for choral singing. No dances, no classical music-only choirs. Male choirs, mixed choirs-everything on those records there is a choir. | Никаких танцев, никакой классической музыки -только хоры: мужские, смешанные. Видите, сколько пластинок? Все сплошные хоры. |
There-you see, here he comes." | Смотрите, вот он опять идет к нам. |
"Like it?" asked Alfons. | - Вкусно? - спросил Альфонс. |
"Like mother makes," I replied. | - Как дома у мамы, - ответил я. |
"The lady too?" | - И даме понравилось? |
"The best pork chops in my life," declared the lady boldly. | - В жизни не ела таких отбивных, - смело заявила дама. |
Alfons nodded satisfaction. | Альфонс удовлетворенно кивнул: |
"Now I'll play you my new record. | - Сыграю вам сейчас новую пластинку. |
Make you open your eyes." | Вот удивитесь! |
He went to the gramophone. | Он подошел к патефону. |
The needle scratched and a male choir lifted up its voice, singing with immense gusto | Послышалось шипение иглы, и зал огласился звуками могучего мужского хора. Мощные голоса исполняли |
"Silence in the Forest." | "Лесное молчание". |
It was a damned noisy silence. | Это было чертовски громкое молчание. |
From the first onset the whole place was still. | С первого же такта все умолкли. |
Alfons could be dangerous if anyone showed irreverence. | Альфонс мог стать опасным, если кто-нибудь не выказывал благоговения перед его хорами. |
He stood at the counter, his hairy arms propping his chin. | Он стоял у стойки, упираясь в нее своими волосатыми руками. |
His expression changed under the influence of the music. | Музыка преображала его лицо. |
He looked almost dreamy-dreamy as a gorilla can. | Он становился мечтательным - насколько может быть мечтательной горилла. |
Choral singing had an extraordinary effect on him; it made him as soft and sentimental as a calf. | Хоровое пение производило на него неописуемое впечатление. Слушая, он становился кротким, как новорожденная лань. |
When he was younger and even more quick-tempered his wife used to keep one of his favourite records always ready on the instrument, so that if he should get dangerous and appear with the hammer she could switch on the needle; then he would lower the hammer, and listen and calm. | Если в разгар какой-нибудь потасовки вдруг раздавались звуки мужского хора, Альфонс, как по мановению волшебной палочки, переставал драться, вслушивался и сразу же готов был идти на мировую. Прежде, когда он был более вспыльчив, жена постоянно держала наготове его любимые пластинки. Если дело принимало опасный оборот и он выходил из-за стойки с молотком в руке, супруга быстро ставила мембрану с иглой на пластинку. Услышав пение, Альфонс успокаивался, и рука с молотком опускалась. |
It was unnecessary now: his wife was dead and her portrait, by Ferdinand Grau, for which Ferdinand always had free table here, hung over the bar-and besides, Alfons was older and colder. | Теперь в этом уж не было такой надобности, -Альфонс постарел, и страсти его поостыли, а жена его умерла. Ее портрет, подаренный Фердинандом Грау, который имел здесь за это даровой стол, висел над стойкой. |
The record ran out. | Пластинка кончилась. |
Alfons came over. | Альфонс подошел к нам. |
"Wonderful," said I. | - Чудесно, - сказал я. |
"Especially the first tenor," added Patricia Hollmann.. | - Особенно первый тенор, - добавила Патриция Хольман. |
"Exactly," observed Alfons showing signs of recovery. "You know something about it I see. | - Правильно, - заметил Альфонс, впервые оживившись, - вы в этом понимаете толк! |
The first tenor is in a class by himself." | Первый тенор - высокий класс! Мы простились с ним. - Привет Г оттфриду, - сказал он. - Пусть как-нибудь покажется. * * * |
We were standing out on the pavement. | Мы стояли на улице. |
The street lamps outside the pub cast restless lights and shadows up into the labyrinth of branches of an old tree. | Фонари перед домом бросали беспокойный свет на старое ветвистое дерево, и тени бегали по его верхушке. |
The twigs already had a shimmer of green and in tbe flickering uncertain light from below the tree appeared even bigger and taller, as if its top were lost in the gloom up there-like some enormous, outstretched hand, in an immensity' of desire grasping the sky. | На ветках уже зазеленел легкий пушок, и сквозь неясный, мерцающий свет дерево казалось необыкновенно высоким и могучим. Крона его терялась где-то в сумерках и, словно простертая гигантская рука, в непомерной тоске тянулась к небу. |
Patricia Hollmann gave a slight shiver. | Патриция слегка поеживалась. |
"Are you cold?" I asked. | - Вам холодно? - спросил я. |
She turned up her collar and tucked her hands into the sleeves of her fur jacket. | Подняв плечи, она спрятала руки в рукава мехового жакета: |
"It's only momentary. | - Сейчас пройдет. |
It was pretty warm in there." | Там было довольно жарко. |
"You are too lightly clad," said I. "It is still cold at night." | - Вы слишком легко одеты, - сказал я. - По вечерам еще холодно. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"I don't like wearing heavy things. | - Не люблю тяжелую одежду. |
It will be nice when it gets really warm again. | Хочется, чтобы стало, наконец, тепло. |
I can't bear cold. | Не выношу холода. |
At any rate not in the town." | Особенно в городе. |
"It is warmer in the Cadillac," said I. "I took the precaution of bringing a rug." | - В кадилляке тепло, - сказал я. - У меня на всякий случай припасен плед. |
I helped her into the car and spread the rug over her knees. | Я помог ей сесть в машину и укрыл ее колени пледом. |
She drew them high up. | Она подтянула его выше: |
"Grand! | - Вот замечательно! |
Now I'm quite warm. | Вот и чудесно. |
Cold makes you miserable." | А холод нагоняет тоску. |
"Not only cold." I turned to the wheel. "Now shall we go for a jaunt?" | - Не только холод. - Я сел за руль. - Покатаемся немного? |
She nodded. | Она кивнула: |
"I'd like it." | - Охотно. |
"Where to?" | - Куда поедем? |
"Just slowly along the road. | - Просто так, поедем медленно по улицам. |
It doesn't matter where." | Все равно куда. |
"Right." | - Хорошо. |
I started the engine and we drove slowly and planless through the city. | Я запустил мотор, и мы медленно и бесцельно поехали по городу. |
It was the hour when the evening traffic was at its thickest. | Было время самого оживленного вечернего движения. |
We slipped almost inaudibly through, the engine ran so sweetly. | Мотор работал совсем тихо, и мы почти бесшумно двигались в потоке машин. |
The car might have been a ship gliding soundlessly along the gay canals of life. | Казалось, что наш кадилляк - корабль, неслышно скользящий по пестрым каналам жизни. |
The streets drifted by-bright doorways, lights, rows of street lamps, the sweet mild evening effervescence of life, the gentle fever of the lighted night, and, over all, between the roofs of the houses, the great, iron-grey sky, against which the city flung its light. | Проплывали улицы, ярко освещенные подъезды, огни домов, ряды фонарей, сладостная, мягкая взволнованность вечернего бытия, нежная лихорадка озаренной ночи, и над всем этим, между краями крыш, свинцово-серое большое небо, на которое город отбрасывал свое зарево. |
The girl sat silent beside me; brightness and shadow through the window glided across her face. | Девушка сидела молча рядом со мной; свет и тени, проникавшие сквозь стекло, скользили по ее лицу. |
I glanced at her occasionally; she reminded me again of the evening when I had first seen her. | Иногда я посматривал на нее; я снова вспомнил тот вечер, когда впервые увидел ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать