Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He suggested a pale yellow-grey. | Он предложил блеклую желтовато-серую краску. |
"Ach, what," pouted the dark one; "a Ford has to be strikingly varnished. Otherwise it looks like nothing at all." | - Тоже выдумал! - зашипела она. - Форд должен быть отлакирован броско, иначе он ни на что не будет похож. |
She shot imploring glances at us, shrugged her shoulders when the baker resisted, grimaced and winked at us. | Когда булочник углублялся в альбом, она посылала нам заговорщические взгляды, поводила плечами, кривила рот и подмигивала. |
A gay spark! | В общем, она вела себя довольно резво. |
Finally they compromised on mignonette green. | Наконец они сошлись на зеленоватом оттенке, напоминающем цвет резеды. |
The girl wanted a bright hood to go with it. | К такому кузову дамочке нужен был светлый откидной верх. |
But there the baker was firm-the mourning must come out somewhere. He held out for a black leather hood-and incidentally did a good stroke of business, in that not only was he getting the hood for nothing, but leather was dearer than fabric. | Но тут булочник показал характер: его траур должен был как-то прорваться, и он твердо настоял на черном кожаном верхе. При этом он оказался в выигрыше: верх мы ставили ему бесплатно, а кожа стоила дороже брезента. |
The two left. But in the yard was yet another delay. The dark one no sooner spotted the Cadillac than she shot up to it. | Они вышли из мастерской, но задержались во дворе: едва заметив кадилляк, черноглазая пулей устремилась к нему: |
"Oh, look, Puppi, there is a car! | - Погляди-ка, пупсик, вот так машина! |
Marvellous! | Просто прелесть! |
That's the sort I like." | Очень мне нравится! |
The next moment she had the door open and was sitting inside, beaming with pleasure. | В следующее мгновение она открыла дверцу и шмыгнула на сиденье, щурясь от восторга: |
"These are seats! | - Вот это сиденье! |
Superb! | Колоссально! |
Like club armchairs. | Настоящее кресло. |
A different matter from the Ford!" | Не то что твой форд! |
"Now, come along," said Puppi ill-humouredly. | - Ладно, пойдем, - недовольно пробормотал пупсик. |
Lenz gave me a dig-I should go into action and try to unload the car on the baker. | Ленц толкнул меня, - дескать, вперед, на врага, и попытайся навязать булочнику машину. |
I looked at Gottfried condescendingly and said nothing. | Я смерил Готтфрида презрительным взглядом и промолчал. |
He prodded me harder. | Он толкнул меня сильнее. |
I prodded him in return and turned my back on him. | Я отвернулся. |
With difficulty the baker at last got his black jewel out of the car, and, rather sulky and decidedly annoyed, made off. | Булочник с трудом извлек свою черную жемчужину из машины и ушел с ней, чуть сгорбившись и явно расстроенный. |
We watched the couple go. | Мы смотрели им вслед. |
"A man of snap decisions," said I. "Repaired car-new wife-hats off!" | - Человек быстрых решений! - сказал я. - Машину отремонтировал, завел новую женщину... Молодец! |
"Well," said K?ster, "he'll have his joy of her yet." | - Да, - заметил Кестер. - Она его еще порадует. |
They had barely turned the corner when Gottfried broke loose. | Только они скрылись за углом, как Готтфрид напустился на меня: |
"Are you quite Godforsaken, Bob, missing an opportunity like that? | - Ты что же, Робби, совсем рехнулся? Упустить такой случаи! |
Why, that was a textbook example of when to hoe in!" | Ведь это была задача для школьника первого класса. |
"Lance-corporal Lenz," I replied, "put your heels together when you speak to a superior officer. | - Унтер-офицер Ленц! - ответил я. - Стоять смирно, когда разговариваете со старшим! |
Do you think I'm a bigamist to marry off the car twice?" | По-вашему, я сторонник двоеженства и дважды выдам машину замуж? |
It was a great moment to see Gottfried then. | Стоило видеть Готтфрида в эту великую минуту. |
His eyes were like plates. | От удивления его глаза стали большими, как тарелки. |
"Don't jest with holy things," he stammered. | - Не шути святыми вещами, - сказал он, заикаясь. |
I ignored him altogether and turned to K?ster. | Я даже не посмотрел на него и обратился к Кестеру: |
"Say farewell, Otto, to our little Cadillac. | - Отто, простись с кадилляком, с нашим детищем! |
She belongs to us no more. | Он больше не принадлежит нам. |
From now on she will lend lustre to the underpants trade. | Отныне он будет сверкать во славу фабриканта кальсон! |
Let's hope she has a good life there. | Надеюсь, у него там будет неплохая жизнь! |
Not so heroic as with us, perhaps-but safer." | Правда, не такая героическая, как у нас, но зато более надежная. |
I pulled out the cheque. | Я вытащил чек. |
Lenz almost fell to pieces. "No! What? | Ленц чуть не раскололся надвое. - Но ведь он не... оплачен. |
You mean-paid?" he said in a hoarse whisper. | Денег-то пока нет?.. - хрипло прошептал он. |
"How much do you think, then, you beginners?" I asked, waving the cheque to and fro. "Guess." | - А вы лучше угадайте, желторотые птенцы, -сказал я, размахивая чеком, - сколько мы получим? |
"Four," shouted Lenz with closed eyes. | - Четыре! - крикнул Ленц с закрытыми глазами. |
"Four five," said K?ster. | - Четыре пятьсот! - сказал Кестер. |
"Five," shouted Jupp from the pump. | - Пять, - донесся возглас Юппа, стоявшего у бензоколонки. |
"Five five," I crashed in. | - Пять пятьсот! - прогремел я. |
Lenz tore the cheque from my hand. | Ленц выхватил у меня чек: |
"Impossible. | - Это невозможно! |
Then it won't be covered." | Чек наверняка останется неоплаченным! |
"Herr Lenz," said I with dignity, "that cheque is as sound as you are unsound. | - Господин Ленц, - сказал я с достоинством. - Этот чек столь же надежен, сколь ненадежны вы! |
My friend Blumenthal is good for twenty times the amount. | Мой друг Блюменталь в состоянии уплатить в двадцать раз больше. |
My friend, you understand, with whom I shall be eating stuffed pike to-morrow night. | Мой друг, понимаете ли, у которого я завтра вечером буду есть фаршированную щуку. |
Let that be an example. | Пусть это послужит вам примером! |
Cement a friendship, get paid in advance, and be invited to supper-that's what's called salesmanship. | Завязать дружбу, получить задаток и быть приглашенным на ужин: вот что значит уметь продать! |
Now you can stand easy." | Так, а теперь вольно! |
Gottfried gathered himself together with difficulty. | Готтфрид с трудом овладел собой. |
He tried a last shot. | Он сделал последнюю попытку: |
"My advertisement, and the amulet." | - А мое объявление в газете! А мой амулет! |
I passed him over the medallion. | Я сунул ему медаль: |
"Here's your dog license. | - На, возьми свой собачий жетончик. |
Forgot I had it." | Совсем забыл о нем. |
"You've sold like a past master, Bob," said K?ster. "Thank God we're rid of the sleigh. | - Робби, ты продал машину безупречно, - сказал Кестер. - Слава богу, что мы избавились от этой колымаги. |
We can damned well do with the cash." | Выручка нам очень пригодится. |
"Will you give me an advance of fifty marks?" I asked. | - Дашь мне пятьдесят марок авансом? - спросил я. |
"A hundred. | - Сто! |
You've earned it." | Заслужил! |
"You wouldn't like an advance of my grey overcoat as well, I suppose?" asked Gottfried with half-shut eyes. | - Может быть, заодно ты возьмешь в счет аванса и мое серое пальто? - спросил Г оттфрид, прищурив глаза. |
"Do you want to go into hospital, you miserable, indiscreet bastard?" I retorted. | - Может быть, ты хочешь угодить в больницу, жалкий бестактный ублюдок? - спросил я его в свою очередь. |
"Well, boys, I think we close for to-day," proposed K?ster. "We've made enough for one day, and one should not tempt God. | - Ребята, шабаш! На сегодня хватит! - предложил Кестер. - Достаточно заработали за один день! Нельзя испытывать бога. |
What about taking Karl out and training for the race?" | Возьмем "Карла" и поедем тренироваться. Г онки на носу. |
Jupp had long since abandoned the petrol pump. | Юпп давно позабыл о своей бензопомпе. |
He was now wiping his hands excitedly. | Он был взволнован и потирал руки: |
"I suppose I take command here again, then, Herr K?ster, eh?" "No, Jupp," said Otto, laughing. "You're coming too." | - Господин Кестер, значит, пока я тут остаюсь за хозяина? - Нет, Юпп, - сказал Отто, смеясь, -поедешь с нами! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать