Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's quite good too." | Получается неплохо. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"A husband of mine who couldn't dance would get the sack." | - Мужчине, который не умеет танцевать, я бы сразу дала отставку. |
"You have strict principles," I replied. "But you have got other records. | - У вас слишком строгие принципы, - возразил я. -Но ведь есть и другие пластинки. |
Only the other day you were playing a very lovely one-it was a woman's voice with a sort of Hawaiian accompaniment-" | Недавно я слышал очень приятную - женский голос... что-то вроде гавайской музыки... |
"Ah, that is marvellous. | - О, это замечательная пластинка! |
'How could I live without thee?' -wasn't it?" | "Как я могла жить без тебя!" Вы про эту? |
"That's right. | - Правильно!.. |
What things these song writers do think of! | Что только не приходит в голову авторам этих песенок! |
I guess they're the only romantics left." | Мне кажется, кроме них, нет больше романтиков на земле. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"But why not? | - Может быть и так. |
You know a gramophone like this is a sort of family history. Once people used to write verses in albums, nowadays they give one another gramophone records. | Прежде писали стихи в альбомы, а нынче дарят друг другу пластинки. Патефон тоже вроде альбома. |
If I want to recall some particular occasion, I have only to put on the records of that time, and there it all is again." | Если я хочу вспомнить что-нибудь, мне надо только поставить нужную пластинку, и все оживает передо мной. |
I looked down on the pile of discs lying on the floor. | Я посмотрел на груды пластинок на полу: |
"Measured by that, you must have a stack of memories, Erna." | - Если судить по этому, Эрна, у вас целый ворох воспоминаний. |
She stood up and brushed back her red hair. "Yes," said she, thrusting the heap aside with her foot. "But I'd sooner have one good one." | Она поднялась и откинула со лба рыжеватые волосы. - Да, - сказала она и отодвинула ногой стопку пластинок, - но мне было бы приятнее одно, настоящее и единственное... |
I unpacked the things I had bought for supper and arranged everything as well as I could. | Я развернул покупки к ужину и приготовил все как умел. |
No help was to be expected for me from the kitchen. I stood in too badly with Frida for that. | Ждать помощи из кухни не приходилось: с Фридой у меня сложились неважные отношения. |
The least she would have done would be to break something. | Она бы разбила что-нибудь. |
But it wasn't so bad, and soon I hardly knew my old room again in its new splendour. | Но я обошелся без ее помощи. Вскоре моя комната преобразилась до неузнаваемости - она вся сияла. |
The armchairs, the lamp, the covered table-I felt a restless expectancy gathering in me. | Я смотрел на кресла, на лампу, на накрытый стол, и во мне поднималось чувство беспокойного ожидания. |
I set off, though I had still more than an hour to wait. | Я вышел из дому, хотя в запасе у меня оставалось больше часа времени. |
Outside the wind was blowing in long gusts round the corners of the streets. | Ветер дул затяжными порывами, огибая углы домов. |
The lamps were already alight. | Уже зажглись фонари. |
The darkness between the houses was blue as the sea, and the International floated in it like a warship about to cast off. | Между домами повисли сумерки, синие, как море. "Интернациональ" плавал в них, как военный корабль с убранными парусами. |
With one leap I was aboard. | Я решил войти туда на минутку. |
"Hopla, Robert," said Rosa. | - Гопля, Роберт, - обрадовалась мне Роза. |
"What are you doing here, then?" Tasked. "Not going, on tour?" | - А ты почему здесь? - спросил я. - Разве тебе не пора начинать обход? |
"It's too early yet." | - Рановато еще. |
Alois slithered up. | К нам неслышно подошел Алоис. |
"Single?" he asked. | - Ром? - спросил он. |
"Triple," said I. | - Тройную порцию, - ответил я. |
"Going it heavy," observed Rosa, | - Здорово берешься за дело, - заметила Роза. |
"Need something stiff," said I tipping down the rum. | - Хочу немного подзарядиться, - сказал я и выпил ром. |
"Won't you play something?" asked Rosa. | - Сыграешь? - спросила Роза. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"Don't feel like it to-day. | - Не хочется мне сегодня, Роза. |
Too windy, Rosa. | Очень уж ветрено на улице. |
How's the kid?" | Как твоя малышка? |
She smiled with all her gold teeth. | Она улыбнулась, обнажив все свои золотые зубы: |
"Well-touch wood! | - Хорошо. Пусть бы и дальше так. |
I'll see her again to-morrow. | Завтра опять схожу туда. |
Have done pretty well this week; the old buck is feeling the spring again. | На этой неделе неплохо подзаработала: старые козлы разыгрались - весна им в голову ударила. |
I'm taking her a new coat. | Вот и отнесу завтра дочке новое пальтишко. |
Red wool." | Из красной шерсти. |
"Red wool! All the rage," said I. Rosa beamed. | - Красная шерсть - последний крик моды. |
"You are a cavalier, Bob." | - Какой ты галантный кавалер, Робби. |
"Let's hope you're right there," said I. | - Смотри не ошибись. |
"Come, have one with me. | Давай выпьем по одной. |
Anisette, isn't it?" | Анисовую хочешь? |
She nodded. | Она кивнула. |
Alois brought it and we touched glasses. | Мы чокнулись. |
"Tell me, Rosa, what do you really think about love?" I asked. "You ought to know something about it." | - Скажи, Роза, что ты, собственно, думаешь о любви? - спросил я. - Ведь в этих делах ты понимаешь толк. |
She burst into peals of laughter. "Well, of all the things-" said she then. "Love. | Она разразилась звонким смехом. - Перестань говорить об этом, - сказала она, успокоившись. -Любовь! |
Ach, my Arthur-whenever I think of the scamp my knees still turn to water. | О мой Артур! Когда я вспоминаю этого подлеца, я и теперь еще чувствую слабость в коленях. |
I'll tell you something, Bob, seriously- Human life is too long for love. | А если по-серьезному, так вот что я тебе скажу, Робби: человеческая жизнь тянется слишком долго для одной любви. |
Too long, that's all. | Просто слишком долго. |
My Arthur told me that when he cleared off. | Артур сказал мне это, когда сбежал от меня. |
And it's right. | И это верно. |
Love is wonderful. | Любовь чудесна. |
But for one it is always too long. | Но кому-то из двух всегда становится скучно. |
And the other one, he just sits there and stares. Stares like mad." | А другой остается ни с чем. Застынет и чего-то ждет... Ждет, как безумный... |
"Agreed," said I. "On the other hand, without love one is no better than a mere walking corpse." | - Ясно, - сказал я. - Но ведь без любви человек - не более чем покойник в отпуске. |
"Do as I did," replied Rosa, "get yourself a kid. | - А ты сделай, как я, - ответила Роза. - Заведи себе ребенка. |
Then you have something to love and peace of mind as well." | Будет тебе кого любить, и на душе спокойно будет. |
"Not a bad idea," said I. "Hasn't come my way yet." | - Неплохо придумано, - сказал я. - Только этого мне не хватало! |
Rosa wagged her head dreamily. | Роза мечтательно покачала головой: |
"All the kicks I've had from my Arthur--and yet if he walked in here now with his bowler hat on the back of his head-man, it makes me cry just to think of." | - Ах, как меня лупцевал мой Артур, - и все-таки, войди он сейчас сюда в своем котелке, сдвинутом на затылок... Боже мой! Только подумаю об этом- и уже вся трясусь! |
"Well, let's drink to Arthur," said I. | - Ну, давай выпьем за здоровье Артура. |
Rosa laughed. | Роза рассмеялась: |
"To the son-of-a-bitch, good health!" | - Пусть живет, потаскун этакий! |
We emptied our glasses. | Мы выпили. |
"Au revoir, Rosa. | - До свидания, Роза. |
Good business." | Желаю удачного вечера! - Спасибо! |
"Au revoir, Bob." | До свидания, Робби! |
The house door banged. | * * * Хлопнула парадная дверь. |
"Hello," said Patricia Hollmann, "so deep in thought?" | - Алло, - сказала Патриция Хольман, - какой задумчивый вид! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать