Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"People should only miss, eh?" she crowed, "never hit, eh?" - Бросать мимо разрешается, не правда ли? -закудахтала она. - А попадать разве запрещено?
The blacksmith boomed support. Кузнец одобрительно загудел.
"All right," suggested Lenz, "one more throw each." - Ладно, - сказал Ленц, - каждый еще по разу.
I threw first. Я бросил первым.
A washbasin with jug and soap dish. Умывальный таз с кувшином и мыльницей.
Then came Lenz. Затем изготовился Ленц.
He took five rings. Он взял пять колец.
He threw four in quick succession on to the same hook. Четыре он накинул с необычайной быстротой на один и тот же крюк.
Before the fifth he made an artistic pause and took out a cigarette. Прежде чем бросить пятое, он сделал нарочитую паузу и достал сигарету.
Three people offered him a light. Трое мужчин услужливо поднесли ему зажженные спички.
The blacksmith slapped him on the shoulder. Кузнец хлопнул его по плечу.
Lina was chewing her handkerchief with excitement. Лина, охваченная крайним волнением, жевала свой носовой платок.
Then Gottfried took aim and threw the last ring, very gently so that it should not bounce off, clean on to the other four. It hung there. Готтфрид прицелился и легким броском накинул последнее кольцо на четыре остальных.
Thunderous applause. Раздался оглушительный рев.
We had captured the first prize--a pram with a pink cover and lace pillows. Ленцу достался главный выигрыш - детская коляска с розовым одеялом и кружевной накидкой.
The proprietor, cursing, wheeled it out. Осыпая нас проклятьями, хозяин выкатил коляску.
We packed the rest into it and moved off to the next stand. Мы погрузили в нее все свои трофеи и двинулись к следующему павильону.
Lina pushed the pram. Коляску толкала Лина.
The blacksmith made such jokes about it that I thought better to drop behind a bit with Patricia Holl-mann. Кузнец отпускал по этому поводу такие остроты, что мне с Патрицией пришлось немного отстать.
At the next stall one had to throw rings over wine bottles. В следующем павильоне набрасывали кольца на бутылки с вином.
If the ring landed clean one won the bottle. Если кольцо садилось на горлышко, бутылка была выиграна.
We got away with six bottles. Мы взяли шесть бутылок.
Lenz, regardful of etiquette, presented them to the blacksmith. Ленц посмотрел на этикетки и подарил бутылки кузнецу.
There was one more booth of a similar kind. Был еще один павильон такого рода.
But the proprietor had smelt a rat and was just declaring it closed as we came up. Но хозяин уже почуял недоброе и, когда мы подошли, объявил нам, что павильон закрыт.
The blacksmith was making trouble; he had observed that here beer bottles were to be contended for. But we declined. The chap at this booth had only one arm. Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений: у хозяина павильона была только одна рука.
With a large following we arrived at the Cadillac. Сопровождаемые целой свитой, мы подошли к кадилляку.
"Now what?" asked Lenz, scratching his head. "We'd better tie the pram on behind." - Что же придумать? - спросил Ленц, почесывая голову. - Самое лучшее - привязать коляску сзади и взять на буксир.
"Sure," said I, "but you'll have to get in and steer so that it doesn't tip over." - Конечно, - сказал я. - Только тебе придется сесть в нее и править, а то еще опрокинется.
Patricia Hollmann protested. Патриция Хольман запротестовала.
She was afraid Lenz would actually do it. Она испугалась, подумав, что Ленц действительно сядет в коляску.
"All right," said Lenz, "then we had better divide up. - Хорошо, - заявил Ленц, - тогда давайте рассортируем вещи.
The two teddy bears go to you. Обоих мишек вы должны обязательно взять себе.
The gramophone records too. Патефонные пластинки тоже.
Now what about the frying pan?" Как насчет сковородки?
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
"Passes to the workshop, then," announced Gottfried. "Take it, Bob, you're master of the order of the poached egg. Тогда она переходит во владение мастерской, -сказал Готтфрид. - Возьми ее, Робби, ты ведь старый специалист по глазуньям.
The coffeepot?" А кофейный сервиз?
The girl nodded toward Lina. Девушка кивнула в сторону Лины.
The cook blushed. Кухарка покраснела.
Gottfried presented her with the thing as at a prize-giving. Готтфрид передал ей сервиз по частям, словно награждая ее призом.
Then he hauled out the crockery basin. Потом он вынул из коляски таз для умывания:
"The washing gear here? - Керамический!
To our old friend, no? Подарим его господину кузнецу, не правда ли?
He'll have use for it in his job. Он ему пригодится.
The alarm clock likewise. А заодно и будильник.
Blacksmiths are heavy sleepers." У кузнецов тяжелый сон.
I handed Gottfried the flower vase. Я передал Готтфриду цветочную вазу.
He passed it to Lina. Он вручил ее Лине.
Stammering, she tried to decline. Заикаясь от волнения, она пыталась отказаться.
Her eyes were glued on the penitent Magdalene. Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины.
She feared, if she took the vase, the smith would get the picture. Она боялась, что если ей отдадут вазу, то картину получит кузнец.
"I'm very fond of art," she burst out. - Очень уж я обожаю искусство, - пролепетала она. Трогательная в своей жадности, она стояла перед нами и покусывала красные пальцы.
"Fr?ulein," asked Lenz, with a grand gesture turning round, "what do you say to that?" - Уважаемая фройляйн, что вы скажете по этому поводу? - спросил Ленц, величественно оборачиваясь к Патриции Хольман.
Patricia Hollmann took the picture and gave it to the cook. Патриция взяла картину и отдала ее Лине.
"It is a very beautiful picture, Lina," said she, smiling. - Это очень красивая картина, - сказала она.
"Hang it up over your bed and take it to heart," added Lenz. - Повесь над кроватью и вдохновляйся, - добавил Ленц.
Lina seized it. Кухарка схватила картину.
She gave a great gulp of gratitude. Глаза ее увлажнились. От благодарности у нее началась сильная икота.
"And now you," said Lenz pensively, to the pram. - А теперь твоя очередь, - задумчиво произнес Ленц, обращаясь к детской коляске.
Despite her joy over the Magdalene, Lina's eyes were again covetous. Глаза Лины снова загорелись жадностью.
The smith observed that one could never be sure when one might not need such a thing, and laughed so at the idea that he dropped one of the wine bottles. Кузнец заметил, что никогда, мол, нельзя знать, какая вещь может понадобиться человеку. При этом он так расхохотался, что уронил бутылку с вином.
But Lenz was against it. Но Ленц решил, что с них хватит.
"Just a moment. I saw something a while back," said he and disappeared. - Погодите-ка, я тут кое-что заметил, - сказал он и исчез.
A few minutes later he collected the cart and pushed off with it. "That's settled," said he when he came back alone. Через несколько минут он пришел за коляской и укатил ее. - Все в порядке, - сказал он, вернувшись без коляски.
We climbed into the Cadillac. Мы сели в кадилляк.
"Like Christmas," said Lina happily amid all her junk, giving us a red hand in farewell. - Задарили, прямо как на рождество! - сказала Лина, протягивая нам на прощанье красную лапу. Она стояла среди своего имущества и сияла от счастья.
The smith took us aside a moment. Кузнец отозвал нас в сторону.
"Look here," said he, "if you ever have anyone you want socked-I live in Leibnitzstrasse sixteen, rear court, second staircase on the left. - Послушайте! - сказал он. - Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, - мой адрес: Лейбницштрассе шестнадцать, задний двор, второй этаж, левая дверь.
If it's more, then I'll come with my gang." Ежели против вас будет несколько человек, я прихвачу с собой своих ребят.
"That's agreed," we replied and drove off. - Договорились! - ответили мы и поехали.
As we turned the corner of the amusement park, Gottfried pointed out the window. There was our pram-a real child in it, and a pale, still rather agitated woman beside it, examining it. Миновав луна-парк и свернув за угол, мы увидели нашу коляску и в ней настоящего младенца. Рядом стояла бледная, еще не оправившаяся от смущения женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x