Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at her puzzled. Я озадаченно посмотрел на нее.
The "Bunch of Grapes" was the only decent restaurant I knew. Это был единственный элегантный ресторан, который я знал.
"It's open," said I. "That's all I know about it. - Откровенно говоря, - сказал я, - не знаю ничего лучшего.
And I think we have a duty toward the Cadillac." И потом мне кажется, что кадилляк кое к чему обязывает.
"Duties are irksome," she replied. Она рассмеялась:
"The 'Bunch of Grapes' is sure to be steep and boring. - В "Лозе" всегда скучная и чопорная публика.
Let's go somewhere else." Поедем в другое место!
I stood at a loss. Я стоял в нерешительности.
My ideas for a serious evening were vanishing into thin air. Моя мечта казаться солидным рассеивалась как дым.
"Then you must suggest something," said I. "The other places I know are a bit slapdash. - Тогда скажите сами, куда нам ехать, - сказал я. -В других ресторанах, где я иногда бываю, собирается грубоватый народ.
I don't think they would suit you." Все это, по-моему, не для вас.
"How do you know?" "Can see that-" She looked at me quickly: "Well, we could try." - Почему вы так думаете? - Она быстро взглянула на меня. - Давайте попробуем.
"All right." I definitely gave up my entire programme. "Then I do know somewhere, if you're not easily shocked. We'll go to Alfons'." - Ладно. - Я решительно изменил всю программу.- Если вы не из пугливых, тогда вот что: едем к Альфонсу.
"Alfons' sounds very good," she replied; "and I'm not easily shocked this evening." - Альфонс! Это звучит гораздо приятнее, -ответила она. - А сегодня вечером я ничего не боюсь.
"Alfons runs a beer garden," said I; "an old friend of Lenz's." - Альфонс - владелец пивной, - сказал я. -Большой друг Ленца.
She laughed. Она рассмеялась:
"Lenz has friends everywhere, I guess." - По-моему, у Ленца всюду друзья.
I nodded. Я кивнул:
"He makes them easily. - Он их легко находит.
You saw that with Binding." "Yes, indeed," she replied. "It was like lightning." Вы могли это заметить на примере с Биндингом. -Ей-богу, правда, - ответила она. - Они подружились молниеносно.
We drove off. Мы поехали. * * *
Alfons was a heavy placid fellow. Альфонс был грузным, спокойным человеком.
Prominent cheekbones . . . Выдающиеся скулы.
Small eyes . . . Маленькие глаза.
Shirt sleeves rolled up . . . Закатанные рукава рубашки.
Arms like a gorilla. . . . Руки как у гориллы.
Anyone he didn't want in his pub he threw out himself-including members of the Fatherland Sports Union. Он сам выполнял функции вышибалы и выставлял из своего заведения всякого, кто был ему не по вкусу, даже членов спортивного союза "Верность родине".
For really difficult guests he kept a hammer under the counter. Для особенно трудных гостей он держал под стойкой молоток.
The place was conveniently situated; close by the hospital. It saved Alfons transport charges. Пивная была расположена удобно - совсем рядом с больницей, и он экономил таким образом на транспортных расходах.
With a hairy hand he wiped over the bright deal table. Волосатой лапой Альфонс провел по светлому еловому столу.
"Beer?" he asked. - Пива? - спросил он.
"Whisky, and something to eat," said I. - Водки и чего-нибудь на закуску, - сказал я.
"And the lady?" asked Alfons. - А даме? - спросил Альфонс.
"The lady will also have a whisky," said Patricia Holl-mann. - И дама желает водки, - сказала Патриция Хольман.
"That's the stuff!" remarked Alfons. "There are pork chops with sauerkraut." - Крепко, крепко, - заметил Альфонс. - Могу предложить свиные отбивные с кислой капустой.
"Killed by yourself?" I asked. - Сам заколол свинью? - спросил я.
"Certainly." - А как же!
"But the lady would probably prefer something a bit lighter, Alfons." - Но даме, вероятно, хочется, что-нибудь полегче.
"Not seriously," protested Alfons. "Let her have a look at the chops first." - Это вы несерьезно говорите, - возразил Альфонс.- Посмотрели бы сперва мои отбивные.
He got a waiter to show a portion. Он попросил кельнера показать нам порцию.
"Was a wonderful sow," said he. - Замечательная была свинья, - сказал он. -Медалистка.
"Took two firsts." Два первых приза.
"That's the stuff," replied Patricia Hollmann to my amazement, with as much assurance as if she had been in the racket for years. - Ну, тогда, конечно, устоять невозможно! -воскликнула Патриция Хольман. Ее уверенный тон удивил меня, - можно было подумать, что она годами посещала этот кабак.
Alfons winked. Альфонс подмигнул:
"Two portions then?" - Значит, две порции?
She nodded. Она кивнула.
"Fine! - Хорошо!
I'll go and choose them myself." Пойду и выберу сам.
He went off to the kitchen. Он отправился на кухню.
"I take back my doubts about the place," said I. "You have taken Alfons by storm. - Вижу, я напрасно опасался, что вам здесь не понравится, - сказал я. - Вы мгновенно покорили Альфонса.
Choosing them himself-usually he does that only for very old customers." Сам пошел выбирать отбивные! Обычно он это делает только для завсегдатаев.
Alfons returned. Альфонс вернулся:
"I've thrown in a fresh sausage as well." - Добавил вам еще свежей колбасы.
"Not a bad thought," said I. - Неплохая идея, - сказал я.
Alfons looked at us benevolently. Альфонс доброжелательно посмотрел на нас.
The whisky arrived. Принесли водку.
Three glasses. Три рюмки.
One for Alfons. Одну для Альфонса.
"Well, pros't!" said he. "May our children have rich parents." - Что ж, давайте чокнемся, - сказал он. - Пусть наши дети заимеют богатых родителей.
We touched glasses. Мы залпом опрокинули рюмки.
The girl did not sip, she tipped it down. Патриция тоже выпила водку одним духом.
"That's the stuff," said Alfons and sloped back to the counter. - Крепко, крепко, - сказал Альфонс и зашаркал к твоей стойке.
"Did you like the taste of the whisky?" I asked. - Нравится вам водка? - спросил я.
She shook herself. Она поежилась:
"A bit powerful. - Немного крепка.
But I couldn't let Alfons down." Но не могла же я оскандалиться перед Альфонсом.
The pork chops were the goods. Отбивные были что надо.
I ate two large portions and Patricia Hollmann cheered me on. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал.
I thought it grand the way she joined in and found her feet in the place without any trouble. Мне очень нравилась ее простая и непринужденная манера держаться.
And without any fuss she drank yet a second whisky with Alfons. Без всякого жеманства она снова чокнулась с Альфонсом и выпила вторую рюмку.
He winked to me secretly that he thought she was all right. Он незаметно подмигнул мне, - дескать, правильная девушка.
And Alfons was a connoisseur. А Альфонс был знаток.
Not exactly as regards beauty and culture; more for kernel and content. Не то чтобы он разбирался в красоте или культуре человека, он умел верно определить его сущность.
"When you are married," said I, "you might teach Alfons to recognize one or two of his human weaknesses." - Если вам повезет, вы сейчас узнаете главную слабость Альфонса, - сказал я.
"Certainly," she replied. "He looks as if he had none." - Вот это было бы интересно, - ответила она. -Похоже, что у него нет слабостей.
"But he has." I pointed to a table beside the bar. "There." - Есть! - Я указал на столик возле стойки. - Вот...
"What? the gramophone?" - Что? Патефон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x