Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked at her puzzled. | Я озадаченно посмотрел на нее. |
The "Bunch of Grapes" was the only decent restaurant I knew. | Это был единственный элегантный ресторан, который я знал. |
"It's open," said I. "That's all I know about it. | - Откровенно говоря, - сказал я, - не знаю ничего лучшего. |
And I think we have a duty toward the Cadillac." | И потом мне кажется, что кадилляк кое к чему обязывает. |
"Duties are irksome," she replied. | Она рассмеялась: |
"The 'Bunch of Grapes' is sure to be steep and boring. | - В "Лозе" всегда скучная и чопорная публика. |
Let's go somewhere else." | Поедем в другое место! |
I stood at a loss. | Я стоял в нерешительности. |
My ideas for a serious evening were vanishing into thin air. | Моя мечта казаться солидным рассеивалась как дым. |
"Then you must suggest something," said I. "The other places I know are a bit slapdash. | - Тогда скажите сами, куда нам ехать, - сказал я. -В других ресторанах, где я иногда бываю, собирается грубоватый народ. |
I don't think they would suit you." | Все это, по-моему, не для вас. |
"How do you know?" "Can see that-" She looked at me quickly: "Well, we could try." | - Почему вы так думаете? - Она быстро взглянула на меня. - Давайте попробуем. |
"All right." I definitely gave up my entire programme. "Then I do know somewhere, if you're not easily shocked. We'll go to Alfons'." | - Ладно. - Я решительно изменил всю программу.- Если вы не из пугливых, тогда вот что: едем к Альфонсу. |
"Alfons' sounds very good," she replied; "and I'm not easily shocked this evening." | - Альфонс! Это звучит гораздо приятнее, -ответила она. - А сегодня вечером я ничего не боюсь. |
"Alfons runs a beer garden," said I; "an old friend of Lenz's." | - Альфонс - владелец пивной, - сказал я. -Большой друг Ленца. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Lenz has friends everywhere, I guess." | - По-моему, у Ленца всюду друзья. |
I nodded. | Я кивнул: |
"He makes them easily. | - Он их легко находит. |
You saw that with Binding." "Yes, indeed," she replied. "It was like lightning." | Вы могли это заметить на примере с Биндингом. -Ей-богу, правда, - ответила она. - Они подружились молниеносно. |
We drove off. | Мы поехали. * * * |
Alfons was a heavy placid fellow. | Альфонс был грузным, спокойным человеком. |
Prominent cheekbones . . . | Выдающиеся скулы. |
Small eyes . . . | Маленькие глаза. |
Shirt sleeves rolled up . . . | Закатанные рукава рубашки. |
Arms like a gorilla. . . . | Руки как у гориллы. |
Anyone he didn't want in his pub he threw out himself-including members of the Fatherland Sports Union. | Он сам выполнял функции вышибалы и выставлял из своего заведения всякого, кто был ему не по вкусу, даже членов спортивного союза "Верность родине". |
For really difficult guests he kept a hammer under the counter. | Для особенно трудных гостей он держал под стойкой молоток. |
The place was conveniently situated; close by the hospital. It saved Alfons transport charges. | Пивная была расположена удобно - совсем рядом с больницей, и он экономил таким образом на транспортных расходах. |
With a hairy hand he wiped over the bright deal table. | Волосатой лапой Альфонс провел по светлому еловому столу. |
"Beer?" he asked. | - Пива? - спросил он. |
"Whisky, and something to eat," said I. | - Водки и чего-нибудь на закуску, - сказал я. |
"And the lady?" asked Alfons. | - А даме? - спросил Альфонс. |
"The lady will also have a whisky," said Patricia Holl-mann. | - И дама желает водки, - сказала Патриция Хольман. |
"That's the stuff!" remarked Alfons. "There are pork chops with sauerkraut." | - Крепко, крепко, - заметил Альфонс. - Могу предложить свиные отбивные с кислой капустой. |
"Killed by yourself?" I asked. | - Сам заколол свинью? - спросил я. |
"Certainly." | - А как же! |
"But the lady would probably prefer something a bit lighter, Alfons." | - Но даме, вероятно, хочется, что-нибудь полегче. |
"Not seriously," protested Alfons. "Let her have a look at the chops first." | - Это вы несерьезно говорите, - возразил Альфонс.- Посмотрели бы сперва мои отбивные. |
He got a waiter to show a portion. | Он попросил кельнера показать нам порцию. |
"Was a wonderful sow," said he. | - Замечательная была свинья, - сказал он. -Медалистка. |
"Took two firsts." | Два первых приза. |
"That's the stuff," replied Patricia Hollmann to my amazement, with as much assurance as if she had been in the racket for years. | - Ну, тогда, конечно, устоять невозможно! -воскликнула Патриция Хольман. Ее уверенный тон удивил меня, - можно было подумать, что она годами посещала этот кабак. |
Alfons winked. | Альфонс подмигнул: |
"Two portions then?" | - Значит, две порции? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Fine! | - Хорошо! |
I'll go and choose them myself." | Пойду и выберу сам. |
He went off to the kitchen. | Он отправился на кухню. |
"I take back my doubts about the place," said I. "You have taken Alfons by storm. | - Вижу, я напрасно опасался, что вам здесь не понравится, - сказал я. - Вы мгновенно покорили Альфонса. |
Choosing them himself-usually he does that only for very old customers." | Сам пошел выбирать отбивные! Обычно он это делает только для завсегдатаев. |
Alfons returned. | Альфонс вернулся: |
"I've thrown in a fresh sausage as well." | - Добавил вам еще свежей колбасы. |
"Not a bad thought," said I. | - Неплохая идея, - сказал я. |
Alfons looked at us benevolently. | Альфонс доброжелательно посмотрел на нас. |
The whisky arrived. | Принесли водку. |
Three glasses. | Три рюмки. |
One for Alfons. | Одну для Альфонса. |
"Well, pros't!" said he. "May our children have rich parents." | - Что ж, давайте чокнемся, - сказал он. - Пусть наши дети заимеют богатых родителей. |
We touched glasses. | Мы залпом опрокинули рюмки. |
The girl did not sip, she tipped it down. | Патриция тоже выпила водку одним духом. |
"That's the stuff," said Alfons and sloped back to the counter. | - Крепко, крепко, - сказал Альфонс и зашаркал к твоей стойке. |
"Did you like the taste of the whisky?" I asked. | - Нравится вам водка? - спросил я. |
She shook herself. | Она поежилась: |
"A bit powerful. | - Немного крепка. |
But I couldn't let Alfons down." | Но не могла же я оскандалиться перед Альфонсом. |
The pork chops were the goods. | Отбивные были что надо. |
I ate two large portions and Patricia Hollmann cheered me on. | Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. |
I thought it grand the way she joined in and found her feet in the place without any trouble. | Мне очень нравилась ее простая и непринужденная манера держаться. |
And without any fuss she drank yet a second whisky with Alfons. | Без всякого жеманства она снова чокнулась с Альфонсом и выпила вторую рюмку. |
He winked to me secretly that he thought she was all right. | Он незаметно подмигнул мне, - дескать, правильная девушка. |
And Alfons was a connoisseur. | А Альфонс был знаток. |
Not exactly as regards beauty and culture; more for kernel and content. | Не то чтобы он разбирался в красоте или культуре человека, он умел верно определить его сущность. |
"When you are married," said I, "you might teach Alfons to recognize one or two of his human weaknesses." | - Если вам повезет, вы сейчас узнаете главную слабость Альфонса, - сказал я. |
"Certainly," she replied. "He looks as if he had none." | - Вот это было бы интересно, - ответила она. -Похоже, что у него нет слабостей. |
"But he has." I pointed to a table beside the bar. "There." | - Есть! - Я указал на столик возле стойки. - Вот... |
"What? the gramophone?" | - Что? Патефон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать