Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We drove first to the bank and paid in the cheque. Сперва мы поехали в банк и сдали чек.
Lenz did not rest until he was sure it was in order. Ленц не мог успокоиться, пока не убедился, что чек настоящий.
Then we set off, blowing sparks from the exhaust. А потом мы понеслись, да так, что из выхлопа посыпались искры.
Chapter VIII VIII
I stood confronting my landlady. Я стоял перед своей хозяйкой.
"Now what is it?" demanded Frau Zalewski. - Пожар, что ли, случился? - спросила фрау Залевски.
"Nothing," I replied. "I only want to pay my rent." - Никакого пожара, - ответил я. - Просто хочу уплатить за квартиру.
It was still three days before it was due and Frau Zalewski almost fell over with astonishment. До срока оставалось еще три дня, и фрау Залевски чуть не упала от удивления.
"There's something behind it," she remarked. - Здесь что-то не так, - заметила она подозрительно.
"Not a thing," said I. "May I have the two brocade armchairs out of your sitting room for to-morrow evening?" - Все абсолютно так, - сказал я. - Можно мне сегодня вечером взять оба парчовых кресла из вашей гостиной?
She put her arms on her fat hips ready for battle. Готовая к бою, она уперла руки в толстые бедра:
"Now we have it! - Вот так раз!
Don't you like your room?" Вам больше не нравится ваша комната?
"Oh yes, but I like the brocade armchairs better." - Нравится. Но ваши парчовые кресла еще больше.
I explained that I was expecting perhaps a visit from a cousin and would like to have the room look nice. Я сообщил ей, что меня, возможно, навестит кузина и что поэтому мне хотелось бы обставить свою комнату поуютнее.
She laughed so that her bosom simply quaked. Она так расхохоталась, что грудь ее заходила ходуном.
"Cousin?" she repeated scornfully. "And when does the cousin arrive?" - Кузина, - повторила она презрительно. - И когда придет эта кузина?
"It's not quite certain yet," said I, "but, if she does come, early of course; early in the evening, to supper. - Еще неизвестно, придет ли она, - сказал я, - но если она придет, то, разумеется, рано... Рано вечером, к ужину.
And anyway why shouldn't there be cousins, Frau Zalewski?" Между прочим, фрау Залевски, почему, собственно не должно быть на свете кузин?
"There are such things," she replied; "but one doesn't borrow armchairs for them." - Бывают, конечно, - ответила она, - но для них не одалживают кресла.
"Well, I do," I contested. "I've a very strong family sense." - А я вот одалживаю, - сказал я твердо, - во мне очень развиты родственные чувства.
"You look like it. - Как бы не так!
Rum drinkers that you all are. Все вы ветрогоны.
You can have the brocade armchairs. Все как один, Можете взять парчовые кресла.
Put the red plush in the parlour for the time being." В гостиную поставите пока красные плюшевые.
"Thank you very much. - Благодарю.
I'll put them all back to-morrow. Завтра принесу все обратно.
The carpet as well." "Carpet?" She turned round. "Who said a word about a carpet?" И ковер тоже. - Ковер? - Она повернулась. - Кто здесь сказал хоть слово о ковре?
"I did. - Я.
And you did yourself, just now." И вы тоже. Вот только сейчас.
She looked at me indignantly. Она возмущенно смотрела на меня.
"But they belong together," said I. "The armchairs stand on it, you see." - Без него нельзя, - сказал я. - Ведь кресла стоят на нем.
"Herr Lohkamp," declared Frau Zalewski majestically, "don't push it too far. - Господин Локамп! - величественно произнесла фрау Залевски. - Не заходите слишком далеко!
Moderation in all things, as Zalewski, rest his soul, used to say. Умеренность во всем, как говаривал покойный Залевски.
You might take that to heart too." Следовало бы и вам усвоить это.
I knew that the late Zalewski, rest his soul, despite ,his motto, literally drank himself to death. Я знал, что покойный Залевски, несмотря на этот девиз, однажды напился так, что умер.
His wife had on other occasions told me so often enough. Его жена часто сама рассказывала мне о его смерти.
But that didn't worry her. Но дело было не в этом.
She used her husband as other folk do the Bible-for quotations. Она пользовалась своим мужем, как иные люди библией, - для цитирования.
And the longer he was dead the harder she worked him. И чем дольше он лежал в гробу, тем чаще она вспоминала его изречения.
He now had something for all occasions-just like the Bible. Теперь он годился уже на все случаи, - как и библия. * * *
I was busy preparing my room. Я прибирал свою комнату и украшал ее.
I had rung up Patricia Hollmann during the afternoon. Днем я созвонился с Патрицией Хольман.
She had been sick and I had not seen her for almost a week. Она болела, и я не видел ее почти неделю.
Now we had a date for eight o'clock and I had suggested we should have supper at my place and afterwaTds go to the cinema. Мы условились встретиться в восемь часов; я предложил ей поужинать у меня, а потом пойти в кино.
The brocade armchairs and the carpet looked superb; but the lighting was dreadful. Парчовые кресла и ковер казались мне роскошными, но освещение портило все.
So I knocked next door at the Hasses' to borrow a table lamp. Рядом со мной жили супруги Хассе. Я постучал к ним, чтобы попросить настольную лампу.
Frau Hasse was sitting wearily by the window. Усталая фрау Хассе сидела у окна.
Her husband was not in yet. Мужа еще не было.
He worked voluntarily two hours overtime every day merely not to get dismissed. Опасаясь увольнения, он каждый день добровольно пересиживал час-другой на работе.
The woman reminded one of a sick bird. Его жена чем-то напоминала больную птицу.
In her spongy, ageing features was still discernible the small face of a child-a disappointed sad child. Сквозь ее расплывшиеся стареющие черты все еще проступало нежное лицо ребенка, разочарованного и печального.
I made my request. Я изложил свою просьбу.
She brightened at once and got me the lamp. Она оживилась и подала мне лампу.
"Ach, yes," said she with a sigh. "When I think now .!! - Да, - сказала она, вздыхая, - как подумаешь, что если бы в свое время...
I knew the history. Я знал эту историю.
It was about the prospects she might have had, had she not accepted Hasse. Речь шла о том, как сложилась бы ее судьба, не выйди она за Хассе.
I knew the same story, but from Hasse's angle. Ту же историю я знал и в изложении самого Хассе.
There it was of the prospects he might have had, had he stayed a bachelor. Речь шла опять-таки о том, как бы сложилась его судьба, останься он холостяком.
It was probably the commonest story in the world. Вероятно, это была самая распространенная история в мире.
And the most futile. И самая безнадежная.
I listened awhile, uttered a few platitudes, and went on to Erna B?nig to get her gramophone. Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон.
Frau Hasse referred to Erna only as "the person next door." Фрау Хассе говорила об Эрне лишь как об "особе, живущей рядом".
She despised her because she envied her. Она презирала ее, потому что завидовала.
I quite liked her. Я же относился к ней довольно хорошо.
She made no complaints against life and knew that one must make the best of it if one is to get even a little bit of what is called happiness. Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.
She knew too that one must pay for it twice and three times over. Она знала также, что за него приходится платить двойной и тройной ценой.
Happiness is the most uncertain thing in the world and has the highest price. Счастье - самая неопределенная и дорогостоящая вещь на свете.
Erna knelt down in front of her box and picked out for me a number of records. Эрна опустилась на колени перед чемоданом и достала несколько пластинок.
"Do you want any foxtrots?" - Хотите фокстроты? - спросила она.
"No," I replied. "I can't dance." - Нет, - ответил я. - Я не танцую.
She looked up in amazement. Она подняла на меня удивленные глаза:
"You can't dance? - Вы не танцуете?
Whatever do you do then, when you go out?" Позвольте, но что же вы делаете, когда идете куда-нибудь с дамой?
"I dance with my gullet. - Устраиваю танец напитков в глотке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x