Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And just think of it, to-day he comes back and pays for the Wieners and shouts me a drink as well!" | И представь себе, сегодня он приходит опять, платит за сосиски и дает мне еще на чай. |
"A pre-war nature, Mother. | - Ну, это - довоенная натура, матушка. |
And how's business otherwise?" | А как вообще идут твои дела? |
"Bad! | - Плохо! |
Yesterday seven brace of Wieners and nine bock-wursts. | Вчера семь порций венских сосисок и девять сарделек. |
You know, if I hadn't the girls, I'd have been finished long ago." | Скажу тебе: если бы не девочки, я давно бы уже кончилась. |
The girls were the prostitutes who supported Mother to the best of their ability. | Девочками она называла проституток. Они помогали "матушке" чем могли. |
When they had captured a suitor and it was in any way possible, they would bring him round by Mother's stall to eat a bockwurst first, so that the old woman should make something. | Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. |
"It will soon be getting warm now," Mother continued; "but in winter, in the wet and the cold-put on what clothes you like, you catch something." | - Скоро потеплеет, - продолжала "матушка", - но зимой, когда сыро и холодно... Уж тут одевайся как хочешь, все равно не убережешься. |
"Give me another bockwurst," said I; "I've got a kind of wish to live. | - Дай мне еще колбаску, - сказал я, - у меня такое чудесное настроение сегодня. |
And how are things at home?" | А как у тебя дома? |
She looked at me out of her water-bright, little eyes. | Она посмотрела на меня маленькими, светлыми, как вода, глазками. |
"Always the same. | - Все одно и то же. |
He sold the bed the other day." | Недавно он продал кровать. |
Mother was married. | "Матушка" была замужем. |
Ten years ago her husband had slipped, when jumping off a moving underground train, and been run over. | Десять лет назад ее муж попал под поезд метро, пытаясь вскочить на ходу. |
They had to take off both his legs. | Ему пришлось ампутировать обе ноги. |
The accident had had an extraordinary effect on him. | Несчастье подействовало на него довольно странным образом. |
As a cripple he was so humiliated before his wife that he never slept with her again. | Оказавшись калекой, он перестал спать с женой -ему было стыдно. |
In addition to that, in the hospital he had learned to take morphia. | Кроме того, в больнице он пристрастился к морфию. |
That brought him down very speedily; he got into homosexual circles, and before long the man who had been a normal husband for fifty years, was going around only with nancy boys. | Он быстро опустился, попал в компанию гомосексуалистов. и вскоре этот человек, пятьдесят лет бывший вполне нормальным мужчиной, стал якшаться только с мальчиками. Перед ними он не стыдился, потому что они были мужчинами. Для женщин он был калекой, и ему казалось, что он внушает им отвращение и жалость. Этого он не мог вынести. В обществе мужчин он чувствовал себя человеком, попавшим в беду. |
To get money for the boys and the morphia, he took everything of Mother's he could lay hands on and sold it. | Чтобы добывать деньги на мальчиков и морфий, он воровал у "матушки" все, что мог найти, и продавал. |
But Mother stuck to him, though he used often to beat her. | Но "матушка" была привязана к нему, хотя он ее частенько бил. |
Every night until four in the morning she stood with her son at the sausage stall. | Вместе со своим сыном она простаивала каждую ночь до четырех утра у котелка с сардельками. |
During the day she took in washing and did charring. | Днем она стирала белье и мыла лестницы. |
All the time she suffered from some internal complaint and weighed barely ninety pounds-yet one never saw her other than friendly. She believed things were still not so bad with her. | Она была неизменно приветлива, она считала, что в общем ей живется не так уж плохо, хотя страдала язвой кишечника и весила девяносто фунтов. |
Occasionally, when he was feeling miserable, her husband would come to her and cry. | Иногда ее мужу становилось совсем невмоготу. Тогда он приходил к ней и плакал. |
Those were her best times. | Для нее это были самые прекрасные часы. |
"Have you still got your good job?" she asked me. | - Ты все еще на своей хорошей работе? - спросила она. |
I nodded. | Я кивнул: |
"Yes, Mother. | - Да, матушка. |
I earn pretty well now." | Теперь я зарабатываю хорошо. |
"See that you keep it." | - Смотри не потеряй место. |
"I'll see to it, Mother." | - Постараюсь, матушка. |
I came home. | Я пришел домой. |
In the hall, as if called of God, stood the kitchen maid, Frida. | У парадного стояла горничная Фрида. Сам бог послал мне ее. |
"You are a nice child," said I, for I felt moved to do some good deed. | - Вы очаровательная девочка, - сказал я (мне очень хотелось быть хорошим). |
She made a face as if she had drunk vinegar. | Она скорчила гримасу, словно вьпила уксусу. |
"Seriously," I went on, "what's the use of always quarrelling? | - Серьезно, - продолжал я. - Какой смысл вечно ссориться, Фрида, жизнь коротка. |
Life's too short, Frida, and full of accidents and perils. | Она полна всяких случайностей и превратностей. |
People should stand together these days. | В наши дни надо держаться друг за дружку. |
Let's make peace." | Давайте помиримся! |
She ignored my outstretched hand, muttered something about damned boozing, and, banging the door, vanished. | Она даже не взглянула на мою протянутую руку, пробормотала что-то о "проклятых пьянчугах" и исчезла, грохнув дверью. |
I knocked at Georg Block's. | Я постучал к Георгу Блоку. |
A strip of light was visible under his door. | Под его дверью виднелась полоска света. |
He was cramming. | Он зубрил. |
"Come, Georg-eats," said I. | - Пойдем, Джорджи, жрать, - сказал я. |
He looked up. | Он взглянул на меня. |
His pale face flushed. | Его бледное лицо порозовело. |
"I'm not hungry." | - Я не голоден. |
He thought it was from pity. So he did not want to. | Он решил, что я зову его из сострадания, и поэтому отказался. |
"Well, come and have a look. It'll go bad otherwise. | - Ты сперва посмотри на еду, - сказал я. - Пойдем, а то все испортится. |
Do me the favour." | Сделай одолжение. |
' As we went down the passage I noticed that Erna B?nig's door was open a chink. | Когда мы шли по коридору, я заметил, что дверь Эрны Бениг слегка приоткрыта. |
Behind it I heard a light breathing. | За дверью слышалось тихое дыхание. |
"Aha," thought I, and heard the lock turn cautiously at the Hasses' and the door there likewise give a centimeter. | "Ага", - подумал я и тут же услышал, как у Хассе осторожно повернули ключ и тоже приотворили дверь на сантиметр. |
The entire pension was on the watch, apparently, for my cousin. | Казалось, весь пансион подстерегает мою кузину. |
In the harsh top light of my digs stood Frau Zalewski's brocade armchairs. | Ярко освещенные люстрой, стояли парчовые кресла фрау Залевски. |
The Hasses' lamp made a fine display, the pineapple shone, the super leberwurst, the salmon, the bottle of sherry . . . When I and the speechless Georg were sailing well in, there was a knock on the door. | Рядом красовалась лампа Хассе. На столе светился ананас. Тут же были расставлены ливерная колбаса высшего сорта, нежно-розовая ветчина, бутылка шерри-бренди... Когда мы с Джорджи, потерявшим дар речи, уписывали всю эту роскошную снедь, в дверь постучали. |
I knew what was coming. | Я знал, что сейчас будет. |
"Get ready, Georg," I whispered, and called "Come in!" | - Джорджи, внимание! - прошептал я и громко сказал: - Войдите! |
The door opened and, bursting with curiosity, in walked Frau Zalewski. | Дверь отворилась, и вошла фрау Залевски. Она сгорала от любопытства. |
For the first time in my life she brought the post herself-a circular exhorting me to eat more food. | Впервые она лично принесла мне почту - какой-то проспект, настоятельно призывавший меня питаться сырой пищей. |
She was got up like a fairy-a real great lady out of the good old days, lace dress with fringed shawl and brooch with the portrait of the late Zalewski as a pendant. | Она была разодета, как фея, - настоящая дама старого, доброго времени: кружевное платье, шаль с бахромой и брошь с портретом покойного Залевски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать