Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herrgott, it's high time someone taught you how to use a telephone." Г осподи, хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону.
"I know how to use a telephone," announced Frida loftily. "And you are as good as never at home of an evening." - Я умею разговаривать по телефону, - заявила нахально Фрида. - Вы ведь действительно никогда не бываете дома по вечерам.
"That's none of your affair," I cursed. "Next time you'll be telling her I have holes in my socks." - Вам до этого нет никакого дела, - рассердился я.- В следующий раз вы еще станете рассказывать, что у меня носки дырявые.
"I could if you like," retorted Frida, looking at me malevolently with her red inflamed eyes. - Отчего ж нет, могу, - ответила Фрида язвительно, вытаращив на меня свои воспаленные красноватые глаза.
We were old enemies. Мы с ней издавна враждовали.
I should have liked to stick her into her soup pot, but controlled myself, felt in my pocket, pressed a mark into her hand and asked in a conciliatory tone? Всего приятнее было бы сунуть ее головой в кастрюлю с супом, но я сдержался, полез в карман, ткнул ей в руку марку и спросил примирительно:
"Did the lady not say her name?" - Эта дама не назвала себя?
"No," said Frida. - Не-ет, - сказала Фрида.
"What kind of voice had she then? - А какой у нее голос?
Rather deep and as if she were a bit hoarse?" Немного глуховатый, низкий, и кажется, будто она слегка охрипла, не так ли?
"I don't know," declared Frida phlegmatically, as if I had never pressed a mark into her hand. - Не помню, - заявила Фрида так равнодушно, словно я и не давал ей марки.
"A pretty ring you have there on your finger,", said I. "Quite charming; now just think if you can't remember." - Какое у вас красивое колечко, право прелестное,- сказал я. - Ну подумайте получше, может быть все-таки припомните?
"No," replied Frida and malicious triumph shone in her face. - Нет, - ответила Фрида, так и сияя от злорадства.
"Then go hang yourself," said I and left her. - Ну так пойди и повесся, чертова метелка! -прошипел я и ушел, не оборачиваясь. * * *
Sharp on six I was home again. Вечером я пришел домой ровно в шесть.
As I opened the door I was met by an unusual picture. Отперев дверь, я увидел необычную картину.
In the passage, surrounded by all the women of the boardiing house, stood Frau Bender. В коридоре стояла фрау Бендер - сестра из приюта для младенцев, и вокруг нее столпились все женщины нашей квартиры.
"Just come here," said Frau Zalewski. - Идите-ка сюда, - позвала фрау Залевски.
The cause of the gathering was a ribbon-bedecked baby about six months old. Оказывается, причиной сборища был разукрашенный бантиками младенец.
Frau Bender had brought it in a pram from the orphanage. Фрау Бендер привезла его в коляске.
It was a perfectly normal child, but the ladies were bending over it with expressions of ridiculous enchantment, as if it were the first baby the world had produced. Это был самый обыкновенный ребенок, но все дамы наклонялись над ним с выражением такого неистевого восторга, словно это было первое дитя, появившееся на свет.
They uttered clucking noises, clipped their fingers before the eyes of the little creature, and pursed their lips. Все они кудахтали и ворковали, щелкали пальцами над носом маленького существа и складывали губы бантиком.
Even Erna B?nig, in her dragon kimono, joined in this orgy of platonic maternity. Даже Эрна Бениг в своем драконовом кимоно участвовала в этой оргии платонического материнства.
"Isn't he a charming little thing?" asked Frau Zalewski with swimming eyes. - Разве это не очаровательное существо? -спросила фрау Залевски, расплываясь от умиления.
"One will be able to tell that better in twenty or thirty years' time," said I with a sidelong glance toward the telephone. - Об этом можно будет с уверенностью сказать только лет через двадцать - тридцать, - ответил я, косясь на телефон.
Let's hope a call wouldn't come just now while they were all assembled here. Лишь бы только меня не вызвали в то время, пока здесь все в сборе.
"But take a good look at it," Frau Hasse insisted. - Да вы посмотрите на него хорошенько, -требовала от меня фрау Хассе.
I looked. Я посмотрел.
It was a baby like any other. Младенец как младенец.
I could discover nothing remarkable about it. Ничего особенного в нем нельзя было обнаружить.
At most it had terribly small hands, and it was extraordinary to think one had been just so tiny oneself once. Разве что поразительно маленькие ручонки и потом - странное сознание, что ведь и сам был когда-то таким крохотным.
"Poor worm," said I, "little does he guess what is ahead of him. - Бедный червячок, - сказал я. - Он еще и не подозревает, что ему предстоит.
What sort of war has he arrived just in time for, I wonder." Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет.
"Don't be horrid," replied Frau Zalewski. "Have you no feeling?" - Жестокий человек, - сказала фрау Залевски. -Неужели у вас нет чувств?
"Much too much," I explained, "or I wouldn't hit on such ideas." And so withdrew to my room. - У меня даже слишком много чувств, - возразил я. - В противном случае у меня не было бы таких мылей. - С этими словами я отступил к себе в комнату.
Ten minutes later the telephone bell rang. Через десять минут зазвонил телефон.
I heard my name and went out. Я услышал, что называют меня, и вышел.
Sure enough the whole gang was still there! Разумеется, все общество еще оставалось там.
They did not lower their voices even when I had the receiver to my ear and detected the voice of Patricia Hollmann, thanking me for the flowers. Оно не расступилось и тогда, когда, прижав к уху трубку, я слушал голос Патриции Хольман, благодарившей меня за цветы.
On the contrary, the baby, who was apparently the most sensible of them all and had had enough of the monkey business, suddenly started to howl. Наконец младенцу, который, видимо, был самым разумным из этой компании, надоели все обезьяньи штуки, и он внезапно яростно заревел.
"Pardon me," said I desperately into the telephone. "I can't catch what you say, there is a baby here having a fit; it's not mine though." - Простите, - сказал я в отчаянии в трубку. - Я ничего не слышу, здесь разоряется младенец, но это не мой.
The ladies were hissing like a nest of cobra's to quiet the shrieking creature. Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.
They succeeded promptly in setting it off even louder. Но они достигли только того, что он еще больше разошелся.
Now I did begin to perceive that it really was a remarkable child; its lungs must reach down to its knees, otherwise this shattering voice was not to be explained. Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя: легкие у него, должно быть, доставали до бедер, иначе нельзя было объяснить такую потрясающую звучность его голоса.
I was in a difficult situation; while with my eyes I. was shooting angry glances at the mother complex before me, with my lips I was endeavouring to speak friendly words into the mouthpiece; from the crown of my head to the tip of my nose I was a thunderstorm incarnate, from the nose to the chin a sunny spring landscape; it is a mystery to me that in spite of everything I did contrive to fix an appointment for the next evening. Я оказался в очень затруднительном положении: мои глаза метали яростные взгляды на этот материнский спектакль, а ртом я пытался произносить в телефонную трубку приветливые слова; от темени до носа я был воплощением грозы, от носа до подбородка - солнечным весенним полднем. Позже я сам не мог понять, как мне все же удалось договориться о встрече на следующий вечер.
"You ought to install a soundproof telephone box," said I to Frau Zalewski. - Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, - сказал я фрау Залевски.
But she was ready for me. Но она за словом в карман не полезла.
"Why so?" she flashed back. "Have you so much to conceal?" - С чего бы это? - спросила она, сверкая глазами. -Неужели вам так много приходится скрывать?
I said no more and made off. Я смолчал и удалился.
It is no use quarrelling with excited maternal instincts. Нельзя вступать в борьбу против возбужденных материнских чувств.
They have the moral support of the entire world behind them. На их стороне моралисты всего мира.
We were to forgather that evening at Gottfried's. На вечер была назначена встреча у Готтфрида.
I had supper at a small pub and then went along. Поужинав в небольшом трактире, я отправился к нему.
En route, by way of celebration, I bought myself a magnificent new tie at a smart outfitter's. По пути купил в одном из самых элегантных магазинов мужской одежды роскошный новый галстук для предстоящего торжества.
I could not get over my susprise about how smoothly it had all gone, and I warned myself that to-morrow I must be as serious as the managing director of a burial club. Я все еще был потрясен тем, как легко все прошло, и поклялся быть завтра серьезным, как директор похоронной конторы.
Gottfried's digs were a sight worth seeing. Логово Готтфрида уже само по себе являлось достопримечательностью.
They were hung with souvenirs that he had brought back from South America. Оно было увешано сувенирами, привезенными из странствий по Южной Америке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x