Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My poor, gallant, tricked-out old room! | Моя бедная, старательно убранная комнатенка! |
What had I been thinking of! | И что это мне взбрело в голову. |
Hasse's lamp, Zalewski's armchairs! | Лампа Хассе, кресла фрау Залевскя! |
The girl was not for me, of course. | Эта девушка вообще была не для меня! |
What was I, anyway? | Да и кто я? |
A pedestrian who once borrowed a Cadillac, an uncouth schnapps drinker, that was all. | Пешеход, взявший напрокат кадилляк, жалкий пьяница, больше ничего! |
The sort of thing you could pick up at any street corner. | Таких можно встретить на каждом углу. |
Already I saw the porter at the | Я уже видел, как швейцар в |
"Bunch of Grapes" salute Binding, I saw bright, warm, elegant rooms, clouds of cigarette smoke, and smart people, I heard music and laughter-laughter at me. | "Лозе" козыряет Биндингу, видел светлые, теплые, изящно отделанные комнаты, облака табачного дыма и элегантно одетых людей, я слышал музыку и смех, издевательский смех над собой. |
Back, thought I, back quickly. | "Назад, - подумал я, - скорее назад. |
An idea, a hope-that was already a great deal. It was senseless to get entangled on the strength of that. There was nothing for it but back. | Что же... во мне возникло какое-то предчувствие, какая-то надежда... Но ведь ничего, собственно, не произошло! Было бессмысленно затевать все это. Нет, только назад!" |
"We could meet to-morrow night perhaps," said Patricia Hollmann. | - Мы можем встретиться завтра вечером, если хотите, - сказала Патриция. |
"I've no time to-morrow evening," I replied. | - Завтра вечером я занят, - ответил я. |
"Well, the day after, or sometime during the week. | - Или послезавтра, или в любой день на этой неделе. |
I have nothing on the next few days." | У меня все дни свободны. |
"It would be difficult," said I. "We got a rush job in to-day, we'll probably have to work on it well into the night the whole week." | - Это будет трудно, - сказал я. - Сегодня мы получили срочный заказ, и нам, наверно, придется работать всю неделю допоздна. |
It was a swindle, but I could not help it. | Это было вранье, но я не мог иначе. |
There was too much cold anger and humiliation in me. | Вдруг я почувствовал, что задыхаюсь от бешенства и стыда. |
We crossed the square and went along the street toward the graveyard. | Мы пересекли площадь и пошли по улице, вдоль кладбища. |
From the direction of the International I saw Rosa approaching. | Я заметил Розу. Она шла от "Интернационаля". |
Her high boots were gleaming. | Ее высокие сапожки были начищены до блеска. |
I could have turned off, and at another time probably would have done so; but now I kept straight on toward her. | Я мог бы свернуть, и, вероятно, я так бы и сделал при других обстоятельствах, - но теперь я продолжал идти ей навстречу. |
Rosa looked me over as if we were total strangers. | Роза смотрела мимо, словно мы и не были знакомы. |
That was a matter of course; none of these girls recognise one when one is not alone. | Таков непреложный закон: ни одна из этих девушек не узнавала вас на улице, если вы были не одни. |
"Day, Rosa," said I. | - Здравствуй, Роза, - сказал я. |
Taken aback she looked first at me, then at Patricia Hollmann, nodded hastily and walked on embarrassed. | Она озадаченно посмотрела сначала на меня, потом на Патрицию, кивнула и, смутившись, поспешно пошла дальше. |
A few paces behind her came Fritzi, dangling a handbag, with very red lips and swaying hips. | Через несколько шагов мы встретили ярко накрашенную Фрицци. Покачивая бедрами, она размахивала сумочкой. |
She looked through me indifferently as if I had been a pane of glass. | Она равнодушно посмотрела на меня, как сквозь оконное стекло. |
"Gr?ss Gott, Fritzi," said I. | - Привет, Фрицци, - сказал я. |
She inclined her head like a queen and in no way betrayed her astonishment; but I heard her pace quicken when she was past-she was going to discuss the matter with Rosa. | Она наклонила голову, как королева, ничем не выдав своего изумления; но я услышал, как она ускорила шаг, - ей хотелось нагнать Розу и обсудить с ней это происшествие. |
I might still have turned into a bystreet, for I knew the rest would also be coming-it was just the time for the first big patrol. | Я все еще мог бы свернуть в боковую улицу, зная, что должны встретиться и остальные, - было время большого патрульного обхода. |
But in a sort of spite I kept on- why should I avoid them? I knew them a sight better than I did the girl beside me with her Binding and his Buick. | Но, повинуясь какому-то упрямству, я продолжал идти прямо вперед, - да и почему я должен был избегать встреч с ними; ведь я знал их гораздо лучше, чем шедшую рядом девушку с ее Биндингом и его бюиком. |
She should see-see it thoroughly. | Ничего, пусть посмотрит, пусть как следует наглядится. |
There they came, past the long row of street lamps-Wally, the beautiful, pale, slim, elegant; Lina with the wooden leg; the strapping Erria; Marion the chicken; Margot of the red cheeks; the pansy, Kiki, in a. squirrel coat; and lastly Mimi, the grandmother with the varicose veins, looking as shabby as an owl. | Они прошли все вдоль длинного ряда фонарей -красавица Валли, бледная, стройная и элегантная; Лина с деревянной ногой; коренастая Эрна; Марион, которую все звали "цыпленочком"; краснощекая Марго, женоподобный Кики в беличьей шубке и, наконец, склеротическая бабушка Мими, похожая на общипанную сову. |
I greeted every one, and when we came to Mother at the sausage stall, I shook her vigorously by the hand. | Я здоровался со всеми, а когда мы прошли мимо "матушки", сидевшей около своего котелка с колбасками, я сердечно пожал ей руку. |
"You have a lot of acquaintances here," said Patricia Hollmann after a while. | - У вас здесь много знакомых, - сказала Патриция Хольман после некоторого молчания. |
"Yes, of a sort," I replied bluntly. | - Таких - да, - туповато ответил я. |
I noticed that she looked at me. | Я заметил, что она смотрит на меня. |
"I think we should turn round now," said she after a time. | - Думаю, что мы можем теперь пойти обратно, -сказала она. |
"Yes," I replied. "I think so too." | - Да, - ответил я, - и я так думаю. |
We stopped at the house door. | Мы подошли к ее парадному. |
"Good luck," said I, "and lots of fun." | - Будьте здоровы, - сказал я, - желаю приятно развлекаться. |
She did not answer. | Она не ответила. |
With some difficulty I detached my eyes from the press-button on the door and looked at her. | Не без труда оторвал я взгляд от кнопки звонка и посмотрел на Патрицию. |
And really-I hardly believed my eyes-there she stood, and, instead of being thoroughly snappy, around her lips there was a twitching, her eyes twinkled; and then she laughed, heartily and untrammelled-simply laughed at me. | Я не поверил своим глазам. Я полагал, что она сильно оскорблена, но уголки ее рта подергивались, глаза искрились огоньком, и вдруг она расхохоталась, сердечно и беззаботно. Она просто смеялась надо мной. |
"You baby," said she, "O God, what a baby you are!" | - Ребенок, - сказала она. - О господи, какой же вы еще ребенок! |
I stared at her. | Я вытаращил на нее глаза. |
"Well, if you-" said I then. "Anyway-" and suddenly I saw the situation. "You find me a bit idiotic, I suppose, eh?" "One might put it that way." | - Ну да... - сказал я, наконец, - все же... - И вдруг я понял комизм положения. - Вы, вероятно, считаете меня идиотом? |
She looked marvellous, her face flickered over by the lamplight-young, merry and beautiful. | Она смеялась. |
Swiftly I took a step forward and drew her to me, let her think what she may. | Я порывисто и крепко обнял ее. Пусть думает, что хочет. |
Her silky hair brushing my cheek, her face close in front of mine, I detected the faint peach smell of ber skin; then her eyes came nearer and suddenly I felt her lips on my mouth. . . . | Ее волосы коснулись моей щеки, лицо было совсем близко, я услышал слабый персиковый запах ее кожи. Потом глаза ее приблизились, и вдруг она поцеловала меня в губы... |
She was gone before I rightly knew what had happened. | Она исчезла прежде, чем я успел сообразить, что случилось. * * * |
Like a brindled ass I stood looking after her. "Holy Moses!" said I then, out loud. I retraced my steps and passed Mother's sausage stall once more. "Give me a large bockwurst," said I, beaming. | На обратном пути я подошел к котелку с колбасками, у которого сидела "матушка": -Дай-ка мне порцию побольше. |
"With mustard?" asked Mother in her clean white apron. | - С горчицей? - спросила она. На ней был чистый белый передник. |
"With a lot of mustard, Mother!" | - Да, побольше горчицы, матушка! |
I ate the sausage greedily where I stood and had Alois bring me out a glass of beer from the International. | Стоя около котелка, я с наслаждением ел сардельки. Алоис вынес мне из "Интернационаля" кружку пива. |
"Man is a queer creature, Mother, eh?" said I. | - Странное существо человек, матушка, как ты думаешь? - сказал я. |
"I should say so," replied Mother eagerly. "A gentleman came here yesterday, ate two Wieners with mustard and afterwards couldn't pay for them. | - Вот уж правда, - ответила она с горячностью. -Например, вчера: подходит какой-то господин, съедает две венские сосиски с горчицей и не может заплатить за них. Понимаешь? |
It was late, there was nobody about, what could I do? | Уже поздно, кругом ни души, что мне с ним делать? |
Well, you know, I let him ge. | Я его, конечно, отпустила, - знаю эти дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать