Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we broke up we decided to take along with us what was left over of Alfons' provisions. | Собираясь отправиться в город, мы решили прихватить остатки провианта, принесенного Альфонсом. |
There must be enough for several men still. | Там еще осталось вдоволь на несколько человек. |
But we found only the paper. | Но мы обнаружили только бумагу. |
"Zum Dormenvetter-" said Lenz. "Aha!" He pointed to Jupp, who grinned sheepishly, his hands still full and with a belly that stood off him like a drum. "Another record." | - Ах, вот оно что! - усмехнулся Ленц и показал на растерянно улыбавшегося Юппа. В обеих руках он держал по большому куску свинины. Живот его выпятился, как барабан. - Тоже своего рода рекорд! * * * |
At the supper at Alfons' Pat was having too much success for my liking. | За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом. |
I caught Grau once again in the act of proposing to paint her. | Грау снова предложил написать ее портрет. |
She laughed and said it took too long for her; photographing would be more convenient. | Смеясь, она заявила, что у нее не хватит на это терпения; фотографироваться удобнее. |
"And that's more his line too," said I amiably. "Perhaps he will paint you from a photograph." | - Может быть, он напишет ваш портрет с фотографии, - заметил я, желая кольнуть Фердинанда. - Это скорее по его части. |
"Calm yourself, Bob," replied Ferdinand unperturbed, gazing at Pat out of his immense, blue child's eyes. "Schnapps makes you bad-tempered-me human. | - Спокойно, Робби, - невозмутимо ответил Фердинанд, продолжая смотреть на Пат своими голубыми детскими глазами. - От водки ты делаешься злобным, а я - человечным. |
That's the difference between our generations." | Вот в чем разница между нашими поколениями. |
"He's quite ten years older than I," I interposed. | - Он всего на десять лет старше меня, - небрежно сказал я. |
"That is a generation's difference these days," Ferdinand continued. "A lifetime's difference. A thousand years' difference. | - В наши дни это и составляет разницу в поколение, - продолжал Фердинанд. - Разницу в целую жизнь, в тысячелетие. |
What do you children understand of existence? | Что знаете вы, ребята, о бытии! |
You're afraid even of your own feelings. | Ведь вы боитесь собственных чувств. |
You don't write letters-you telephone; you don't dream-you go for week-end excursions; you are rational in love and irrational in politics-a pitiable race." | Вы не пишете писем - вы звоните по телефону; вы больше не мечтаете - вы выезжаете за город с субботы на воскресенье; вы разумны в любви и неразумны в политике - жалкое племя! |
I was listening with one ear; with the other I was trying to hear what Braum?ller was saying. | Я слушал его только одним ухом, а другим прислушивался к тому, что говорил Браумюллер. |
Already a little tipsy, he was explaining to Patricia Hollmann that she simply must let him teach her to drive. | Чуть покачиваясь, он заявил Патриции Хольман, что именно он должен обучать ее водить машину. |
He would show her all his tricks. | Уж он-то научит ее всем трюкам. |
At the first opportunity I took him aside. | При первой же возможности я отвел его в сторонку: |
"It's unhealthy, Oscar, for a sportsman to bother too much about women." | - Тео, спортсмену очень вредно слишком много заниматься женщинами. |
"Not for me," observed Braum?ller, "I've a wonderful constitution." | - Ко мне это не относится, - заметил Браумюллер,- у меня великолепное здоровье. |
"Very well. | - Ладно. |
In that case I'll tell you something that definitely would be unhealthy for you-if you got one from this bottle on the top of the head." | Тогда запомни: тебе не поздоровится, если я стукну тебя по башке этой бутылкой. |
He grinned. | Он улыбнулся: |
"Put up your dagger, boy. | - Спрячь шпагу, малыш. |
Do you know how one knows a cavalier when one sees him? | Как узнают настоящего джентльмена, знаешь? |
He always behaves decently when he is drunk. | Он ведет себя прилично, когда налижется. |
And what do you think I am?" | А ты знаешь, кто я? |
"A Renommist," I replied and left him standing. | - Хвастун! |
I had no fear that any of them really meant to try anything-that was not done amongst us. | Я не опасался, что кто-нибудь из них действительно попытается отбить ее; такое между нами не водилось. |
But I didn't know so well how it might be with the girl-it could very well be that one of the others might suit her admirably. | Но я не так уж был уверен в ней самой. |
We knew each other too little for me to be sure of that. | Мы слишком мало знали друг друга. |
How could one be sure anyway? | Ведь могло легко статься, что ей вдруг понравится один из них. Впрочем, можно ли вообще быть уверенным в таких случаях? |
"Should we vanish quietly?" I asked her. | - Хотите незаметно исчезнуть? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. * * * |
We walked through the streets. | Мы шли по улицам. |
It had turned damp. | Было облачно. |
Mists were rising slowly over the city, green and silver mists. | Серебристо-зелевый туман медленно опускался на город. |
I took her hand and put it in my coat pocket. | Я взял руку Патриции и сунул ее в карман моего пальто. |
Thus we walked a long while. | Мы шли так довольно долго. |
"Tired?" I asked. | - Устали? - спросил я. |
She shook her head and smiled. | Она покачала головой и улыбнулась. |
I pointed to the caf?s we were passing. | Показывая на кафе, мимо которых мы проходили, я ее спрашивал: |
"Would you like to go in somewhere?" | - Не зайти ли нам куда-нибудь? |
"No. Not again yet." | - Нет... Потом. |
We walked on. Then we came to the graveyard. | Наконец мы подошли к кладбищу. |
The trees rustled, their tops were no longer visible. | Оно было как тихий островок среди каменного потока домов. Шумели деревья. Их кроны терялись во мгле. Мы нашли пустую скамейку и сели. Вокруг фонарей, стоявших перед нами, на краю тротуара, сияли дрожащие оранжевые нимбы. |
As the mist continued to thicken the fairy light began. | В сгущавшемся тумане начиналась сказочная игра света. |
May bugs came reeling drunk out of the limes and buzzed heavily against the wet panes of the street lamps. | Майские жуки, охмелевшие от ароматов, грузно вылетали из липовой листвы, кружились около фонарей и тяжело ударялись об их влажные стекла. |
The mist transformed everything, lifted it up and bore it away, the hotel opposite was already afloat like an ocean liner with lighted cabins on the black mirror of the asphalt, the grey shadow of the church behind it became a ghostly sailing-ship with tall masts, lost in the grey-red light; and now the houses, like.a long line of barges, came adrift and began to move. | Туман преобразил все предметы, оторвав их от земли и подняв над нею. Гостиница напротив плыла по черному зеркалу асфальта, точно океанский пароход с ярко освещенными каютами, серая тень церкви, стоящей за гостиницей, превратилась в призрачный парусник с высокими мачтами, терявшимися в серовато-красном мареве света. А потом сдвинулись с места и поплыли караваны домов... |
We sat side by side in silence. | Мы сидели рядом и молчали. |
The mist made everything unreal-ourselves included. | В тумане все было нереальным - и мы тоже. |
I looked at the girl-the light from the street lamps glinted in her wide-open eyes. | Я посмотрел на Патрицию, - свет фонаря отражался в ее широко открытых глазах. |
"Come," said I, "come close to me-else the mist will bear you away." | - Сядь поближе, - сказал я, - а то туман унесет тебя... |
She turned her face toward me. | Она повернула ко мне лицо и улыбнулась. |
She was smiling, her lips slightly open; her teeth gleamed, her big eyes were looking in my direction; and yet I felt she was not seeing me at all-as if she were smiling past, beyond me into the grey, silver flowing, as if she had been stirred in some ghostly way by the wind moving in the treetops, by the moist trickle down the trunks; as if she were listening to some dark, inaudible summons behind the trees, behind the world; as if she must rise up at once and go away, through the mist, aimless and sure, and follow it, the dark mysterious call of the earth and of life. | Ее рот был полуоткрыт, зубы мерцали, большие глаза смотрели в упор на меня... Но мне казалось, будто она вовсе меня не замечает, будто ее улыбка и взгляд скользят мимо, туда, где серое, серебристое течение; будто она слилась с призрачным шевелением листвы, с каплями, стекающими по влажным стволам, будто она ловит темный неслышный зов за деревьями, за целым миром, будто вот сейчас она встанет и пойдет сквозь туман, бесцельно и уверенно, туда, где ей слышится темный таинственный призыв земли и жизни. |
Never will I forget that face-never forget how it then inclined toward me, how it won expression, how it filled silently with tenderness and compassion, with a shining quietness, as if it flowered-never will I forget how her lips came toward mine, how her eyes approached mine, how they stood close in front of me and looked at me, questioning, solemn, big and shining-and then how they slowly closed as if surrendering themselves. . . . | Никогда я не забуду это лицо, никогда не забуду, как оно склонилось ко мне, красивое и выразительное, как оно просияло лаской и нежностью, как оно расцвело в этой сверкающей тишине, - никогда не забуду, как ее губы потянулись ко мне, глаза приблизились к моим, как близко они разглядывали меня, вопрошающе и серьезно, и как потом эти большие мерцающие глаза медленно закрылись, словно сдавшись... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать