Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Herr Blumenthal," said I, "just you look at the car once more-" - Г осподин Блюменталь, - сказал я, - взгляните на машину еще раз...
"Quite unnecessary," he interrupted. "I saw all I want to see last time." - Незачем, - прервал он меня. - Ведь недавно я ее подробно осмотрел...
"There is seeing and seeing," I explained. "You should see the details. - Можно видеть и видеть, - заметил я. - Вам надо посмотреть детали.
The lacquer, first class, from Voll and Ruhrbeck, cost price two hundred and fifty marks, the springs-new, catalogue price six hundred marks-makes eight hundred and fifty already. Первоклассная лакировка, выполнена фирмой "Фоль и Рурбек", себестоимость двести пятьдесяч марок. Новый комплект резины, цена по каталогу шестьсот марок. Вот вам уже восемьсот пятьдесят.
The upholstery, finest corduroy-" Обивка сидений, тончайший корд...
He dismissed it. Он сделал отрицательный жест.
I started again. Я начал сызнова.
I invited him to inspect the luxurious fittings, the magnificent coach-leather hood, the chromium radiator, the modern buffers, sixty marks the pair. Like a mother struggling to get back to her child I tried to persuade Bluementhal to come down to the Cadillac. Я предложил ему осмотреть роскошный набор инструментов, великолепный кожаный верх, хромированный радиатор, ультрасовременные бамперы - шестьдесят марок пара; как ребенка к матери, меня тянуло назад к кадилляку, и я пытался уговорить Блюменталя выйти со мной к машине.
I knew, like Antaeus, that if I could once get in touch with the earth again I should find new strength. Я знал, что, стоя на земле, я, подобно Антею, почувствую прилив новых сил.
Prices lose much of their abstract terror when one can show something for them. Когда показываешь товар лицом, абстрактный ужас перед ценой заметно уменьшается.
But Blumenthal also knew that his strength lay behind his writing desk. Но Блюменталь хорошо чувствовал свою силу за письменным столом.
He removed his glasses and now went for me properly. Он снял очки и только тогда взялся за меня по-настоящему.
We fought like tiger and python. Мы боролись, как тигр с удавом.
Blumenthal was the python. Удавом был Блюменталь.
Before I could turn round he had already reduced me fifteen hundred marks. Я и оглянуться не успел, как он выторговал полторы тысячи марок в свою пользу.
I began to get alarmed and nervous. У меня затряслись поджилки.
I felt in my pocket and held Gottfried's amulet tight in my hand. Я сунул руку в карман и крепко сжал амулет Готтфрида.
"Herr Blumenthal," said I, pretty exhausted, "it is one o'clock; you will be wanting to go to lunch." At all costs I wanted to get out of this office where prices melted like snow. - Г осподин Блюменталь, - сказал я, заметно выдохшись, - уже час дня, вам, конечно, пора обедать! - Любой ценой я хотел выбраться из этой комнаты, в которой цены таяли, как снег.
"I don't lunch till two," explained Blumenthal unperturbed, "but I'll tell you what. - Я обедаю только в два часа, - холодно ответил Блюменталь. - Но знаете что?
We might make a trial run now." Мы могли бы совершить сейчас пробную поездку.
I breathed again. Я облегченно вздохнул. - Потом продолжим разговор, - добавил он. У меня снова сперло дыхание.
We drove to his house. Мы поехали к нему домой.
To my surprise once in the car he was a changed man. Good-humouredly he told me the joke about the Emperor Franz Josef, which I knew long ago. К моему изумлению, оказавшись в машине, он вдруг совершенно преобразился и добродушно рассказал мне старинный анекдот о кайзере Франце-Иосифе.
I told him the one about the tram driver; then he told me the one about the Saxon who.lost his way; I followed immediately with the one about the Scotch lovers. Not until we were outside his house did we become serious again. Я ответил ему анекдотом о трамвайном кондукторе; тогда он рассказал мне о заблудившемся саксонце, а я ему про шотландскую любовную пару... Только у подъезда его дома мы снова стали серьезными.
He asked me to wait while he fetched his wife. Он попросил меня подождать и отправился за женой.
"Dear fat friend," said I to the Cadillac, patting the radiator, "there's sure some new devilry behind all that joking. - Мой дорогой толстый кадилляк, - сказал я и похлопал машину по радиатору. - За всеми этими анекдотами, бесспорно, кроется какая-то новая дьявольская затея.
But don't you worry, we'll find a home for you yet. Но не волнуйся, мы пристроим тебя под крышей его гаража.
He'll buy you all right-when a Jew comes back he buys. Он купит тебя: уж коли еврей возвращается обратно, то он покупает.
When a Christian comes back he's still got a long way to go. Когда возвращается христианин, он еще долго не покупает.
He makes half a dozen trial runs, to save himself taxi fares, and then it suddenly occurs to him he wants to buy' a kitchen range instead. Он требует с полдюжины пробных поездок, чтобы экономить на такси, и после всего вдруг вспоминает, что вместо машины ему нужно приобрести оборудование для кухни.
No, no, Jews are all right, they know what they want. Нет, нет, евреи хороши, они знают, чего хотят.
But my good friend, if I come down another hundred marks to this direct descendant of the pugnacious Judas Maccabaeus, may I never drink another schnapps in all my life." Но клянусь тебе, мой дорогой толстяк: если я уступлю этому потомку строптивого Иуды Маккавея еще хоть одну сотню марок, я в жизни не притронусь больше к водке.
Frau Blumenthal appeared. Появилась фрау Блюменталь.
I remembered a counsel of Lenz's and changed from a warrior into a cavalier. Я вспомнил все наставления Ленца и мгновенно превратился из воина в кавалера.
Blumenthal greeted the change with a villainous grin. Заметив это, Блюменталь гнусно усмехнулся.
The man was of iron. He ought to have been selling locomotives, not woollens. Это был железный человек, ему бы торговать не трикотажем, а паровозами.
I saw to it that he sat in the back, and Frau Blumenthal beside me. Я позаботился о том, чтобы его жена села рядом со мной, а он - на заднее сиденье.
"Where would you like me to drive you, madam?" I asked meltingly. - Куда разрешите вас повезти, сударыня? -спросил я сладчайшим голосом.
"Anywhere you like," said she with a motherly smile. - Куда хотите, - ответила она с материнской улыбкой.
I began to talk. Я начал болтать.
It was a pleasure to have a harmless human being to deal with. Какое блаженство беседовать с таким простодушным человеком.
I spoke quietly, so that Blumenthal could not catch much. Я говорил тихо, Блюменталь мог слышать только обрывки фраз.
I talked more easily so. Так я чувствовал себя свободнее.
It was bad enough to have him sitting behind me. Но все-таки он сидел за моей спиной, и это само по себе было достаточно неприятно.
We pulled up. Мы остановились.
I got out and looked at my enemy steadily. Я вышел из машины и посмотрел своему противнику в глаза:
"You must admit anyway that the car runs like butter, Herr Blumenthal." - Господин Блюменталь, вы должны согласиться, что машина идет идеально.
"Why talk of butter, young man," he countered with a curious friendliness, "when the tax eats it all? - Пусть идеально, а толку что, молодой человек? -возразил он мне с непонятной приветливостью. -Ведь налоги съедают все.
The car costs too much in tax. Налог на эту машину слишком высок.
You told me as much." Это я вам говорю.
"Herr Blumenthal," said I in an effort to fix the tone, "you are a businessman, I can speak plainly to you. - Господин Блюменталь, - сказал я, стремясь не сбиться с тона, - вы деловой человек, с вами я могу говорить откровенно.
That isn't a tax, it's an investment. Это не налог, а издержки.
Tell me, what is it a business most wants to-day? Скажите сами, что нужно сегодня для ведения дела?
You know very well-not capital, as in the old days: it wants credit. Вы это знаете: не капитал, как прежде, но кредит. Вот что нужно!
And how does one get it? А как добиться кредита?
By putting a good face on it. Надо уметь показать себя.
A Cadillac now is solid and smart, comfortable but not old-fashioned-healthy middle class-it's a living advertisement for any business." Кадилляк - солидная и быстроходная машина, уютная, но не старомодная. Выражение здравого буржуазного начала. Живая реклама для фирмы.
Blumenthal turned with amusement to his wife. Развеселившись, Блюменталь обратился к жене:
"He has a Jewish head, eh? - У него еврейская голова, а?..
Young man," said he then, still in a familiar tone, "the best advertisement for solidity to-day is a shabby suit and a bus ticket. Молодой человек, - сказал он затем, - в наши дни лучший признак солидности - потрепанный костюм и поездки в автобусе, вот это реклама!
If we two had the money that is still unpaid for all the smart cars there are flitting about, we could sit down and rest quietly. Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x