Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Herr Blumenthal," said I, "just you look at the car once more-" | - Г осподин Блюменталь, - сказал я, - взгляните на машину еще раз... |
"Quite unnecessary," he interrupted. "I saw all I want to see last time." | - Незачем, - прервал он меня. - Ведь недавно я ее подробно осмотрел... |
"There is seeing and seeing," I explained. "You should see the details. | - Можно видеть и видеть, - заметил я. - Вам надо посмотреть детали. |
The lacquer, first class, from Voll and Ruhrbeck, cost price two hundred and fifty marks, the springs-new, catalogue price six hundred marks-makes eight hundred and fifty already. | Первоклассная лакировка, выполнена фирмой "Фоль и Рурбек", себестоимость двести пятьдесяч марок. Новый комплект резины, цена по каталогу шестьсот марок. Вот вам уже восемьсот пятьдесят. |
The upholstery, finest corduroy-" | Обивка сидений, тончайший корд... |
He dismissed it. | Он сделал отрицательный жест. |
I started again. | Я начал сызнова. |
I invited him to inspect the luxurious fittings, the magnificent coach-leather hood, the chromium radiator, the modern buffers, sixty marks the pair. Like a mother struggling to get back to her child I tried to persuade Bluementhal to come down to the Cadillac. | Я предложил ему осмотреть роскошный набор инструментов, великолепный кожаный верх, хромированный радиатор, ультрасовременные бамперы - шестьдесят марок пара; как ребенка к матери, меня тянуло назад к кадилляку, и я пытался уговорить Блюменталя выйти со мной к машине. |
I knew, like Antaeus, that if I could once get in touch with the earth again I should find new strength. | Я знал, что, стоя на земле, я, подобно Антею, почувствую прилив новых сил. |
Prices lose much of their abstract terror when one can show something for them. | Когда показываешь товар лицом, абстрактный ужас перед ценой заметно уменьшается. |
But Blumenthal also knew that his strength lay behind his writing desk. | Но Блюменталь хорошо чувствовал свою силу за письменным столом. |
He removed his glasses and now went for me properly. | Он снял очки и только тогда взялся за меня по-настоящему. |
We fought like tiger and python. | Мы боролись, как тигр с удавом. |
Blumenthal was the python. | Удавом был Блюменталь. |
Before I could turn round he had already reduced me fifteen hundred marks. | Я и оглянуться не успел, как он выторговал полторы тысячи марок в свою пользу. |
I began to get alarmed and nervous. | У меня затряслись поджилки. |
I felt in my pocket and held Gottfried's amulet tight in my hand. | Я сунул руку в карман и крепко сжал амулет Готтфрида. |
"Herr Blumenthal," said I, pretty exhausted, "it is one o'clock; you will be wanting to go to lunch." At all costs I wanted to get out of this office where prices melted like snow. | - Г осподин Блюменталь, - сказал я, заметно выдохшись, - уже час дня, вам, конечно, пора обедать! - Любой ценой я хотел выбраться из этой комнаты, в которой цены таяли, как снег. |
"I don't lunch till two," explained Blumenthal unperturbed, "but I'll tell you what. | - Я обедаю только в два часа, - холодно ответил Блюменталь. - Но знаете что? |
We might make a trial run now." | Мы могли бы совершить сейчас пробную поездку. |
I breathed again. | Я облегченно вздохнул. - Потом продолжим разговор, - добавил он. У меня снова сперло дыхание. |
We drove to his house. | Мы поехали к нему домой. |
To my surprise once in the car he was a changed man. Good-humouredly he told me the joke about the Emperor Franz Josef, which I knew long ago. | К моему изумлению, оказавшись в машине, он вдруг совершенно преобразился и добродушно рассказал мне старинный анекдот о кайзере Франце-Иосифе. |
I told him the one about the tram driver; then he told me the one about the Saxon who.lost his way; I followed immediately with the one about the Scotch lovers. Not until we were outside his house did we become serious again. | Я ответил ему анекдотом о трамвайном кондукторе; тогда он рассказал мне о заблудившемся саксонце, а я ему про шотландскую любовную пару... Только у подъезда его дома мы снова стали серьезными. |
He asked me to wait while he fetched his wife. | Он попросил меня подождать и отправился за женой. |
"Dear fat friend," said I to the Cadillac, patting the radiator, "there's sure some new devilry behind all that joking. | - Мой дорогой толстый кадилляк, - сказал я и похлопал машину по радиатору. - За всеми этими анекдотами, бесспорно, кроется какая-то новая дьявольская затея. |
But don't you worry, we'll find a home for you yet. | Но не волнуйся, мы пристроим тебя под крышей его гаража. |
He'll buy you all right-when a Jew comes back he buys. | Он купит тебя: уж коли еврей возвращается обратно, то он покупает. |
When a Christian comes back he's still got a long way to go. | Когда возвращается христианин, он еще долго не покупает. |
He makes half a dozen trial runs, to save himself taxi fares, and then it suddenly occurs to him he wants to buy' a kitchen range instead. | Он требует с полдюжины пробных поездок, чтобы экономить на такси, и после всего вдруг вспоминает, что вместо машины ему нужно приобрести оборудование для кухни. |
No, no, Jews are all right, they know what they want. | Нет, нет, евреи хороши, они знают, чего хотят. |
But my good friend, if I come down another hundred marks to this direct descendant of the pugnacious Judas Maccabaeus, may I never drink another schnapps in all my life." | Но клянусь тебе, мой дорогой толстяк: если я уступлю этому потомку строптивого Иуды Маккавея еще хоть одну сотню марок, я в жизни не притронусь больше к водке. |
Frau Blumenthal appeared. | Появилась фрау Блюменталь. |
I remembered a counsel of Lenz's and changed from a warrior into a cavalier. | Я вспомнил все наставления Ленца и мгновенно превратился из воина в кавалера. |
Blumenthal greeted the change with a villainous grin. | Заметив это, Блюменталь гнусно усмехнулся. |
The man was of iron. He ought to have been selling locomotives, not woollens. | Это был железный человек, ему бы торговать не трикотажем, а паровозами. |
I saw to it that he sat in the back, and Frau Blumenthal beside me. | Я позаботился о том, чтобы его жена села рядом со мной, а он - на заднее сиденье. |
"Where would you like me to drive you, madam?" I asked meltingly. | - Куда разрешите вас повезти, сударыня? -спросил я сладчайшим голосом. |
"Anywhere you like," said she with a motherly smile. | - Куда хотите, - ответила она с материнской улыбкой. |
I began to talk. | Я начал болтать. |
It was a pleasure to have a harmless human being to deal with. | Какое блаженство беседовать с таким простодушным человеком. |
I spoke quietly, so that Blumenthal could not catch much. | Я говорил тихо, Блюменталь мог слышать только обрывки фраз. |
I talked more easily so. | Так я чувствовал себя свободнее. |
It was bad enough to have him sitting behind me. | Но все-таки он сидел за моей спиной, и это само по себе было достаточно неприятно. |
We pulled up. | Мы остановились. |
I got out and looked at my enemy steadily. | Я вышел из машины и посмотрел своему противнику в глаза: |
"You must admit anyway that the car runs like butter, Herr Blumenthal." | - Господин Блюменталь, вы должны согласиться, что машина идет идеально. |
"Why talk of butter, young man," he countered with a curious friendliness, "when the tax eats it all? | - Пусть идеально, а толку что, молодой человек? -возразил он мне с непонятной приветливостью. -Ведь налоги съедают все. |
The car costs too much in tax. | Налог на эту машину слишком высок. |
You told me as much." | Это я вам говорю. |
"Herr Blumenthal," said I in an effort to fix the tone, "you are a businessman, I can speak plainly to you. | - Господин Блюменталь, - сказал я, стремясь не сбиться с тона, - вы деловой человек, с вами я могу говорить откровенно. |
That isn't a tax, it's an investment. | Это не налог, а издержки. |
Tell me, what is it a business most wants to-day? | Скажите сами, что нужно сегодня для ведения дела? |
You know very well-not capital, as in the old days: it wants credit. | Вы это знаете: не капитал, как прежде, но кредит. Вот что нужно! |
And how does one get it? | А как добиться кредита? |
By putting a good face on it. | Надо уметь показать себя. |
A Cadillac now is solid and smart, comfortable but not old-fashioned-healthy middle class-it's a living advertisement for any business." | Кадилляк - солидная и быстроходная машина, уютная, но не старомодная. Выражение здравого буржуазного начала. Живая реклама для фирмы. |
Blumenthal turned with amusement to his wife. | Развеселившись, Блюменталь обратился к жене: |
"He has a Jewish head, eh? | - У него еврейская голова, а?.. |
Young man," said he then, still in a familiar tone, "the best advertisement for solidity to-day is a shabby suit and a bus ticket. | Молодой человек, - сказал он затем, - в наши дни лучший признак солидности - потрепанный костюм и поездки в автобусе, вот это реклама! |
If we two had the money that is still unpaid for all the smart cars there are flitting about, we could sit down and rest quietly. | Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать