Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Take it from me. | Это я вам говорю. |
In confidence." | Доверительно. |
I looked at him suspiciously. | Я недоверчиво посмотрел на него. |
What was he up to now, with his friendliness? | Почему он вдруг стал таким любезным? |
Or had the presence of his wife damped his fighting spirit? | Может быть, присутствие жены умеряет его боевой пыл? |
I decided to fire a big gun. | Я решил выпустить главный заряд: |
"A Cadillac like this is a very different proposition from an Essex, for example, isn't it so, Frau Blumenthal? | - Ведь такой кадилляк не чета какому-нибудь эссексу, не так ли, сударыня? |
Young Meyer of Meyer and Son drives one, but I would not take as a gift any of these loud red sleighs-" | Младший совладелец фирмы "Майер и сын", например, разъезжает в эссексе, а мне и даром не нужен этот ярко-красный драндулет, режущий глаза. |
I heard Blumenthal snort, and went on quickly: | Блюменталь фыркнул, и я быстро добавил: |
"Besides the colour here suits you so well, madam-soft cobalt blue with blond-" | - Между прочим, сударыня, цвет обивки очень вам к лицу - приглушенный синий кобальт для блондинки... |
I saw Blumenthal suddenly grinning like a cageful of monkeys. | Вдруг лицо Блюменталя расплылось в широкой улыбке. Смеялся целый лес обезьян. |
"Meyer and Son; shrewd, shrewd-" he groaned. "And now flattery-flattery-" | - "Майер и сын" - здорово! Вот это здорово! -стонал он. - И вдобавок еще эта болтовня насчет кобальта и блондинки... |
I glanced at him. I could not believe my eyes; it was right. | Я взглянул на него, не веря своим глазам: он смеялся от души! |
At once I struck again in the same vein: "Herr Blumenthal, you stop me if I go wrong. | Не теряя ни секунды, я ударил по той же струне: -Г осподин Блюменталь, позвольте мне кое-что уточнить. |
To a woman flattery is not flattery. | Для женщины это не болтовня. |
It is a compliment, which unfortunately in these miserable days has become all too rare. | Это комплименты, которые в наше жалкое время, к сожалению, слышатся все реже. |
A woman is not a piece of steel furniture; she is a flower-she does not ask for reality; she wants the warm, gay sun of flattery. | Женщина - это вам не металлическая мебель; она - цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова. |
It is better to say something pretty to her every day, than to slave grimly for her all your life. | Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на нее. |
Take it from me. | Это я вам говорю. |
Also in confidence. | Тоже доверительно. |
And anyway what I said was not flattery, but plain scientific fact. Blue does go with blond." | И, кстати, я не делал никаких комплиментов, а лишь напомнил один из элементарных законов физики: синий цвет идет блондинкам. |
"Well roared, lion," said Blumenthal, beaming. "Look here, Herr Lohkamp! | - Хорошо рычишь, лев, - сказал Блюменталь. -Послушайте, господин Локамп! |
I know I can easily knock you down another thousand marks-" | Я знаю, что могу запросто выторговать еще тысячу марок... |
I stepped back a pace. | Я сделал шаг назад, |
Wily devil, thought I; now for the expected blow. | "Коварный сатана, - подумал я, - вот удар, которого я ждал". |
I saw myself already wandering through life a total abstainer, and cast the look of a martyred young deer at Frau Blumenthal. | Я уже представлял себе, что буду продолжать жизнь трезвенником, и посмотрел на фрау Блюменталь глазами истерзанного ягненка. |
"But, Father-" said she. | - Но отец... - сказала она. |
"Now, Mother," he replied. "What I say is, I could-but I won't. | - Оставь, мать, - ответил он. - Итак, я мог бы... Но я этого не сделаю. |
It has given me pleasure as a businessman, the way you have worked. | Мне, как деловому человеку, было просто забавно посмотреть, как вы работаете. |
A trifle too fanciful perhaps, but all the same, that about Meyer and Son was very good. | Пожалуй, еще слишком много фантазии, но все же... Насчет "Майера и сына" получилось недурно. |
Is your mother Jewish?" | Ваша мать - еврейка? |
"No." | - Нет. |
"Have you ever been in ready-mades?" | - Вы работали в магазине готового платья? |
"Yes." | - Да |
"You see, hence the style. | - Вот видите, отсюда и стиль. |
In what branch?" | В какой отрасли? |
"Souls," I replied. "I was meant for a schoolteacher." | - В душевной, - сказал я. - Я должен был стать школьным учителем. |
"Herr Lohkamp," said Blumenthal. "Respects! | - Господин Локамп, - сказал Блюменталь, - почет вам и уважение! |
If you are ever out of a job, look me up." | Если окажетесь без работы, позвоните мне. |
He wrote out a cheque and gave it to me. I could hardly believe my eyes. | Он выписал чек и дал его мне, Я не верил глазам своим! |
Prepayment! | Задаток! |
A miracle! | Чудо. |
"Herr Blumenthal," said I, overcome, "allow me to include free with the car two cut-glass ash-trays and a first class rubber mat." | - Господин Блюменталь, - сказал я подавленно, -позвольте мне бесплатно приложить к машине две хрустальные пепельницы и первоклассный резиновый коврик. |
"Grand," he remarked. "Even old Blumenthal gets'something given him." | - Ладно, - согласился он, - вот и старому Блюменталю достался подарок. |
Then he invited me to supper the next evening. | Затем он пригласил меня на следующий день к ужину. |
Frau Blumenthal smiled motherly approval. | Фрау Блюменталь по-матерински улыбнулась мне. |
"There will be stuffed pike," said she gently. "A delicacy," said I. "Then I'll bring the car along. | - Будет фаршированная щука, - сказала она мягко.- Это деликатес, - заявил я. - Тогда я завтра же пригоню вам машину. |
We'll put in the final touches first thing in the morning." | С утра мы ее зарегистрируем. * * * |
I flew back to the workshop like a swallow. | Словно ласточка полетел я назад в мастерскую. |
But Lenz and Otto had gone out to lunch. | Но Ленц и Кестер ушли обедать. |
I should have to moderate my triumph. | Пришлось сдержать свое торжество. |
Only Jupp was there. | Один Юпп был на месте. |
"Sold?" he asked. | - Продали? - спросил он. |
"You'd like to know that, wouldn't you?" said I. "Here's a dollar. | - А тебе все надо знать, пострел? - сказав я. - Вот тебе три марки. |
Go and build yourself an aeroplane." | Построй себе на них самолет. |
"It is sold, then," grinned Jupp. | - Значит, продали, - улыбнулся Юпп. |
"I'm going out now to eat," said I; "but woe betide you if you say anything to the others before I get back." | - Я поеду сейчас обедать, - сказал я. - Но горе тебе, если ты скажешь им хоть слово до моего возвращения. |
"Herr Lohkamp," he assured me, spinning the dollar in the air, "I'm a grave." | - Г осподин Локамп, - заверил он меня, подкидывая монету в воздух, - я нем как могила. |
"You look like it," said I and stepped on the gas. | - Так я тебе и поверил, - сказал я и дал газ. |
As I entered the yard again Jupp made me a sign. | Когда я вернулся во двор мастерской, Юпп сделал мне знак. |
"What's the matter?" I asked. "Have you opened your trap?" | - Что случилось? - спросил я. - Ты проболтался? |
"Herr Lohkamp! | - Что вы, господин Локамп! |
Like iron!" He grinned. "Only, the Ford bloke is inside." | Могила! - Он улыбнулся. - Только... Пришел этот тип... Насчет форда. |
I left the Cadillac in the yard and went into the workshop. | Я оставил кадилляк во дворе и пошел в мастерскую. |
The baker was there, just bending over a book of colour samples. | Там я увидел булочника, который склонился над альбомом с образцами красок. |
He had on a checked overcoat with a broad mourning band. | На нем было клетчатое пальто с поясом и траурным крепом на рукаве. |
Beside him was standing a pretty creature with quick black eyes, an open cloak with rabbit-fur trimmings, and patent leather shoes too small for her. They were entertaining themselves with the colour of the varnish. | Рядом стояла хорошенькая особа с черными бойкими глазками, в распахнутом пальтишке, отороченном поредевшим кроличьим мехом, и в лаковых туфельках, которые ей были явно малы. |
The dark person was for brilliant cinnobar; but the baker had it against red, as he was still in mourning. | Черноглазая дамочка облюбовала яркий сурик, но булочник еще носил траур и красный цвет вызывал у него сомнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать