Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not at all. - Нет, совсем нет!
But how are you? А вы как поживаете?
Are you better again? Выздоровели?
What's been wrong?" Что с вами было?
"Ach, nothing special. - Ничего особенного.
Cold and a bit of fever." Простудилась, потемпературипа немного.
She certainly did not look sick or worn. Она вовсе не выглядела больной или изможденной.
On the contrary her eyes seemed bigger and brighter than I had ever seen them, her face was a bit flushed, and her movements graceful as a young animal's. Напротив, ее глаза никогда еще не казались мне такими большими и сияющими, лицо порозовело, а движения были мягкими, как у гибкого, красивого животного.
"You look wonderful," said I. "Quite fit. - Вы великолепно выглядите, - сказал я. -Совершенно здоровый вид!
We'll be able to do a heap of things." Мы можем придумать массу интересною.
"That would be fine," she replied. "But it can't be done to-day. - Хорошо бы, - ответила она. - Но сегодня не выйдет.
I can't to-day." Сегодня я не могу.
I stared at her, uncomprehendingly. Я посмотрел на нее непонимающпм взглядом:
"You can't?" - Вы не можете?
She shook her head. Она покачала головой:
"No, unfortunately." - К сожалению, нет.
I still did not understand. Я все еще не понимал.
I supposed she had reconsidered coming to my place and merely did not wish to have supper there. Я решил, что она просто раздумала идти ко мне и хочет поужинать со мной в другом месте.
"I rang up a few minutes ago, so that you shouldn't come in vain. - Я звонила вам, - сказала она, - хотела предупредить, чтобы вы не приходили зря.
But you'd gone out already." Но вас уже не было.
Now I realised at last. Наконец я понял.
"You mean you can't really? - Вы действительно не можете?
Not the whole evening?" I asked. Вы заняты весь вечер? - спросил я.
"Not this time. - Сегодня да.
I've a most important interview. Мне нужно быть в одном месте.
Unfortunately I only learned of it half an hour ago." К сожалению, я сама узнала об этом только полчаса назад.
"Can't you postpone it? till to-morrow? We agreed on to-day!" - А вы не можете договориться на другой день?
"Can't be done." She smiled. "It's a sort of business affair." - Нет, не получится, - она улыбнулась, - нечто вроде делового свидания.
I was quite bowled over. Меня словно обухом по голове ударили.
I had reckoned on everything but that. Я учел все, только не это.
I didn't believe a word she said. Я не верил ни одному ее слову.
Business-she did not look like business. Деловое свидание, - но у нее был отнюдь не деловой вид!
It was only an excuse, probably. Вероятно, просто отговорка.
Certainly, even. Даже наверно.
What important interviews does anyone have in the evening? Да и какие деловые встречи бывают по вечерам?
Morning's the time for that sort of thing. Их устраивают днем.
And anyway one didn't hear of them only half an hour beforehand. И узнают о них не за полчаса.
She simply did not want to, that was all. Просто она не хотела, вот и все.
I was disappointed in quite a childish fashion. Я расстроился, как ребенок.
Only now" did I realise how much I had been looking forward to the evening. Только теперь я почувствовал, как мне был дорог этот вечер.
I was vexed that I was so annoyed, and did not want her to see it. Я злился на себя за свое огорчение и старался не подавать виду.
"Very good," said I, "then there's nothing doing. - Что ж, ладно, - сказал я. - Тогда ничего не поделаешь.
Au revoir." До свидания.
She looked at me searchingly. Она испытующе посмотрела на меня:
"There's not all that hurry. - Еще есть время.
I haven't to be there till nine. Я условилась на девять часов.
We could go for a short walk. Мы можем еще немного погулять.
I haven't been out the whole week." Я целую неделю не выходила из дому.
"All right," said I reluctantly. - Хорошо, - нехотя согласился я.
I suddenly felt empty and tired. Внезапно я почувствовал усталость и пустоту.
We walked along the street. Мы пошли по улице.
The night had cleared and the stars stood bright between the roofs. Вечернее небо прояснилось, и звезды застыли между крышами.
We came to a grassy space where were a few shrubs in the shadow. Мы шли вдоль газона, в тени виднелось несколько кустов.
Patricia Hollmann stopped short. "Lilac," said she. "I smell lilac! Патриция Хольман остановилась. - Сирень, -сказала она. - Пахнет сиренью!
But that's quite impossible, it's much too early of course." Не может быть! Для сирени еще слишком рано.
"I don't smell anything," I replied. - Я и не слышу никакого запаха, - ответил я.
"Yes!" She leaned over the railing. - Нет, пахнет сиренью, - она перегнулась через решетку.
"It's a Daphne indica, lady," came a thick voice out of the darkness. - Это "дафна индика", сударыня, - донесся из темноты грубый голос.
A municipal gardener with a cap with a metal badge was there leaning against a tree. Невдалеке, прислонившись к дереву, стоял садовник в фуражке с латунной бляхой.
Swaying a bit, he came toward us. Он подошел к нам, слегка пошатываясь.
The neck of a bottle glinted from his pocket. Из его кармана торчало горлышко бутылки.
"We put it in to-day," he explained with a hiccough. "It's over there." - Мы ее сегодня высадили, - заявил он и звучно икнул. - Вот она.
"Thank you," said Patricia Hollmann and turned tome. "Can't you smell anything yet?" - Благодарю вас, - сказала Патриция Хольман и повернулась ко мне: - Вы все еще не слышите запаха?
"Yes, I smell something now all right," I replied ungraciously. "Good old brandy." - Нет, теперь что-то слышу, - ответил я неохотно.- Запах доброй пшеничной водки.
"Go up to the top of the form!" The chap in the shadows belched loudly. - Правильно угадали. - Человек в тени громко рыгнул.
I could smell perfectly well the heavy, sweet perfume that floated out of the darkness; but I would not have admitted it for anything in the world. Я отчетливо слышал густой, сладковатый аромат цветов, плывший сквозь мягкую мглу, но ни за что на свете не признался бы в этом.
The girl laughed and took a deep breath. Девушка засмеялась и расправила плечи:
"How lovely it is, when you have been so long shut up in a room. - Как это чудесно, особенно после долгого заточения в комнате!
It's a shame I have to go. Очень жаль, что мне надо уйти!
This Binding-always in a hurry and at the last minute-I think he might really have postponed it till to-morrow." Этот Биндинг! Вечно у него спешка, все делается в последнюю минуту. Он вполне мог бы перенести встречу на завтра!
"Binding?" I asked. "You've an appointment with Binding?" - Биндинг? - спросил я. - Вы условились с Биндингом?
She nodded. Она кивнула:
"With Binding and someone else. - С Биндингом и еще с одним человеком.
It's the someone else that counts. От него-то все и зависит.
Real serious business. Серьезно, чисто деловая встреча.
Can you imagine it?" Представляете себе?
"No," I replied. "I can't imagine it." - Нет, - ответил я. - Этого я себе не представляю.
She laughed and went on talking. Она снова засмеялась и продолжала говорить.
But I was not listening any longer. Но я больше не слушал.
Binding-it entered me like a stroke of lightning. Биндинг! Меня словно молния ударила.
I did not reflect that after all she had known him much longer than me-I saw only his big Buick, larger than life and gleaming; his expensive suit and his fat pocket wallet appeared before my eyes. Я не подумал, что она знает его гораздо дольше, чем меня. Я видел только его непомерно огромный, сверкающий бюик, его дорогой костюм и бумажник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x