Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Herrgott, it's high time someone taught you how to use a telephone." | Г осподи, хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону. |
"I know how to use a telephone," announced Frida loftily. "And you are as good as never at home of an evening." | - Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам. |
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks." | - Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые. |
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes. | - Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза. |
We were old enemies. | Мы с ней издавна враждовали. |
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone? | Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно: |
"Did the lady not say her name?" | - Эта дама не назвала себя? |
"No," said Frida. | - Не-ет, - сказала Фрида. |
"What kind of voice had she then? | - А какой у нее голос? |
Rather deep and as if she were a bit hoarse?" | Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли? |
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand. | - Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки. |
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember." | - Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните? |
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face. | - Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства. |
"Then go hang yourself," said I and left her. | - Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * * |
Sharp on six I was home again. | Вечером я пришел домой ровно в шесть. |
As I opened the door I was met by an unusual picture. | Отперев дверь, я увидел необычную картину. |
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender. | В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры. |
"Just come here," said Frau Zalewski. | - Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски. |
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old. | Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец. |
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage. | Фрау Бендер привезла его в коляске. |
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced. | Это был самый обыкновенный ребенок, но все дамы наклонялись над ним с выражением такого неистевого восторга, словно это было первое дитя, появившееся на свет. |
They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips. | Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком. |
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity. | Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства. |
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes. | - Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления. |
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone. | - Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон. |
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here. | Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе. |
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted. | - Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе. |
I looked. | Я посмотрел. |
It was a baby like any other. | Младенец как младенец. |
I could discover nothing remarkable about it. | Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить. |
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once. | Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным. |
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him. | - Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит. |
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder." | Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет. |
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?" | - Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств? |
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room. | - У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату. |
Ten minutes later the telephone bell rang. | Через десять минут зазвонил телефон. |
I heard my name and went out. | Я услышал, что называют меня, и вышел. |
Sure enough the whole gang was still there! | Разумеется, все общество еще оставалось там. |
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers. | Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы. |
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl. | Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел. |
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though." | - Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой. |
The ladies were hissing like a nest of cobra's to quiet the shrieking creature. | Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо. |
They succeeded promptly in setting it off even louder. | Но они достигли только того, что он еще больше разошелся. |
Now I did begin to perceive that it really was a remarkable child; its lungs must reach down to its knees, otherwise this shattering voice was not to be explained. | Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя: легкие у него, должно быть, доставали до бедер, иначе нельзя было объяснить такую потрясающую звучность его голоса. |
I was in a difficult situation; while with my eyes I. was shooting angry glances at the mother complex before me, with my lips I was endeavouring to speak friendly words into the mouthpiece; from the crown of my head to the tip of my nose I was a thunderstorm incarnate, from the nose to the chin a sunny spring landscape; it is a mystery to me that in spite of everything I did contrive to fix an appointment for the next evening. | Я оказался в очень затруднительном положении: мои глаза метали яростные взгляды на этот материнский спектакль, а ртом я пытался произносить в телефонную трубку приветливые слова; от темени до носа я был воплощением грозы, от носа до подбородка - солнечным весенним полднем. Позже я сам не мог понять, как мне все же удалось договориться о встрече на следующий вечер. |
"You ought to install a soundproof telephone box," said I to Frau Zalewski. | - Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, - сказал я фрау Залевски. |
But she was ready for me. | Но она за словом в карман не полезла. |
"Why so?" she flashed back. "Have you so much to conceal?" | - С чего бы это? - спросила она, сверкая глазами. -Неужели вам так много приходится скрывать? |
I said no more and made off. | Я смолчал и удалился. |
It is no use quarrelling with excited maternal instincts. | Нельзя вступать в борьбу против возбужденных материнских чувств. |
They have the moral support of the entire world behind them. | На их стороне моралисты всего мира. |
We were to forgather that evening at Gottfried's. | На вечер была назначена встреча у Готтфрида. |
I had supper at a small pub and then went along. | Поужинав в небольшом трактире, я отправился к нему. |
En route, by way of celebration, I bought myself a magnificent new tie at a smart outfitter's. | По пути купил в одном из самых элегантных магазинов мужской одежды роскошный новый галстук для предстоящего торжества. |
I could not get over my susprise about how smoothly it had all gone, and I warned myself that to-morrow I must be as serious as the managing director of a burial club. | Я все еще был потрясен тем, как легко все прошло, и поклялся быть завтра серьезным, как директор похоронной конторы. |
Gottfried's digs were a sight worth seeing. | Логово Готтфрида уже само по себе являлось достопримечательностью. |
They were hung with souvenirs that he had brought back from South America. | Оно было увешано сувенирами, привезенными из странствий по Южной Америке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать