Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take it from me. Это я вам говорю.
In confidence." Доверительно.
I looked at him suspiciously. Я недоверчиво посмотрел на него.
What was he up to now, with his friendliness? Почему он вдруг стал таким любезным?
Or had the presence of his wife damped his fighting spirit? Может быть, присутствие жены умеряет его боевой пыл?
I decided to fire a big gun. Я решил выпустить главный заряд:
"A Cadillac like this is a very different proposition from an Essex, for example, isn't it so, Frau Blumenthal? - Ведь такой кадилляк не чета какому-нибудь эссексу, не так ли, сударыня?
Young Meyer of Meyer and Son drives one, but I would not take as a gift any of these loud red sleighs-" Младший совладелец фирмы "Майер и сын", например, разъезжает в эссексе, а мне и даром не нужен этот ярко-красный драндулет, режущий глаза.
I heard Blumenthal snort, and went on quickly: Блюменталь фыркнул, и я быстро добавил:
"Besides the colour here suits you so well, madam-soft cobalt blue with blond-" - Между прочим, сударыня, цвет обивки очень вам к лицу - приглушенный синий кобальт для блондинки...
I saw Blumenthal suddenly grinning like a cageful of monkeys. Вдруг лицо Блюменталя расплылось в широкой улыбке. Смеялся целый лес обезьян.
"Meyer and Son; shrewd, shrewd-" he groaned. "And now flattery-flattery-" - "Майер и сын" - здорово! Вот это здорово! -стонал он. - И вдобавок еще эта болтовня насчет кобальта и блондинки...
I glanced at him. I could not believe my eyes; it was right. Я взглянул на него, не веря своим глазам: он смеялся от души!
At once I struck again in the same vein: "Herr Blumenthal, you stop me if I go wrong. Не теряя ни секунды, я ударил по той же струне: -Г осподин Блюменталь, позвольте мне кое-что уточнить.
To a woman flattery is not flattery. Для женщины это не болтовня.
It is a compliment, which unfortunately in these miserable days has become all too rare. Это комплименты, которые в наше жалкое время, к сожалению, слышатся все реже.
A woman is not a piece of steel furniture; she is a flower-she does not ask for reality; she wants the warm, gay sun of flattery. Женщина - это вам не металлическая мебель; она - цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова.
It is better to say something pretty to her every day, than to slave grimly for her all your life. Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на нее.
Take it from me. Это я вам говорю.
Also in confidence. Тоже доверительно.
And anyway what I said was not flattery, but plain scientific fact. Blue does go with blond." И, кстати, я не делал никаких комплиментов, а лишь напомнил один из элементарных законов физики: синий цвет идет блондинкам.
"Well roared, lion," said Blumenthal, beaming. "Look here, Herr Lohkamp! - Хорошо рычишь, лев, - сказал Блюменталь. -Послушайте, господин Локамп!
I know I can easily knock you down another thousand marks-" Я знаю, что могу запросто выторговать еще тысячу марок...
I stepped back a pace. Я сделал шаг назад,
Wily devil, thought I; now for the expected blow. "Коварный сатана, - подумал я, - вот удар, которого я ждал".
I saw myself already wandering through life a total abstainer, and cast the look of a martyred young deer at Frau Blumenthal. Я уже представлял себе, что буду продолжать жизнь трезвенником, и посмотрел на фрау Блюменталь глазами истерзанного ягненка.
"But, Father-" said she. - Но отец... - сказала она.
"Now, Mother," he replied. "What I say is, I could-but I won't. - Оставь, мать, - ответил он. - Итак, я мог бы... Но я этого не сделаю.
It has given me pleasure as a businessman, the way you have worked. Мне, как деловому человеку, было просто забавно посмотреть, как вы работаете.
A trifle too fanciful perhaps, but all the same, that about Meyer and Son was very good. Пожалуй, еще слишком много фантазии, но все же... Насчет "Майера и сына" получилось недурно.
Is your mother Jewish?" Ваша мать - еврейка?
"No." - Нет.
"Have you ever been in ready-mades?" - Вы работали в магазине готового платья?
"Yes." - Да
"You see, hence the style. - Вот видите, отсюда и стиль.
In what branch?" В какой отрасли?
"Souls," I replied. "I was meant for a schoolteacher." - В душевной, - сказал я. - Я должен был стать школьным учителем.
"Herr Lohkamp," said Blumenthal. "Respects! - Господин Локамп, - сказал Блюменталь, - почет вам и уважение!
If you are ever out of a job, look me up." Если окажетесь без работы, позвоните мне.
He wrote out a cheque and gave it to me. I could hardly believe my eyes. Он выписал чек и дал его мне, Я не верил глазам своим!
Prepayment! Задаток!
A miracle! Чудо.
"Herr Blumenthal," said I, overcome, "allow me to include free with the car two cut-glass ash-trays and a first class rubber mat." - Господин Блюменталь, - сказал я подавленно, -позвольте мне бесплатно приложить к машине две хрустальные пепельницы и первоклассный резиновый коврик.
"Grand," he remarked. "Even old Blumenthal gets'something given him." - Ладно, - согласился он, - вот и старому Блюменталю достался подарок.
Then he invited me to supper the next evening. Затем он пригласил меня на следующий день к ужину.
Frau Blumenthal smiled motherly approval. Фрау Блюменталь по-матерински улыбнулась мне.
"There will be stuffed pike," said she gently. "A delicacy," said I. "Then I'll bring the car along. - Будет фаршированная щука, - сказала она мягко.- Это деликатес, - заявил я. - Тогда я завтра же пригоню вам машину.
We'll put in the final touches first thing in the morning." С утра мы ее зарегистрируем. * * *
I flew back to the workshop like a swallow. Словно ласточка полетел я назад в мастерскую.
But Lenz and Otto had gone out to lunch. Но Ленц и Кестер ушли обедать.
I should have to moderate my triumph. Пришлось сдержать свое торжество.
Only Jupp was there. Один Юпп был на месте.
"Sold?" he asked. - Продали? - спросил он.
"You'd like to know that, wouldn't you?" said I. "Here's a dollar. - А тебе все надо знать, пострел? - сказав я. - Вот тебе три марки.
Go and build yourself an aeroplane." Построй себе на них самолет.
"It is sold, then," grinned Jupp. - Значит, продали, - улыбнулся Юпп.
"I'm going out now to eat," said I; "but woe betide you if you say anything to the others before I get back." - Я поеду сейчас обедать, - сказал я. - Но горе тебе, если ты скажешь им хоть слово до моего возвращения.
"Herr Lohkamp," he assured me, spinning the dollar in the air, "I'm a grave." - Г осподин Локамп, - заверил он меня, подкидывая монету в воздух, - я нем как могила.
"You look like it," said I and stepped on the gas. - Так я тебе и поверил, - сказал я и дал газ.
As I entered the yard again Jupp made me a sign. Когда я вернулся во двор мастерской, Юпп сделал мне знак.
"What's the matter?" I asked. "Have you opened your trap?" - Что случилось? - спросил я. - Ты проболтался?
"Herr Lohkamp! - Что вы, господин Локамп!
Like iron!" He grinned. "Only, the Ford bloke is inside." Могила! - Он улыбнулся. - Только... Пришел этот тип... Насчет форда.
I left the Cadillac in the yard and went into the workshop. Я оставил кадилляк во дворе и пошел в мастерскую.
The baker was there, just bending over a book of colour samples. Там я увидел булочника, который склонился над альбомом с образцами красок.
He had on a checked overcoat with a broad mourning band. На нем было клетчатое пальто с поясом и траурным крепом на рукаве.
Beside him was standing a pretty creature with quick black eyes, an open cloak with rabbit-fur trimmings, and patent leather shoes too small for her. They were entertaining themselves with the colour of the varnish. Рядом стояла хорошенькая особа с черными бойкими глазками, в распахнутом пальтишке, отороченном поредевшим кроличьим мехом, и в лаковых туфельках, которые ей были явно малы.
The dark person was for brilliant cinnobar; but the baker had it against red, as he was still in mourning. Черноглазая дамочка облюбовала яркий сурик, но булочник еще носил траур и красный цвет вызывал у него сомнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x