Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said I, "I'm not throwing to-day. | - Нет, - сказал я. - Сегодня не буду бросать колец. |
Not a single ring. | Ни одного не брошу. |
Not though all Alexander the Great's schnapps cellar were to be won." | Даже если бы мог выиграть винный погреб самого Александра Македонского. |
We walked on, across the square and through the municipal park. | Мы пошли дальше через площадь и парк. |
"The Daphne indica must be somewhere about here," said Pat. | - Где-то здесь должна быть сирень, - сказала Пат. |
"Yes, you can smell it already away across the lawn. | - Да, запах слышен. |
Quite distinctly. | Совсем отчетливо. |
Or do you think not?" | Правда? |
She looked at me. "Sure," said she. "It must be in flower. You can smell it all over the city now." | - Видно, уже распустилась, - ответила она. - Ее запах разлился по всему городу. |
I looked cautiously to right and left to see if there was a seat anywhere vacant. | Мне захотелось найти пустую скамью, и я осторожно посмотрел по сторонам. |
But whether the Daphne indica was to blame or Sunday, or ourselves, I found none. | Но то ли из-за сирени, или потому что был воскресный день, или нам просто не везло, - я ничего не нашел. |
Every one was occupied. | На всех скамейках сидели пары. |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
It was already past twelve. | Уже было больше двенадцати. |
"Come," said I. "We'll go to my place-there we will be alone." | - Пойдем, - сказал я. - Пойдем ко мне, там мы будем одни. |
She did not answer, but we went back. | Она не ответила, но мы пошли обратно. |
At the graveyard we saw something unexpected. | На кладбище мы увидели неожиданное зрелище. |
The Salvation Army had called up reinforcements. | Армия спасения подтянула резервы. |
The choir was now four-deep: not only sisters, but two rows of uniformed brothers as well. | Теперь хор стоял в четыре шеренги, и в нем были не только сестры, но еще и братья в форменных мундирах. |
The singing sounded no longer two-part and shrill, but four-part like an organ. | Вместо резкого двухголосья пение шло уже на четыре голоса, и хор звучал как орган. |
To waltz time "Jerusalem the Golden" boomed over the gravestones. | В темпе вальса над могильными плитами неслось: "О мой небесный Иерусалим..." |
Of the opposition not a sound was to be heard. | От оппозиции ничего не осталось. |
It was swept away. | Она была сметена. |
"Perseverance," as my old rector, Hillermann, used to say. | Директор моей гимназии частенько говаривал: |
"Perseverance and diligence are better than genius and license." | "Упорство и прилежание лучше, чем беспутство и гений..." * * * |
I closed the door. | Я открыл дверь. |
I considered a moment. | Помедлив немного, включил свет. |
Then I switched on the light. The tube of the passage yawned yellow and hideous. | Отвратительный желтый зев коридора кишкой протянулся перед нами. |
"Shut your eyes," said I softly to Pat. "It is a sight only for rested nerves." | - Закрой глаза, - тихо сказал я, - это зрелище для закаленных. |
I picked her up and at my usual stride, as if I were alone, walked slowly past trunks and gas rings to my room. | Я подхватил ее на руки и медленно, обычным шагом, словно я был один, пошел по коридору мимо чемоданов и газовых плиток к своей двери. |
"Dreadful, eh?" said I sheepishly, staring at the sea of plush that spread itself to greet us. | - Жутко, правда? - растерянно спросил я и уставился на плюшевый гарнитур, расставленный в комнате. |
The brocade armchairs, the carpet, the Hasses' lamp, were gone. "It isn't dreadful at all," said Pat. | Да, теперь мне явно не хватало парчовых кресел фрау Залевски, ковра, лампы Хассе... - Совсем не так жутко, - сказала Пат. |
"Oh, yes it is," I replied going to the window. "But the view at least is pretty. | - Все-таки жутко! - ответил я и подошел к окну. -Зато вид отсюда красивый. |
Let's pull the armchairs to the window." | Может, подвинем кресла к окну? |
Pat walked around the room. '"It's not so bad. | Пат ходила по комнате: - Совсем недурно. |
Above all, it's beautifully warm." | Главное, здесь удивительно тепло. |
"Are you frozen?" | - Ты мерзнешь? |
"I like to be warm," said she. "I can't stand cold and rain." | - Я люблю, когда тепло, - поеживаясь, сказала она.- Не люблю холод и дождь. К тому же, это мне вредно. |
"Good heavens-and we've been sitting out in the mist all this time-" | - Боже праведный... а мы просидели столько времени на улице в тумане... |
"Only makes it so much better to be here now." | - Тем приятнее сейчас здесь... |
She stretched, and again with her beautiful walk made the tour of the room. | Она потянулась и снова заходила по комнате крупными шагами. Движения ее были очень красивы. |
I was very embarrassed and looked quickly around-thank God, there was not much lying around. | Я почувствовал какую-то неловкость и быстро осмотрелся. К счастью, беспорядок был невелик. |
My broken house-slippers I sent with a smart back kick flying under the bed. | Ногой я задвинул свои потрепанные комнатные туфли под кровать. |
Pat stopped in front of the wardrobe and looked up. | Пат подошла к шкафу и посмотрела наверх. |
On top lay an old trunk which Lenz had given me. | Там стоял старый чемодан - подарок Ленца. |
It was plastered all over with coloured labels from his travels. | На нем была масса пестрых наклеек -свидетельства экзотических путешествий моего друга. |
"Rio de Janeiro," she read; "Manaos-Santiago, Buenos Aires-Las Palmas-" | - "Рио-де-Жанейро! - прочитала она. - Манаос... Сант-Яго... Буэнос-Айрес... Лас Пальмас..." |
She pushed the trunk back and came toward me. | Она отодвинула чемодан назад и подошла ко мне: |
"Have you been all over there?" | - И ты уже успел побывать во всех этих местах? |
I mumbled something. | Я что-то пробормотал. |
She took my arm, | Она взяла меня под руку. |
"Come, tell me about it, tell me about all those cities, it must have been grand, to travel so far-" | - Расскажи мне об этом, расскажи обо всех этих городах. Как должно быть чудесно путешествовать так далеко... |
And I? | Я смотрел на нее. |
I saw her before me, beautiful, young, expectant, a butterfly that by a happy accident had flown into my down-at-heel s, shabby room, into my insignificant, meaningless life, with me and yet not with me-a breath merely, and it might rise and fly away again. . . . Blame me, condemn me; I couldn't, I simply could not say No, could not say that I had never been there; not yet. . . . | Она стояла передо мной, красивая, молодая, полная ожидания, мотылек, по счастливой случайности залетевший ко мне в мою старую, убогую компату, в мою пустую, бессмысленную жизнь... ко мне и все-таки не ко мне: достаточно слабого дуновения - и он расправит крылышки и улетит... Пусть меня ругают, пусть стыдят, но я не мог, не мог сказать "нет", сказать, что никогда не бывал там... тогда я этого не мог... |
We were standing by the window, the mist pressed and broke in waves against the panes-and I felt that behind it lurked again the secret, the hidden, the past things, the damp days of horror, the desolation, the filth, the shreds of a waste life, the perplexity, the misguided frittering away of strength in an aimless existence; but here, before me in the shadow, disconcertingly near, the quiet breathing, the unseizable present-warmth, clear living-I must hold it, I must win it. | Мы стояли у окна, туман льнул к стеклам, густел около них, и я почувствовал там, за туманом, притаилось мое прошлое, молчаливое и невидимое... Дни ужаса и холодной испарины, пустота, грязь клочья зачумленного бытия, беспомощность, расточительная трата сил, бесцельно уходящая жизнь, - но здесь, в тени передо мной, ошеломляюще близко, ее тихое дыхание, ее непостижимое присутствие и тепло, ее ясная жизнь, - я должен был это удержать, завоевать... |
"Rio-" said I. "Rio de Janeiro-a harbour out of a fairy tale. | - Рио... - сказал я. - Рио-де-Жанейро - порт как сказка. |
The sea swings in around the bay in seven sweeps and the city mounts white and shining above it. . . ." | Семью дугами вписывается море в бухту, и белый сверкающий город поднимается над нею... |
I began to tell of the hot cities and endless plains, of the yellow floods of the great rivers, of shimmering islands, of crocodiles, of forests devouring roads, of the cry of the jaguar by night, as the river boat glided through the sultry, vanilla-and-orchid-scented putrefaction of darkness. I had heard it all from Lenz, but now it almost seemed as if it had been I myself, so curiously intermixed were the memory and the desire to lend some glamour to the petty and obscure nothingness of my life, in order not to lose this incredibly lovely face, this sudden hope, this blessed flowering, for which alone I was much too little. | Я начал рассказывать о знойных городах и бесконечных равнинах, о мутных, илистых водах рек, о мерцающих островах и о крокодилах, о лесах, пожирающих дороги, о ночном рыке ягуаров, когда речной пароход скользит в темноте сквозь удушливую теплынь, сквозь ароматы ванильных лиан и орхидей, сквозь запахи разложения, - все это я слышал от Ленца, но теперь я почти не сомневался, что и вправду был там, - так причудливо сменились воспоминания с томлением по всему этому, с желанием привнести в невесомую и мрачную путаницу моей жизни хоть немного блеска, чтобы не потерять это необъяснимо красивое лицо, эту внезапно вспыхнувшую надежду, это осчастливившее меня цветение... Что стоил я сам по себе рядом с этим?.. |
Later I could explain it all, later when I should be more, when everything was more secure-later, but not now. | Потом, когда-нибудь, все объясню, потом, когда стану лучше, когда все будет прочнее... потом... только не теперь... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать