Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We drove first to the bank and paid in the cheque. | Сперва мы поехали в банк и сдали чек. |
Lenz did not rest until he was sure it was in order. | Ленц не мог успокоиться, пока не убедился, что чек настоящий. |
Then we set off, blowing sparks from the exhaust. | А потом мы понеслись, да так, что из выхлопа посыпались искры. |
Chapter VIII | VIII |
I stood confronting my landlady. | Я стоял перед своей хозяйкой. |
"Now what is it?" demanded Frau Zalewski. | - Пожар, что ли, случился? - спросила фрау Залевски. |
"Nothing," I replied. "I only want to pay my rent." | - Никакого пожара, - ответил я. - Просто хочу уплатить за квартиру. |
It was still three days before it was due and Frau Zalewski almost fell over with astonishment. | До срока оставалось еще три дня, и фрау Залевски чуть не упала от удивления. |
"There's something behind it," she remarked. | - Здесь что-то не так, - заметила она подозрительно. |
"Not a thing," said I. "May I have the two brocade armchairs out of your sitting room for to-morrow evening?" | - Все абсолютно так, - сказал я. - Можно мне сегодня вечером взять оба парчовых кресла из вашей гостиной? |
She put her arms on her fat hips ready for battle. | Готовая к бою, она уперла руки в толстые бедра: |
"Now we have it! | - Вот так раз! |
Don't you like your room?" | Вам больше не нравится ваша комната? |
"Oh yes, but I like the brocade armchairs better." | - Нравится. Но ваши парчовые кресла еще больше. |
I explained that I was expecting perhaps a visit from a cousin and would like to have the room look nice. | Я сообщил ей, что меня, возможно, навестит кузина и что поэтому мне хотелось бы обставить свою комнату поуютнее. |
She laughed so that her bosom simply quaked. | Она так расхохоталась, что грудь ее заходила ходуном. |
"Cousin?" she repeated scornfully. "And when does the cousin arrive?" | - Кузина, - повторила она презрительно. - И когда придет эта кузина? |
"It's not quite certain yet," said I, "but, if she does come, early of course; early in the evening, to supper. | - Еще неизвестно, придет ли она, - сказал я, - но если она придет, то, разумеется, рано... Рано вечером, к ужину. |
And anyway why shouldn't there be cousins, Frau Zalewski?" | Между прочим, фрау Залевски, почему, собственно не должно быть на свете кузин? |
"There are such things," she replied; "but one doesn't borrow armchairs for them." | - Бывают, конечно, - ответила она, - но для них не одалживают кресла. |
"Well, I do," I contested. "I've a very strong family sense." | - А я вот одалживаю, - сказал я твердо, - во мне очень развиты родственные чувства. |
"You look like it. | - Как бы не так! |
Rum drinkers that you all are. | Все вы ветрогоны. |
You can have the brocade armchairs. | Все как один, Можете взять парчовые кресла. |
Put the red plush in the parlour for the time being." | В гостиную поставите пока красные плюшевые. |
"Thank you very much. | - Благодарю. |
I'll put them all back to-morrow. | Завтра принесу все обратно. |
The carpet as well." "Carpet?" She turned round. "Who said a word about a carpet?" | И ковер тоже. - Ковер? - Она повернулась. - Кто здесь сказал хоть слово о ковре? |
"I did. | - Я. |
And you did yourself, just now." | И вы тоже. Вот только сейчас. |
She looked at me indignantly. | Она возмущенно смотрела на меня. |
"But they belong together," said I. "The armchairs stand on it, you see." | - Без него нельзя, - сказал я. - Ведь кресла стоят на нем. |
"Herr Lohkamp," declared Frau Zalewski majestically, "don't push it too far. | - Господин Локамп! - величественно произнесла фрау Залевски. - Не заходите слишком далеко! |
Moderation in all things, as Zalewski, rest his soul, used to say. | Умеренность во всем, как говаривал покойный Залевски. |
You might take that to heart too." | Следовало бы и вам усвоить это. |
I knew that the late Zalewski, rest his soul, despite ,his motto, literally drank himself to death. | Я знал, что покойный Залевски, несмотря на этот девиз, однажды напился так, что умер. |
His wife had on other occasions told me so often enough. | Его жена часто сама рассказывала мне о его смерти. |
But that didn't worry her. | Но дело было не в этом. |
She used her husband as other folk do the Bible-for quotations. | Она пользовалась своим мужем, как иные люди библией, - для цитирования. |
And the longer he was dead the harder she worked him. | И чем дольше он лежал в гробу, тем чаще она вспоминала его изречения. |
He now had something for all occasions-just like the Bible. | Теперь он годился уже на все случаи, - как и библия. * * * |
I was busy preparing my room. | Я прибирал свою комнату и украшал ее. |
I had rung up Patricia Hollmann during the afternoon. | Днем я созвонился с Патрицией Хольман. |
She had been sick and I had not seen her for almost a week. | Она болела, и я не видел ее почти неделю. |
Now we had a date for eight o'clock and I had suggested we should have supper at my place and afterwaTds go to the cinema. | Мы условились встретиться в восемь часов; я предложил ей поужинать у меня, а потом пойти в кино. |
The brocade armchairs and the carpet looked superb; but the lighting was dreadful. | Парчовые кресла и ковер казались мне роскошными, но освещение портило все. |
So I knocked next door at the Hasses' to borrow a table lamp. | Рядом со мной жили супруги Хассе. Я постучал к ним, чтобы попросить настольную лампу. |
Frau Hasse was sitting wearily by the window. | Усталая фрау Хассе сидела у окна. |
Her husband was not in yet. | Мужа еще не было. |
He worked voluntarily two hours overtime every day merely not to get dismissed. | Опасаясь увольнения, он каждый день добровольно пересиживал час-другой на работе. |
The woman reminded one of a sick bird. | Его жена чем-то напоминала больную птицу. |
In her spongy, ageing features was still discernible the small face of a child-a disappointed sad child. | Сквозь ее расплывшиеся стареющие черты все еще проступало нежное лицо ребенка, разочарованного и печального. |
I made my request. | Я изложил свою просьбу. |
She brightened at once and got me the lamp. | Она оживилась и подала мне лампу. |
"Ach, yes," said she with a sigh. "When I think now .!! | - Да, - сказала она, вздыхая, - как подумаешь, что если бы в свое время... |
I knew the history. | Я знал эту историю. |
It was about the prospects she might have had, had she not accepted Hasse. | Речь шла о том, как сложилась бы ее судьба, не выйди она за Хассе. |
I knew the same story, but from Hasse's angle. | Ту же историю я знал и в изложении самого Хассе. |
There it was of the prospects he might have had, had he stayed a bachelor. | Речь шла опять-таки о том, как бы сложилась его судьба, останься он холостяком. |
It was probably the commonest story in the world. | Вероятно, это была самая распространенная история в мире. |
And the most futile. | И самая безнадежная. |
I listened awhile, uttered a few platitudes, and went on to Erna B?nig to get her gramophone. | Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. |
Frau Hasse referred to Erna only as "the person next door." | Фрау Хассе говорила об Эрне лишь как об "особе, живущей рядом". |
She despised her because she envied her. | Она презирала ее, потому что завидовала. |
I quite liked her. | Я же относился к ней довольно хорошо. |
She made no complaints against life and knew that one must make the best of it if one is to get even a little bit of what is called happiness. | Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья. |
She knew too that one must pay for it twice and three times over. | Она знала также, что за него приходится платить двойной и тройной ценой. |
Happiness is the most uncertain thing in the world and has the highest price. | Счастье - самая неопределенная и дорогостоящая вещь на свете. |
Erna knelt down in front of her box and picked out for me a number of records. | Эрна опустилась на колени перед чемоданом и достала несколько пластинок. |
"Do you want any foxtrots?" | - Хотите фокстроты? - спросила она. |
"No," I replied. "I can't dance." | - Нет, - ответил я. - Я не танцую. |
She looked up in amazement. | Она подняла на меня удивленные глаза: |
"You can't dance? | - Вы не танцуете? |
Whatever do you do then, when you go out?" | Позвольте, но что же вы делаете, когда идете куда-нибудь с дамой? |
"I dance with my gullet. | - Устраиваю танец напитков в глотке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать