Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not at all. | - Нет, совсем нет! |
But how are you? | А вы как поживаете? |
Are you better again? | Выздоровели? |
What's been wrong?" | Что с вами было? |
"Ach, nothing special. | - Ничего особенного. |
Cold and a bit of fever." | Простудилась, потемпературипа немного. |
She certainly did not look sick or worn. | Она вовсе не выглядела больной или изможденной. |
On the contrary her eyes seemed bigger and brighter than I had ever seen them, her face was a bit flushed, and her movements graceful as a young animal's. | Напротив, ее глаза никогда еще не казались мне такими большими и сияющими, лицо порозовело, а движения были мягкими, как у гибкого, красивого животного. |
"You look wonderful," said I. "Quite fit. | - Вы великолепно выглядите, - сказал я. -Совершенно здоровый вид! |
We'll be able to do a heap of things." | Мы можем придумать массу интересною. |
"That would be fine," she replied. "But it can't be done to-day. | - Хорошо бы, - ответила она. - Но сегодня не выйдет. |
I can't to-day." | Сегодня я не могу. |
I stared at her, uncomprehendingly. | Я посмотрел на нее непонимающпм взглядом: |
"You can't?" | - Вы не можете? |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"No, unfortunately." | - К сожалению, нет. |
I still did not understand. | Я все еще не понимал. |
I supposed she had reconsidered coming to my place and merely did not wish to have supper there. | Я решил, что она просто раздумала идти ко мне и хочет поужинать со мной в другом месте. |
"I rang up a few minutes ago, so that you shouldn't come in vain. | - Я звонила вам, - сказала она, - хотела предупредить, чтобы вы не приходили зря. |
But you'd gone out already." | Но вас уже не было. |
Now I realised at last. | Наконец я понял. |
"You mean you can't really? | - Вы действительно не можете? |
Not the whole evening?" I asked. | Вы заняты весь вечер? - спросил я. |
"Not this time. | - Сегодня да. |
I've a most important interview. | Мне нужно быть в одном месте. |
Unfortunately I only learned of it half an hour ago." | К сожалению, я сама узнала об этом только полчаса назад. |
"Can't you postpone it? till to-morrow? We agreed on to-day!" | - А вы не можете договориться на другой день? |
"Can't be done." She smiled. "It's a sort of business affair." | - Нет, не получится, - она улыбнулась, - нечто вроде делового свидания. |
I was quite bowled over. | Меня словно обухом по голове ударили. |
I had reckoned on everything but that. | Я учел все, только не это. |
I didn't believe a word she said. | Я не верил ни одному ее слову. |
Business-she did not look like business. | Деловое свидание, - но у нее был отнюдь не деловой вид! |
It was only an excuse, probably. | Вероятно, просто отговорка. |
Certainly, even. | Даже наверно. |
What important interviews does anyone have in the evening? | Да и какие деловые встречи бывают по вечерам? |
Morning's the time for that sort of thing. | Их устраивают днем. |
And anyway one didn't hear of them only half an hour beforehand. | И узнают о них не за полчаса. |
She simply did not want to, that was all. | Просто она не хотела, вот и все. |
I was disappointed in quite a childish fashion. | Я расстроился, как ребенок. |
Only now" did I realise how much I had been looking forward to the evening. | Только теперь я почувствовал, как мне был дорог этот вечер. |
I was vexed that I was so annoyed, and did not want her to see it. | Я злился на себя за свое огорчение и старался не подавать виду. |
"Very good," said I, "then there's nothing doing. | - Что ж, ладно, - сказал я. - Тогда ничего не поделаешь. |
Au revoir." | До свидания. |
She looked at me searchingly. | Она испытующе посмотрела на меня: |
"There's not all that hurry. | - Еще есть время. |
I haven't to be there till nine. | Я условилась на девять часов. |
We could go for a short walk. | Мы можем еще немного погулять. |
I haven't been out the whole week." | Я целую неделю не выходила из дому. |
"All right," said I reluctantly. | - Хорошо, - нехотя согласился я. |
I suddenly felt empty and tired. | Внезапно я почувствовал усталость и пустоту. |
We walked along the street. | Мы пошли по улице. |
The night had cleared and the stars stood bright between the roofs. | Вечернее небо прояснилось, и звезды застыли между крышами. |
We came to a grassy space where were a few shrubs in the shadow. | Мы шли вдоль газона, в тени виднелось несколько кустов. |
Patricia Hollmann stopped short. "Lilac," said she. "I smell lilac! | Патриция Хольман остановилась. - Сирень, -сказала она. - Пахнет сиренью! |
But that's quite impossible, it's much too early of course." | Не может быть! Для сирени еще слишком рано. |
"I don't smell anything," I replied. | - Я и не слышу никакого запаха, - ответил я. |
"Yes!" She leaned over the railing. | - Нет, пахнет сиренью, - она перегнулась через решетку. |
"It's a Daphne indica, lady," came a thick voice out of the darkness. | - Это "дафна индика", сударыня, - донесся из темноты грубый голос. |
A municipal gardener with a cap with a metal badge was there leaning against a tree. | Невдалеке, прислонившись к дереву, стоял садовник в фуражке с латунной бляхой. |
Swaying a bit, he came toward us. | Он подошел к нам, слегка пошатываясь. |
The neck of a bottle glinted from his pocket. | Из его кармана торчало горлышко бутылки. |
"We put it in to-day," he explained with a hiccough. "It's over there." | - Мы ее сегодня высадили, - заявил он и звучно икнул. - Вот она. |
"Thank you," said Patricia Hollmann and turned tome. "Can't you smell anything yet?" | - Благодарю вас, - сказала Патриция Хольман и повернулась ко мне: - Вы все еще не слышите запаха? |
"Yes, I smell something now all right," I replied ungraciously. "Good old brandy." | - Нет, теперь что-то слышу, - ответил я неохотно.- Запах доброй пшеничной водки. |
"Go up to the top of the form!" The chap in the shadows belched loudly. | - Правильно угадали. - Человек в тени громко рыгнул. |
I could smell perfectly well the heavy, sweet perfume that floated out of the darkness; but I would not have admitted it for anything in the world. | Я отчетливо слышал густой, сладковатый аромат цветов, плывший сквозь мягкую мглу, но ни за что на свете не признался бы в этом. |
The girl laughed and took a deep breath. | Девушка засмеялась и расправила плечи: |
"How lovely it is, when you have been so long shut up in a room. | - Как это чудесно, особенно после долгого заточения в комнате! |
It's a shame I have to go. | Очень жаль, что мне надо уйти! |
This Binding-always in a hurry and at the last minute-I think he might really have postponed it till to-morrow." | Этот Биндинг! Вечно у него спешка, все делается в последнюю минуту. Он вполне мог бы перенести встречу на завтра! |
"Binding?" I asked. "You've an appointment with Binding?" | - Биндинг? - спросил я. - Вы условились с Биндингом? |
She nodded. | Она кивнула: |
"With Binding and someone else. | - С Биндингом и еще с одним человеком. |
It's the someone else that counts. | От него-то все и зависит. |
Real serious business. | Серьезно, чисто деловая встреча. |
Can you imagine it?" | Представляете себе? |
"No," I replied. "I can't imagine it." | - Нет, - ответил я. - Этого я себе не представляю. |
She laughed and went on talking. | Она снова засмеялась и продолжала говорить. |
But I was not listening any longer. | Но я больше не слушал. |
Binding-it entered me like a stroke of lightning. | Биндинг! Меня словно молния ударила. |
I did not reflect that after all she had known him much longer than me-I saw only his big Buick, larger than life and gleaming; his expensive suit and his fat pocket wallet appeared before my eyes. | Я не подумал, что она знает его гораздо дольше, чем меня. Я видел только его непомерно огромный, сверкающий бюик, его дорогой костюм и бумажник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать