Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"People should only miss, eh?" she crowed, "never hit, eh?" | - Бросать мимо разрешается, не правда ли? -закудахтала она. - А попадать разве запрещено? |
The blacksmith boomed support. | Кузнец одобрительно загудел. |
"All right," suggested Lenz, "one more throw each." | - Ладно, - сказал Ленц, - каждый еще по разу. |
I threw first. | Я бросил первым. |
A washbasin with jug and soap dish. | Умывальный таз с кувшином и мыльницей. |
Then came Lenz. | Затем изготовился Ленц. |
He took five rings. | Он взял пять колец. |
He threw four in quick succession on to the same hook. | Четыре он накинул с необычайной быстротой на один и тот же крюк. |
Before the fifth he made an artistic pause and took out a cigarette. | Прежде чем бросить пятое, он сделал нарочитую паузу и достал сигарету. |
Three people offered him a light. | Трое мужчин услужливо поднесли ему зажженные спички. |
The blacksmith slapped him on the shoulder. | Кузнец хлопнул его по плечу. |
Lina was chewing her handkerchief with excitement. | Лина, охваченная крайним волнением, жевала свой носовой платок. |
Then Gottfried took aim and threw the last ring, very gently so that it should not bounce off, clean on to the other four. It hung there. | Готтфрид прицелился и легким броском накинул последнее кольцо на четыре остальных. |
Thunderous applause. | Раздался оглушительный рев. |
We had captured the first prize--a pram with a pink cover and lace pillows. | Ленцу достался главный выигрыш - детская коляска с розовым одеялом и кружевной накидкой. |
The proprietor, cursing, wheeled it out. | Осыпая нас проклятьями, хозяин выкатил коляску. |
We packed the rest into it and moved off to the next stand. | Мы погрузили в нее все свои трофеи и двинулись к следующему павильону. |
Lina pushed the pram. | Коляску толкала Лина. |
The blacksmith made such jokes about it that I thought better to drop behind a bit with Patricia Holl-mann. | Кузнец отпускал по этому поводу такие остроты, что мне с Патрицией пришлось немного отстать. |
At the next stall one had to throw rings over wine bottles. | В следующем павильоне набрасывали кольца на бутылки с вином. |
If the ring landed clean one won the bottle. | Если кольцо садилось на горлышко, бутылка была выиграна. |
We got away with six bottles. | Мы взяли шесть бутылок. |
Lenz, regardful of etiquette, presented them to the blacksmith. | Ленц посмотрел на этикетки и подарил бутылки кузнецу. |
There was one more booth of a similar kind. | Был еще один павильон такого рода. |
But the proprietor had smelt a rat and was just declaring it closed as we came up. | Но хозяин уже почуял недоброе и, когда мы подошли, объявил нам, что павильон закрыт. |
The blacksmith was making trouble; he had observed that here beer bottles were to be contended for. But we declined. The chap at this booth had only one arm. | Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить, но мы отказались от своих намерений: у хозяина павильона была только одна рука. |
With a large following we arrived at the Cadillac. | Сопровождаемые целой свитой, мы подошли к кадилляку. |
"Now what?" asked Lenz, scratching his head. "We'd better tie the pram on behind." | - Что же придумать? - спросил Ленц, почесывая голову. - Самое лучшее - привязать коляску сзади и взять на буксир. |
"Sure," said I, "but you'll have to get in and steer so that it doesn't tip over." | - Конечно, - сказал я. - Только тебе придется сесть в нее и править, а то еще опрокинется. |
Patricia Hollmann protested. | Патриция Хольман запротестовала. |
She was afraid Lenz would actually do it. | Она испугалась, подумав, что Ленц действительно сядет в коляску. |
"All right," said Lenz, "then we had better divide up. | - Хорошо, - заявил Ленц, - тогда давайте рассортируем вещи. |
The two teddy bears go to you. | Обоих мишек вы должны обязательно взять себе. |
The gramophone records too. | Патефонные пластинки тоже. |
Now what about the frying pan?" | Как насчет сковородки? |
The girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
"Passes to the workshop, then," announced Gottfried. "Take it, Bob, you're master of the order of the poached egg. | Тогда она переходит во владение мастерской, -сказал Готтфрид. - Возьми ее, Робби, ты ведь старый специалист по глазуньям. |
The coffeepot?" | А кофейный сервиз? |
The girl nodded toward Lina. | Девушка кивнула в сторону Лины. |
The cook blushed. | Кухарка покраснела. |
Gottfried presented her with the thing as at a prize-giving. | Готтфрид передал ей сервиз по частям, словно награждая ее призом. |
Then he hauled out the crockery basin. | Потом он вынул из коляски таз для умывания: |
"The washing gear here? | - Керамический! |
To our old friend, no? | Подарим его господину кузнецу, не правда ли? |
He'll have use for it in his job. | Он ему пригодится. |
The alarm clock likewise. | А заодно и будильник. |
Blacksmiths are heavy sleepers." | У кузнецов тяжелый сон. |
I handed Gottfried the flower vase. | Я передал Готтфриду цветочную вазу. |
He passed it to Lina. | Он вручил ее Лине. |
Stammering, she tried to decline. | Заикаясь от волнения, она пыталась отказаться. |
Her eyes were glued on the penitent Magdalene. | Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины. |
She feared, if she took the vase, the smith would get the picture. | Она боялась, что если ей отдадут вазу, то картину получит кузнец. |
"I'm very fond of art," she burst out. | - Очень уж я обожаю искусство, - пролепетала она. Трогательная в своей жадности, она стояла перед нами и покусывала красные пальцы. |
"Fr?ulein," asked Lenz, with a grand gesture turning round, "what do you say to that?" | - Уважаемая фройляйн, что вы скажете по этому поводу? - спросил Ленц, величественно оборачиваясь к Патриции Хольман. |
Patricia Hollmann took the picture and gave it to the cook. | Патриция взяла картину и отдала ее Лине. |
"It is a very beautiful picture, Lina," said she, smiling. | - Это очень красивая картина, - сказала она. |
"Hang it up over your bed and take it to heart," added Lenz. | - Повесь над кроватью и вдохновляйся, - добавил Ленц. |
Lina seized it. | Кухарка схватила картину. |
She gave a great gulp of gratitude. | Глаза ее увлажнились. От благодарности у нее началась сильная икота. |
"And now you," said Lenz pensively, to the pram. | - А теперь твоя очередь, - задумчиво произнес Ленц, обращаясь к детской коляске. |
Despite her joy over the Magdalene, Lina's eyes were again covetous. | Глаза Лины снова загорелись жадностью. |
The smith observed that one could never be sure when one might not need such a thing, and laughed so at the idea that he dropped one of the wine bottles. | Кузнец заметил, что никогда, мол, нельзя знать, какая вещь может понадобиться человеку. При этом он так расхохотался, что уронил бутылку с вином. |
But Lenz was against it. | Но Ленц решил, что с них хватит. |
"Just a moment. I saw something a while back," said he and disappeared. | - Погодите-ка, я тут кое-что заметил, - сказал он и исчез. |
A few minutes later he collected the cart and pushed off with it. "That's settled," said he when he came back alone. | Через несколько минут он пришел за коляской и укатил ее. - Все в порядке, - сказал он, вернувшись без коляски. |
We climbed into the Cadillac. | Мы сели в кадилляк. |
"Like Christmas," said Lina happily amid all her junk, giving us a red hand in farewell. | - Задарили, прямо как на рождество! - сказала Лина, протягивая нам на прощанье красную лапу. Она стояла среди своего имущества и сияла от счастья. |
The smith took us aside a moment. | Кузнец отозвал нас в сторону. |
"Look here," said he, "if you ever have anyone you want socked-I live in Leibnitzstrasse sixteen, rear court, second staircase on the left. | - Послушайте! - сказал он. - Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, - мой адрес: Лейбницштрассе шестнадцать, задний двор, второй этаж, левая дверь. |
If it's more, then I'll come with my gang." | Ежели против вас будет несколько человек, я прихвачу с собой своих ребят. |
"That's agreed," we replied and drove off. | - Договорились! - ответили мы и поехали. |
As we turned the corner of the amusement park, Gottfried pointed out the window. There was our pram-a real child in it, and a pale, still rather agitated woman beside it, examining it. | Миновав луна-парк и свернув за угол, мы увидели нашу коляску и в ней настоящего младенца. Рядом стояла бледная, еще не оправившаяся от смущения женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать