Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My poor, gallant, tricked-out old room! Моя бедная, старательно убранная комнатенка!
What had I been thinking of! И что это мне взбрело в голову.
Hasse's lamp, Zalewski's armchairs! Лампа Хассе, кресла фрау Залевскя!
The girl was not for me, of course. Эта девушка вообще была не для меня!
What was I, anyway? Да и кто я?
A pedestrian who once borrowed a Cadillac, an uncouth schnapps drinker, that was all. Пешеход, взявший напрокат кадилляк, жалкий пьяница, больше ничего!
The sort of thing you could pick up at any street corner. Таких можно встретить на каждом углу.
Already I saw the porter at the Я уже видел, как швейцар в
"Bunch of Grapes" salute Binding, I saw bright, warm, elegant rooms, clouds of cigarette smoke, and smart people, I heard music and laughter-laughter at me. "Лозе" козыряет Биндингу, видел светлые, теплые, изящно отделанные комнаты, облака табачного дыма и элегантно одетых людей, я слышал музыку и смех, издевательский смех над собой.
Back, thought I, back quickly. "Назад, - подумал я, - скорее назад.
An idea, a hope-that was already a great deal. It was senseless to get entangled on the strength of that. There was nothing for it but back. Что же... во мне возникло какое-то предчувствие, какая-то надежда... Но ведь ничего, собственно, не произошло! Было бессмысленно затевать все это. Нет, только назад!"
"We could meet to-morrow night perhaps," said Patricia Hollmann. - Мы можем встретиться завтра вечером, если хотите, - сказала Патриция.
"I've no time to-morrow evening," I replied. - Завтра вечером я занят, - ответил я.
"Well, the day after, or sometime during the week. - Или послезавтра, или в любой день на этой неделе.
I have nothing on the next few days." У меня все дни свободны.
"It would be difficult," said I. "We got a rush job in to-day, we'll probably have to work on it well into the night the whole week." - Это будет трудно, - сказал я. - Сегодня мы получили срочный заказ, и нам, наверно, придется работать всю неделю допоздна.
It was a swindle, but I could not help it. Это было вранье, но я не мог иначе.
There was too much cold anger and humiliation in me. Вдруг я почувствовал, что задыхаюсь от бешенства и стыда.
We crossed the square and went along the street toward the graveyard. Мы пересекли площадь и пошли по улице, вдоль кладбища.
From the direction of the International I saw Rosa approaching. Я заметил Розу. Она шла от "Интернационаля".
Her high boots were gleaming. Ее высокие сапожки были начищены до блеска.
I could have turned off, and at another time probably would have done so; but now I kept straight on toward her. Я мог бы свернуть, и, вероятно, я так бы и сделал при других обстоятельствах, - но теперь я продолжал идти ей навстречу.
Rosa looked me over as if we were total strangers. Роза смотрела мимо, словно мы и не были знакомы.
That was a matter of course; none of these girls recognise one when one is not alone. Таков непреложный закон: ни одна из этих девушек не узнавала вас на улице, если вы были не одни.
"Day, Rosa," said I. - Здравствуй, Роза, - сказал я.
Taken aback she looked first at me, then at Patricia Hollmann, nodded hastily and walked on embarrassed. Она озадаченно посмотрела сначала на меня, потом на Патрицию, кивнула и, смутившись, поспешно пошла дальше.
A few paces behind her came Fritzi, dangling a handbag, with very red lips and swaying hips. Через несколько шагов мы встретили ярко накрашенную Фрицци. Покачивая бедрами, она размахивала сумочкой.
She looked through me indifferently as if I had been a pane of glass. Она равнодушно посмотрела на меня, как сквозь оконное стекло.
"Gr?ss Gott, Fritzi," said I. - Привет, Фрицци, - сказал я.
She inclined her head like a queen and in no way betrayed her astonishment; but I heard her pace quicken when she was past-she was going to discuss the matter with Rosa. Она наклонила голову, как королева, ничем не выдав своего изумления; но я услышал, как она ускорила шаг, - ей хотелось нагнать Розу и обсудить с ней это происшествие.
I might still have turned into a bystreet, for I knew the rest would also be coming-it was just the time for the first big patrol. Я все еще мог бы свернуть в боковую улицу, зная, что должны встретиться и остальные, - было время большого патрульного обхода.
But in a sort of spite I kept on- why should I avoid them? I knew them a sight better than I did the girl beside me with her Binding and his Buick. Но, повинуясь какому-то упрямству, я продолжал идти прямо вперед, - да и почему я должен был избегать встреч с ними; ведь я знал их гораздо лучше, чем шедшую рядом девушку с ее Биндингом и его бюиком.
She should see-see it thoroughly. Ничего, пусть посмотрит, пусть как следует наглядится.
There they came, past the long row of street lamps-Wally, the beautiful, pale, slim, elegant; Lina with the wooden leg; the strapping Erria; Marion the chicken; Margot of the red cheeks; the pansy, Kiki, in a. squirrel coat; and lastly Mimi, the grandmother with the varicose veins, looking as shabby as an owl. Они прошли все вдоль длинного ряда фонарей -красавица Валли, бледная, стройная и элегантная; Лина с деревянной ногой; коренастая Эрна; Марион, которую все звали "цыпленочком"; краснощекая Марго, женоподобный Кики в беличьей шубке и, наконец, склеротическая бабушка Мими, похожая на общипанную сову.
I greeted every one, and when we came to Mother at the sausage stall, I shook her vigorously by the hand. Я здоровался со всеми, а когда мы прошли мимо "матушки", сидевшей около своего котелка с колбасками, я сердечно пожал ей руку.
"You have a lot of acquaintances here," said Patricia Hollmann after a while. - У вас здесь много знакомых, - сказала Патриция Хольман после некоторого молчания.
"Yes, of a sort," I replied bluntly. - Таких - да, - туповато ответил я.
I noticed that she looked at me. Я заметил, что она смотрит на меня.
"I think we should turn round now," said she after a time. - Думаю, что мы можем теперь пойти обратно, -сказала она.
"Yes," I replied. "I think so too." - Да, - ответил я, - и я так думаю.
We stopped at the house door. Мы подошли к ее парадному.
"Good luck," said I, "and lots of fun." - Будьте здоровы, - сказал я, - желаю приятно развлекаться.
She did not answer. Она не ответила.
With some difficulty I detached my eyes from the press-button on the door and looked at her. Не без труда оторвал я взгляд от кнопки звонка и посмотрел на Патрицию.
And really-I hardly believed my eyes-there she stood, and, instead of being thoroughly snappy, around her lips there was a twitching, her eyes twinkled; and then she laughed, heartily and untrammelled-simply laughed at me. Я не поверил своим глазам. Я полагал, что она сильно оскорблена, но уголки ее рта подергивались, глаза искрились огоньком, и вдруг она расхохоталась, сердечно и беззаботно. Она просто смеялась надо мной.
"You baby," said she, "O God, what a baby you are!" - Ребенок, - сказала она. - О господи, какой же вы еще ребенок!
I stared at her. Я вытаращил на нее глаза.
"Well, if you-" said I then. "Anyway-" and suddenly I saw the situation. "You find me a bit idiotic, I suppose, eh?" "One might put it that way." - Ну да... - сказал я, наконец, - все же... - И вдруг я понял комизм положения. - Вы, вероятно, считаете меня идиотом?
She looked marvellous, her face flickered over by the lamplight-young, merry and beautiful. Она смеялась.
Swiftly I took a step forward and drew her to me, let her think what she may. Я порывисто и крепко обнял ее. Пусть думает, что хочет.
Her silky hair brushing my cheek, her face close in front of mine, I detected the faint peach smell of ber skin; then her eyes came nearer and suddenly I felt her lips on my mouth. . . . Ее волосы коснулись моей щеки, лицо было совсем близко, я услышал слабый персиковый запах ее кожи. Потом глаза ее приблизились, и вдруг она поцеловала меня в губы...
She was gone before I rightly knew what had happened. Она исчезла прежде, чем я успел сообразить, что случилось. * * *
Like a brindled ass I stood looking after her. "Holy Moses!" said I then, out loud. I retraced my steps and passed Mother's sausage stall once more. "Give me a large bockwurst," said I, beaming. На обратном пути я подошел к котелку с колбасками, у которого сидела "матушка": -Дай-ка мне порцию побольше.
"With mustard?" asked Mother in her clean white apron. - С горчицей? - спросила она. На ней был чистый белый передник.
"With a lot of mustard, Mother!" - Да, побольше горчицы, матушка!
I ate the sausage greedily where I stood and had Alois bring me out a glass of beer from the International. Стоя около котелка, я с наслаждением ел сардельки. Алоис вынес мне из "Интернационаля" кружку пива.
"Man is a queer creature, Mother, eh?" said I. - Странное существо человек, матушка, как ты думаешь? - сказал я.
"I should say so," replied Mother eagerly. "A gentleman came here yesterday, ate two Wieners with mustard and afterwards couldn't pay for them. - Вот уж правда, - ответила она с горячностью. -Например, вчера: подходит какой-то господин, съедает две венские сосиски с горчицей и не может заплатить за них. Понимаешь?
It was late, there was nobody about, what could I do? Уже поздно, кругом ни души, что мне с ним делать?
Well, you know, I let him ge. Я его, конечно, отпустила, - знаю эти дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x