Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And just think of it, to-day he comes back and pays for the Wieners and shouts me a drink as well!" И представь себе, сегодня он приходит опять, платит за сосиски и дает мне еще на чай.
"A pre-war nature, Mother. - Ну, это - довоенная натура, матушка.
And how's business otherwise?" А как вообще идут твои дела?
"Bad! - Плохо!
Yesterday seven brace of Wieners and nine bock-wursts. Вчера семь порций венских сосисок и девять сарделек.
You know, if I hadn't the girls, I'd have been finished long ago." Скажу тебе: если бы не девочки, я давно бы уже кончилась.
The girls were the prostitutes who supported Mother to the best of their ability. Девочками она называла проституток. Они помогали "матушке" чем могли.
When they had captured a suitor and it was in any way possible, they would bring him round by Mother's stall to eat a bockwurst first, so that the old woman should make something. Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать.
"It will soon be getting warm now," Mother continued; "but in winter, in the wet and the cold-put on what clothes you like, you catch something." - Скоро потеплеет, - продолжала "матушка", - но зимой, когда сыро и холодно... Уж тут одевайся как хочешь, все равно не убережешься.
"Give me another bockwurst," said I; "I've got a kind of wish to live. - Дай мне еще колбаску, - сказал я, - у меня такое чудесное настроение сегодня.
And how are things at home?" А как у тебя дома?
She looked at me out of her water-bright, little eyes. Она посмотрела на меня маленькими, светлыми, как вода, глазками.
"Always the same. - Все одно и то же.
He sold the bed the other day." Недавно он продал кровать.
Mother was married. "Матушка" была замужем.
Ten years ago her husband had slipped, when jumping off a moving underground train, and been run over. Десять лет назад ее муж попал под поезд метро, пытаясь вскочить на ходу.
They had to take off both his legs. Ему пришлось ампутировать обе ноги.
The accident had had an extraordinary effect on him. Несчастье подействовало на него довольно странным образом.
As a cripple he was so humiliated before his wife that he never slept with her again. Оказавшись калекой, он перестал спать с женой -ему было стыдно.
In addition to that, in the hospital he had learned to take morphia. Кроме того, в больнице он пристрастился к морфию.
That brought him down very speedily; he got into homosexual circles, and before long the man who had been a normal husband for fifty years, was going around only with nancy boys. Он быстро опустился, попал в компанию гомосексуалистов. и вскоре этот человек, пятьдесят лет бывший вполне нормальным мужчиной, стал якшаться только с мальчиками. Перед ними он не стыдился, потому что они были мужчинами. Для женщин он был калекой, и ему казалось, что он внушает им отвращение и жалость. Этого он не мог вынести. В обществе мужчин он чувствовал себя человеком, попавшим в беду.
To get money for the boys and the morphia, he took everything of Mother's he could lay hands on and sold it. Чтобы добывать деньги на мальчиков и морфий, он воровал у "матушки" все, что мог найти, и продавал.
But Mother stuck to him, though he used often to beat her. Но "матушка" была привязана к нему, хотя он ее частенько бил.
Every night until four in the morning she stood with her son at the sausage stall. Вместе со своим сыном она простаивала каждую ночь до четырех утра у котелка с сардельками.
During the day she took in washing and did charring. Днем она стирала белье и мыла лестницы.
All the time she suffered from some internal complaint and weighed barely ninety pounds-yet one never saw her other than friendly. She believed things were still not so bad with her. Она была неизменно приветлива, она считала, что в общем ей живется не так уж плохо, хотя страдала язвой кишечника и весила девяносто фунтов.
Occasionally, when he was feeling miserable, her husband would come to her and cry. Иногда ее мужу становилось совсем невмоготу. Тогда он приходил к ней и плакал.
Those were her best times. Для нее это были самые прекрасные часы.
"Have you still got your good job?" she asked me. - Ты все еще на своей хорошей работе? - спросила она.
I nodded. Я кивнул:
"Yes, Mother. - Да, матушка.
I earn pretty well now." Теперь я зарабатываю хорошо.
"See that you keep it." - Смотри не потеряй место.
"I'll see to it, Mother." - Постараюсь, матушка.
I came home. Я пришел домой.
In the hall, as if called of God, stood the kitchen maid, Frida. У парадного стояла горничная Фрида. Сам бог послал мне ее.
"You are a nice child," said I, for I felt moved to do some good deed. - Вы очаровательная девочка, - сказал я (мне очень хотелось быть хорошим).
She made a face as if she had drunk vinegar. Она скорчила гримасу, словно вьпила уксусу.
"Seriously," I went on, "what's the use of always quarrelling? - Серьезно, - продолжал я. - Какой смысл вечно ссориться, Фрида, жизнь коротка.
Life's too short, Frida, and full of accidents and perils. Она полна всяких случайностей и превратностей.
People should stand together these days. В наши дни надо держаться друг за дружку.
Let's make peace." Давайте помиримся!
She ignored my outstretched hand, muttered something about damned boozing, and, banging the door, vanished. Она даже не взглянула на мою протянутую руку, пробормотала что-то о "проклятых пьянчугах" и исчезла, грохнув дверью.
I knocked at Georg Block's. Я постучал к Георгу Блоку.
A strip of light was visible under his door. Под его дверью виднелась полоска света.
He was cramming. Он зубрил.
"Come, Georg-eats," said I. - Пойдем, Джорджи, жрать, - сказал я.
He looked up. Он взглянул на меня.
His pale face flushed. Его бледное лицо порозовело.
"I'm not hungry." - Я не голоден.
He thought it was from pity. So he did not want to. Он решил, что я зову его из сострадания, и поэтому отказался.
"Well, come and have a look. It'll go bad otherwise. - Ты сперва посмотри на еду, - сказал я. - Пойдем, а то все испортится.
Do me the favour." Сделай одолжение.
' As we went down the passage I noticed that Erna B?nig's door was open a chink. Когда мы шли по коридору, я заметил, что дверь Эрны Бениг слегка приоткрыта.
Behind it I heard a light breathing. За дверью слышалось тихое дыхание.
"Aha," thought I, and heard the lock turn cautiously at the Hasses' and the door there likewise give a centimeter. "Ага", - подумал я и тут же услышал, как у Хассе осторожно повернули ключ и тоже приотворили дверь на сантиметр.
The entire pension was on the watch, apparently, for my cousin. Казалось, весь пансион подстерегает мою кузину.
In the harsh top light of my digs stood Frau Zalewski's brocade armchairs. Ярко освещенные люстрой, стояли парчовые кресла фрау Залевски.
The Hasses' lamp made a fine display, the pineapple shone, the super leberwurst, the salmon, the bottle of sherry . . . When I and the speechless Georg were sailing well in, there was a knock on the door. Рядом красовалась лампа Хассе. На столе светился ананас. Тут же были расставлены ливерная колбаса высшего сорта, нежно-розовая ветчина, бутылка шерри-бренди... Когда мы с Джорджи, потерявшим дар речи, уписывали всю эту роскошную снедь, в дверь постучали.
I knew what was coming. Я знал, что сейчас будет.
"Get ready, Georg," I whispered, and called "Come in!" - Джорджи, внимание! - прошептал я и громко сказал: - Войдите!
The door opened and, bursting with curiosity, in walked Frau Zalewski. Дверь отворилась, и вошла фрау Залевски. Она сгорала от любопытства.
For the first time in my life she brought the post herself-a circular exhorting me to eat more food. Впервые она лично принесла мне почту - какой-то проспект, настоятельно призывавший меня питаться сырой пищей.
She was got up like a fairy-a real great lady out of the good old days, lace dress with fringed shawl and brooch with the portrait of the late Zalewski as a pendant. Она была разодета, как фея, - настоящая дама старого, доброго времени: кружевное платье, шаль с бахромой и брошь с портретом покойного Залевски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x