Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could abide nothing against Karl. "Look," said I to Patricia Hollmann, "this is the balmy goat that gives himself out as the last of the romantics. | Он не выносил никаких выпадов против "Карла". - Вот видите, - сказал я Патриции Хольман, - и этого шального козла еще называют "последним романтиком"! |
Would you believe it, he once wrote a poem to the moon!" | Можете вы поверить, что он когда-то писал стихи? |
The effect was immediate. | Это подействовало мгновенно. |
It was Gottfried's sore spot. "Long before the war, it was," he excused himself. "Besides, baby, it's not a crime to go crazy at a race. | Я ударил по больному месту. - Задолго до войны, - извинился Готтфрид. - А кроме того, деточка, сходить с ума во время гонок - не позор. |
Is it, Pat?" "It's not a crime to go crazy at any time." | Не так ли, Пат? - Быть сумасшедшим вообще не позорно. |
Gottfried saluted. "A noble saying." | Готтфрид взял под козырек: - Великие слова! |
The thunder of the engines drowned all else. | Грохот моторов заглушил все. |
The air shuddered. | Воздух содрогался. |
Earth and sky shuddered. | Содрогались земля и небо. |
The field tore by. | Стая машин пронеслась мимо. |
"Last but one," growled Lenz. "The swine has jibbed again at the start." "No matter," said I; "the start's Karl's weak point. | - Предпоследний! - пробурчал Ленц. - Наш зверь все-таки запнулся на старте. - Нечего не значит, -сказал я. - Старт - слабое место "Карла". |
He may get away slowly, but he never stops again." | Он снимается медленно с места, но зато потом его не удержишь. |
As the uproar died away the loud speakers began their chant. | В замирающий грохот моторов начали просачиваться звуки громкоговорителей. |
We could hardly believe our eats. Burger, a dangerous rival, had been left standing on the starting line. | Мы не верили своим ушам: Бургер, один из самых опасных конкурентов, застрял на старте. |
The cars came growling back. | Опять послышался гул машин. |
They chirrupped in the distance like grasshoppers on the track, grew bigger and raced along the opposite side, past the grandstands into the big curve. | Они трепетали вдали, как саранча над полем. Быстро увеличиваясь, они пронеслись вдоль трибун и легли в большой поворот. |
They were six still, and K?ster still second last. | Оставалось шесть машин, и "Карл" все еще шел предпоследним. |
We held ourselves in readiness. | Мы были наготове. |
Echo and re-echo beat louder and fainter from the curve. | То слабее, то сильнее слышался из-за поворота рев двигателей и раскатистое эхо. |
Then the pack shot out. | Потом вся стая вырвалась на прямую. |
Number One well ahead, second and third close together behind him, and then K?ster. He had gone ahead in the curve and was now riding fourth. | Вплотную за первой машиной шли вторая и третья. За ними следовал Костер: на повороте он продвинулся вперед и шел теперь четвертым. |
The sun came out from under the clouds. | Солнце выглянуло из-за облаков. |
Broad strips of light and grey poured across the track, suddenly flecked with bright and shadow like a tiger. | Широкие полосы света и тени легли на дорогу, расцветив ее, как тигровую шкуру. |
Shadows of clouds drifted across the human sea in the stands. | Тени от облаков проплывали над толпой. |
The storm of the engines had entered the blood like some monstrous music. | Ураганный рев моторов бил по нашим напряженным нервам, словно дикая бравурная музыка. |
Lenz walked fidgeting around, I chewed a cigarette to pulp, and Patricia Hollmann was sniffing the air like a foal in the early morning. | Ленц переминался с ноги на ногу, я жевал сигарету, превратив ее в кашицу, а Патриция тревожно, как жеребенок на заре, втягивала в себя воздух. |
Only Valentin and Grau sat quietly there, and let the sun shine on them. | Только Валентин и Грау сидели спокойно и нежились на солнце. |
Again the immense heartbeat of the machines roared back, on past grandstands. | И снова грохочущее сердцебиение машин, мчащихся вдоль трибун. |
We stared across at K?ster. | Мы не спускали глаз с Кестера. |
He shook his head. He did not mean to change any tyres. | Отто мотнул головой, - он не хотел менять баллонов. |
As he had returned he had picked up a little. He was now clinging to the black wheel of Number Three. | Когда после поворота машины опять пронеслись мимо нас, Кестер шел уже впритирку за третьей. |
Thus they raced off up the unending straight. "Damn!" Lenz took a pull from the bottle. "He has practised that," said I to Patricia Hollmann. "Going ahead in the curve is his specialty." "Have a swig out of the bottle too, Pat?" asked Lenz. | В таком порядке они бежали по бесконечной прямой. - Черт возьми! - Ленц глотнул из бутылки. - Это он освоил, - сказал я Патриции. -Нагонять на поворотах - его специальность. - Пат, хотите глоточек? - спросил Ленц, протягивая ей бутылку. |
I looked at him indignantly. | Я с досадой посмотрел на него. |
He stared me out. "I'd prefer a glass," said she. "I haven't learned to drink from a bottle yet." "There you see it." Lenz fished for a glass. "That's the weakness of modern education." | Он выдержал мой взгляд, не моргнув глазом. -Лучше из стакана, - сказала она. - Я еще не научилась пить из бутылки. - Нехорошо! -Г оттфрид достал стакан. - Сразу видны недостатки современного воспитания. |
In the following lap, the field drew farther apart. | На последующих кругах машины растянулись. |
Braum?ller was leading. | Вел Браумюллер. |
The first four had now three hundred metres, start. | Первая четверка вырвалась постепенно на триста метров вперед. |
K?ster disappeared behind the stands running Number Three radiator to radiator. | Кестер исчез за трибунами, идя нос в нос с третьим гонщиком. |
Then the cars roared up once again. | Потом машины показались опять. |
We jumped up. | Мы вскочили. |
Where was Number Three? | Куда девалась третья? |
Otto came sweeping along alone behind the other two. | Отто несся один за двумя первыми. |
There-at last Number Three came bumbling up: burst rear tyres. | Наконец, подъехала третья машина. Задние баллоны были в клочьях. |
Lenz grinned malicious joy-the car pulled up in front of the next pit. | Ленц злорадно усмехнулся; машина остановилась у соседнего бокса. |
The gigantic mechanic cursed. | Огромный механик ругался. |
A minute later the machine was afloat again. | Через минуту машина снова была в порядке. |
The next laps changed nothing in the order. | Еще несколько кругов, но положение не изменилось. |
Lenz laid the stop watch aside and calculated. | Ленц отложил секундомер в сторону и начал вычислять. |
"Karl still has reserves," he announced then. "So have the others, I'm afraid," said I. "Misbeliever!" He gave me a crushing glance. | - У "Карла" еще есть резервы, - объявил он. -Боюсь, что у других тоже, - сказал я. - Маловер! -Он посмотрел на меня уничтожающим взглядом. |
Again in the second last lap K?ster shook his head. | На предпоследнем круге Кестер опять качнул головой. |
He was going to risk not changing tyres. | Он шел на риск и хотел закончить гонку, не меняя баллонов. |
It was not yet so warm that they could not hold out. | Еще не было настоящей жары, и баллоны могли бы, пожалуй, выдержать. |
Like a glass-clear beast the tension settled down over the flat and the stands, as the cars entered on the final struggle, "Touch wood, everyone," said I, grasping the hammer handle. | Напряженное ожидание прозрачной стеклянной химерой повисло над просторной площадью и трибунами, - начался финальный этап гонок. -Всем держаться за дерево, - сказал я, сжимая ручку молотка. |
Lenz seized my head. | Лепц положил руку на мою голову. |
I shoved him off. "Ach, so; pardon, it's straw of course," he explained and gripped the barrier. | Я оттолкнул его. Он улыбнулся и ухватился за барьер. |
The rumble swelled to a roar, the roar to a howl, the howl to thunder, to a high-pitched singing as the racing cars touched the limit of revs. | Г рохот нарастал до рева, рев до рычания, рычание до грома, до высокого, свистящего пения моторов, работав ших на максимальных оборотах. |
Braum?ller flew high up the banking; close behind raced the second. | Браумюллер влетел в поворот. За ним неслась вторая машина. |
With a whirl of dust and grinding back wheels it cut in deeper, further in; he apparently meant to pass below in the curve. | Ее задние колеса скрежетали и шипели. Она шла ниже первой. Гонщик, видимо, хотел попытаться пройти по нижнему кругу. |
"Fault!" cried Lenz. | - Врешь! - крикнул Ленц. |
Already K?ster shot in after them; whirring, the car mounted to the extreme edge of the banking; for one instant we froze-it looked as if he would fly over-then the engine roared and the car sprang round. | В эту секунду появился Кестер. Его машина на полной скорости взлетела до верхнего края. Мы замерли. Казалось, что "Карл" вылетит за поворот, но мотор взревел, и автомобиль продолжал мчаться по кривой. |
"He's gone in on full gas!" I shouted. | - Он вошел в поворот на полном газу! -воскликнул я. |
Lenz nodded. | Ленц кивнул: |
"Crazy." | - Сумасшедший. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать