Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's quite good too." Получается неплохо.
She shook her head. Она покачала головой:
"A husband of mine who couldn't dance would get the sack." - Мужчине, который не умеет танцевать, я бы сразу дала отставку.
"You have strict principles," I replied. "But you have got other records. - У вас слишком строгие принципы, - возразил я. -Но ведь есть и другие пластинки.
Only the other day you were playing a very lovely one-it was a woman's voice with a sort of Hawaiian accompaniment-" Недавно я слышал очень приятную - женский голос... что-то вроде гавайской музыки...
"Ah, that is marvellous. - О, это замечательная пластинка!
'How could I live without thee?' -wasn't it?" "Как я могла жить без тебя!" Вы про эту?
"That's right. - Правильно!..
What things these song writers do think of! Что только не приходит в голову авторам этих песенок!
I guess they're the only romantics left." Мне кажется, кроме них, нет больше романтиков на земле.
She laughed. Она засмеялась:
"But why not? - Может быть и так.
You know a gramophone like this is a sort of family history. Once people used to write verses in albums, nowadays they give one another gramophone records. Прежде писали стихи в альбомы, а нынче дарят друг другу пластинки. Патефон тоже вроде альбома.
If I want to recall some particular occasion, I have only to put on the records of that time, and there it all is again." Если я хочу вспомнить что-нибудь, мне надо только поставить нужную пластинку, и все оживает передо мной.
I looked down on the pile of discs lying on the floor. Я посмотрел на груды пластинок на полу:
"Measured by that, you must have a stack of memories, Erna." - Если судить по этому, Эрна, у вас целый ворох воспоминаний.
She stood up and brushed back her red hair. "Yes," said she, thrusting the heap aside with her foot. "But I'd sooner have one good one." Она поднялась и откинула со лба рыжеватые волосы. - Да, - сказала она и отодвинула ногой стопку пластинок, - но мне было бы приятнее одно, настоящее и единственное...
I unpacked the things I had bought for supper and arranged everything as well as I could. Я развернул покупки к ужину и приготовил все как умел.
No help was to be expected for me from the kitchen. I stood in too badly with Frida for that. Ждать помощи из кухни не приходилось: с Фридой у меня сложились неважные отношения.
The least she would have done would be to break something. Она бы разбила что-нибудь.
But it wasn't so bad, and soon I hardly knew my old room again in its new splendour. Но я обошелся без ее помощи. Вскоре моя комната преобразилась до неузнаваемости - она вся сияла.
The armchairs, the lamp, the covered table-I felt a restless expectancy gathering in me. Я смотрел на кресла, на лампу, на накрытый стол, и во мне поднималось чувство беспокойного ожидания.
I set off, though I had still more than an hour to wait. Я вышел из дому, хотя в запасе у меня оставалось больше часа времени.
Outside the wind was blowing in long gusts round the corners of the streets. Ветер дул затяжными порывами, огибая углы домов.
The lamps were already alight. Уже зажглись фонари.
The darkness between the houses was blue as the sea, and the International floated in it like a warship about to cast off. Между домами повисли сумерки, синие, как море. "Интернациональ" плавал в них, как военный корабль с убранными парусами.
With one leap I was aboard. Я решил войти туда на минутку.
"Hopla, Robert," said Rosa. - Гопля, Роберт, - обрадовалась мне Роза.
"What are you doing here, then?" Tasked. "Not going, on tour?" - А ты почему здесь? - спросил я. - Разве тебе не пора начинать обход?
"It's too early yet." - Рановато еще.
Alois slithered up. К нам неслышно подошел Алоис.
"Single?" he asked. - Ром? - спросил он.
"Triple," said I. - Тройную порцию, - ответил я.
"Going it heavy," observed Rosa, - Здорово берешься за дело, - заметила Роза.
"Need something stiff," said I tipping down the rum. - Хочу немного подзарядиться, - сказал я и выпил ром.
"Won't you play something?" asked Rosa. - Сыграешь? - спросила Роза.
I shook my head. Я покачал головой:
"Don't feel like it to-day. - Не хочется мне сегодня, Роза.
Too windy, Rosa. Очень уж ветрено на улице.
How's the kid?" Как твоя малышка?
She smiled with all her gold teeth. Она улыбнулась, обнажив все свои золотые зубы:
"Well-touch wood! - Хорошо. Пусть бы и дальше так.
I'll see her again to-morrow. Завтра опять схожу туда.
Have done pretty well this week; the old buck is feeling the spring again. На этой неделе неплохо подзаработала: старые козлы разыгрались - весна им в голову ударила.
I'm taking her a new coat. Вот и отнесу завтра дочке новое пальтишко.
Red wool." Из красной шерсти.
"Red wool! All the rage," said I. Rosa beamed. - Красная шерсть - последний крик моды.
"You are a cavalier, Bob." - Какой ты галантный кавалер, Робби.
"Let's hope you're right there," said I. - Смотри не ошибись.
"Come, have one with me. Давай выпьем по одной.
Anisette, isn't it?" Анисовую хочешь?
She nodded. Она кивнула.
Alois brought it and we touched glasses. Мы чокнулись.
"Tell me, Rosa, what do you really think about love?" I asked. "You ought to know something about it." - Скажи, Роза, что ты, собственно, думаешь о любви? - спросил я. - Ведь в этих делах ты понимаешь толк.
She burst into peals of laughter. "Well, of all the things-" said she then. "Love. Она разразилась звонким смехом. - Перестань говорить об этом, - сказала она, успокоившись. -Любовь!
Ach, my Arthur-whenever I think of the scamp my knees still turn to water. О мой Артур! Когда я вспоминаю этого подлеца, я и теперь еще чувствую слабость в коленях.
I'll tell you something, Bob, seriously- Human life is too long for love. А если по-серьезному, так вот что я тебе скажу, Робби: человеческая жизнь тянется слишком долго для одной любви.
Too long, that's all. Просто слишком долго.
My Arthur told me that when he cleared off. Артур сказал мне это, когда сбежал от меня.
And it's right. И это верно.
Love is wonderful. Любовь чудесна.
But for one it is always too long. Но кому-то из двух всегда становится скучно.
And the other one, he just sits there and stares. Stares like mad." А другой остается ни с чем. Застынет и чего-то ждет... Ждет, как безумный...
"Agreed," said I. "On the other hand, without love one is no better than a mere walking corpse." - Ясно, - сказал я. - Но ведь без любви человек - не более чем покойник в отпуске.
"Do as I did," replied Rosa, "get yourself a kid. - А ты сделай, как я, - ответила Роза. - Заведи себе ребенка.
Then you have something to love and peace of mind as well." Будет тебе кого любить, и на душе спокойно будет.
"Not a bad idea," said I. "Hasn't come my way yet." - Неплохо придумано, - сказал я. - Только этого мне не хватало!
Rosa wagged her head dreamily. Роза мечтательно покачала головой:
"All the kicks I've had from my Arthur--and yet if he walked in here now with his bowler hat on the back of his head-man, it makes me cry just to think of." - Ах, как меня лупцевал мой Артур, - и все-таки, войди он сейчас сюда в своем котелке, сдвинутом на затылок... Боже мой! Только подумаю об этом- и уже вся трясусь!
"Well, let's drink to Arthur," said I. - Ну, давай выпьем за здоровье Артура.
Rosa laughed. Роза рассмеялась:
"To the son-of-a-bitch, good health!" - Пусть живет, потаскун этакий!
We emptied our glasses. Мы выпили.
"Au revoir, Rosa. - До свидания, Роза.
Good business." Желаю удачного вечера! - Спасибо!
"Au revoir, Bob." До свидания, Робби!
The house door banged. * * * Хлопнула парадная дверь.
"Hello," said Patricia Hollmann, "so deep in thought?" - Алло, - сказала Патриция Хольман, - какой задумчивый вид!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x