Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could abide nothing against Karl. "Look," said I to Patricia Hollmann, "this is the balmy goat that gives himself out as the last of the romantics. Он не выносил никаких выпадов против "Карла". - Вот видите, - сказал я Патриции Хольман, - и этого шального козла еще называют "последним романтиком"!
Would you believe it, he once wrote a poem to the moon!" Можете вы поверить, что он когда-то писал стихи?
The effect was immediate. Это подействовало мгновенно.
It was Gottfried's sore spot. "Long before the war, it was," he excused himself. "Besides, baby, it's not a crime to go crazy at a race. Я ударил по больному месту. - Задолго до войны, - извинился Готтфрид. - А кроме того, деточка, сходить с ума во время гонок - не позор.
Is it, Pat?" "It's not a crime to go crazy at any time." Не так ли, Пат? - Быть сумасшедшим вообще не позорно.
Gottfried saluted. "A noble saying." Готтфрид взял под козырек: - Великие слова!
The thunder of the engines drowned all else. Грохот моторов заглушил все.
The air shuddered. Воздух содрогался.
Earth and sky shuddered. Содрогались земля и небо.
The field tore by. Стая машин пронеслась мимо.
"Last but one," growled Lenz. "The swine has jibbed again at the start." "No matter," said I; "the start's Karl's weak point. - Предпоследний! - пробурчал Ленц. - Наш зверь все-таки запнулся на старте. - Нечего не значит, -сказал я. - Старт - слабое место "Карла".
He may get away slowly, but he never stops again." Он снимается медленно с места, но зато потом его не удержишь.
As the uproar died away the loud speakers began their chant. В замирающий грохот моторов начали просачиваться звуки громкоговорителей.
We could hardly believe our eats. Burger, a dangerous rival, had been left standing on the starting line. Мы не верили своим ушам: Бургер, один из самых опасных конкурентов, застрял на старте.
The cars came growling back. Опять послышался гул машин.
They chirrupped in the distance like grasshoppers on the track, grew bigger and raced along the opposite side, past the grandstands into the big curve. Они трепетали вдали, как саранча над полем. Быстро увеличиваясь, они пронеслись вдоль трибун и легли в большой поворот.
They were six still, and K?ster still second last. Оставалось шесть машин, и "Карл" все еще шел предпоследним.
We held ourselves in readiness. Мы были наготове.
Echo and re-echo beat louder and fainter from the curve. То слабее, то сильнее слышался из-за поворота рев двигателей и раскатистое эхо.
Then the pack shot out. Потом вся стая вырвалась на прямую.
Number One well ahead, second and third close together behind him, and then K?ster. He had gone ahead in the curve and was now riding fourth. Вплотную за первой машиной шли вторая и третья. За ними следовал Костер: на повороте он продвинулся вперед и шел теперь четвертым.
The sun came out from under the clouds. Солнце выглянуло из-за облаков.
Broad strips of light and grey poured across the track, suddenly flecked with bright and shadow like a tiger. Широкие полосы света и тени легли на дорогу, расцветив ее, как тигровую шкуру.
Shadows of clouds drifted across the human sea in the stands. Тени от облаков проплывали над толпой.
The storm of the engines had entered the blood like some monstrous music. Ураганный рев моторов бил по нашим напряженным нервам, словно дикая бравурная музыка.
Lenz walked fidgeting around, I chewed a cigarette to pulp, and Patricia Hollmann was sniffing the air like a foal in the early morning. Ленц переминался с ноги на ногу, я жевал сигарету, превратив ее в кашицу, а Патриция тревожно, как жеребенок на заре, втягивала в себя воздух.
Only Valentin and Grau sat quietly there, and let the sun shine on them. Только Валентин и Грау сидели спокойно и нежились на солнце.
Again the immense heartbeat of the machines roared back, on past grandstands. И снова грохочущее сердцебиение машин, мчащихся вдоль трибун.
We stared across at K?ster. Мы не спускали глаз с Кестера.
He shook his head. He did not mean to change any tyres. Отто мотнул головой, - он не хотел менять баллонов.
As he had returned he had picked up a little. He was now clinging to the black wheel of Number Three. Когда после поворота машины опять пронеслись мимо нас, Кестер шел уже впритирку за третьей.
Thus they raced off up the unending straight. "Damn!" Lenz took a pull from the bottle. "He has practised that," said I to Patricia Hollmann. "Going ahead in the curve is his specialty." "Have a swig out of the bottle too, Pat?" asked Lenz. В таком порядке они бежали по бесконечной прямой. - Черт возьми! - Ленц глотнул из бутылки. - Это он освоил, - сказал я Патриции. -Нагонять на поворотах - его специальность. - Пат, хотите глоточек? - спросил Ленц, протягивая ей бутылку.
I looked at him indignantly. Я с досадой посмотрел на него.
He stared me out. "I'd prefer a glass," said she. "I haven't learned to drink from a bottle yet." "There you see it." Lenz fished for a glass. "That's the weakness of modern education." Он выдержал мой взгляд, не моргнув глазом. -Лучше из стакана, - сказала она. - Я еще не научилась пить из бутылки. - Нехорошо! -Г оттфрид достал стакан. - Сразу видны недостатки современного воспитания.
In the following lap, the field drew farther apart. На последующих кругах машины растянулись.
Braum?ller was leading. Вел Браумюллер.
The first four had now three hundred metres, start. Первая четверка вырвалась постепенно на триста метров вперед.
K?ster disappeared behind the stands running Number Three radiator to radiator. Кестер исчез за трибунами, идя нос в нос с третьим гонщиком.
Then the cars roared up once again. Потом машины показались опять.
We jumped up. Мы вскочили.
Where was Number Three? Куда девалась третья?
Otto came sweeping along alone behind the other two. Отто несся один за двумя первыми.
There-at last Number Three came bumbling up: burst rear tyres. Наконец, подъехала третья машина. Задние баллоны были в клочьях.
Lenz grinned malicious joy-the car pulled up in front of the next pit. Ленц злорадно усмехнулся; машина остановилась у соседнего бокса.
The gigantic mechanic cursed. Огромный механик ругался.
A minute later the machine was afloat again. Через минуту машина снова была в порядке.
The next laps changed nothing in the order. Еще несколько кругов, но положение не изменилось.
Lenz laid the stop watch aside and calculated. Ленц отложил секундомер в сторону и начал вычислять.
"Karl still has reserves," he announced then. "So have the others, I'm afraid," said I. "Misbeliever!" He gave me a crushing glance. - У "Карла" еще есть резервы, - объявил он. -Боюсь, что у других тоже, - сказал я. - Маловер! -Он посмотрел на меня уничтожающим взглядом.
Again in the second last lap K?ster shook his head. На предпоследнем круге Кестер опять качнул головой.
He was going to risk not changing tyres. Он шел на риск и хотел закончить гонку, не меняя баллонов.
It was not yet so warm that they could not hold out. Еще не было настоящей жары, и баллоны могли бы, пожалуй, выдержать.
Like a glass-clear beast the tension settled down over the flat and the stands, as the cars entered on the final struggle, "Touch wood, everyone," said I, grasping the hammer handle. Напряженное ожидание прозрачной стеклянной химерой повисло над просторной площадью и трибунами, - начался финальный этап гонок. -Всем держаться за дерево, - сказал я, сжимая ручку молотка.
Lenz seized my head. Лепц положил руку на мою голову.
I shoved him off. "Ach, so; pardon, it's straw of course," he explained and gripped the barrier. Я оттолкнул его. Он улыбнулся и ухватился за барьер.
The rumble swelled to a roar, the roar to a howl, the howl to thunder, to a high-pitched singing as the racing cars touched the limit of revs. Г рохот нарастал до рева, рев до рычания, рычание до грома, до высокого, свистящего пения моторов, работав ших на максимальных оборотах.
Braum?ller flew high up the banking; close behind raced the second. Браумюллер влетел в поворот. За ним неслась вторая машина.
With a whirl of dust and grinding back wheels it cut in deeper, further in; he apparently meant to pass below in the curve. Ее задние колеса скрежетали и шипели. Она шла ниже первой. Гонщик, видимо, хотел попытаться пройти по нижнему кругу.
"Fault!" cried Lenz. - Врешь! - крикнул Ленц.
Already K?ster shot in after them; whirring, the car mounted to the extreme edge of the banking; for one instant we froze-it looked as if he would fly over-then the engine roared and the car sprang round. В эту секунду появился Кестер. Его машина на полной скорости взлетела до верхнего края. Мы замерли. Казалось, что "Карл" вылетит за поворот, но мотор взревел, и автомобиль продолжал мчаться по кривой.
"He's gone in on full gas!" I shouted. - Он вошел в поворот на полном газу! -воскликнул я.
Lenz nodded. Ленц кивнул:
"Crazy." - Сумасшедший.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x