Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No point in giving them money. | Чего ради отдавать ему лишние деньги! |
My name, by the way, is Thiess-Guido Thiess of The Augeka." | Впрочем, позвольте представиться: "Гвидо Тисс из акционерного общества "Аугека". |
He twirled his bamboo cane and winked at us knowingly. There are no secrets to this worm, thought I angrily; the silent figure by the car was troubling me. | Вертя бамбуковой тростью, он подмигнул нам доверительно, но с видом превосходства. "Этот пошлый двадцатипятилетний червяк знает все на свете", - подумал я с досадой. Мне стало жаль владельца машины, молча стоявшего рядом. |
"You know," said I aloud, "you oughtn't to be called Thiess." | - Вам бы подошла другая фамилия. Тисс не звучит, - сказал я. |
"No?" said he, flattered. | - Да что вы! - воскликнул он польщенно. |
He was evidently used to being complimented on his sharpness. | Его, видимо, часто хвалили за хватку в делах. |
"Yes," I went on. "Twerp, you ought to be called, Guido Twerp." | - Конечно, не звучит, - продолжал я. - Сопляк, вот бы вам как называться, Гвидо Сопляк. |
He started back. | Он отскочил назад. |
"Of course," he remarked at last, "two to one, of course-" | - Ну конечно, - сказал он, придя в себя. - Двое против одного... |
"If that's your trouble," said I, "I'll take you on alone whenever you like." | - Если дело в этом, - сказал я, - то я и один могу пойти с вами куда угодно. |
"Thanks," replied Guido frostily, "thanks very much"-and retired. | - Благодарю, благодарю! - холодно ответил Гвидо и ретировался. |
The stocky man with the troubled face just stood there staring at the car as if nothing signified any more. | Коренастый человек с расстроенным лицом стоял молча, словно все это его не касалось; он не сводил глаз с машины. |
"Let's not buy it, Otto," said I. | - Отто, мы не должны ее покупать, - сказал я. |
"If we don't, then your poodle, Guido, will," replied K?ster. "We can't do anything to help the fellow." | - Тогда ее купит этот ублюдок Гвидо, - возразил Кестер, - и мы ничем не поможем хозяину машины. |
"True enough," said I. "But a lot hangs on it-" | - Верно, - сказал я. - Но все-таки мне это не нравится. |
"Yes, but what doesn't a lot hang on these days, Bob? | - А что может понравиться в наше время, Робби? |
You can be sure of this-it's a damned good thing for the owner we are here. | Поверь мне: для него даже лучше, что мы здесь. |
He'll get a bit more for it. | Так он, может быть, получит за свое такси чуть побольше. |
But I promise if the poodle doesn't bid, I won't either." | Но обещаю тебе: если эта сволочь не предложит свою цену, то я буду молчать. |
The auctioneer arrived. | Пришел аукционист. |
He was in a hurry; he had a lot to do, apparently. For him there were auctions by the dozen every day. | Он торопился. Вероятно, у него было много дел: в городе ежедневно проходили десятки аукционов. |
With comprehensive gestures he started selling the pitiful junk. He had the cast-iron humour and matter-of-factness of one who deals daily in misery without ever himself being touched by it. | Он приступил к распродаже жалкого скарба, сопровождая слова плавными, округлыми жестами. В нем была деловитость и тяжеловесный юмор человека, ежедневно соприкасающегося с нищетой, но не задетого ею. |
The things went for a few pence. | Вещи уплывали за гроши. |
Dealers bought most of it. | Несколько торговцев скупили почти все. |
They would lift a finger indolently whenever the auctioneer looked in their direction, or just shake their heads. | В ответ на взгляд аукциониста они небрежно поднимали палец или отрицательно качали головой. |
But from time to time another pair of eyes followed the auctioneer's glance, careworn eyes of a woman, eyes that watched the dealer's finger as if it had been the finger of God, full of hope and fear. | Но порой за этим взглядом следили другие глаза. Женщины с горестными лицами со страхом и надеждой смотрели на пальцы торговцев, как на священные письмена заповеди. |
Three people bid for the taxi-first Guido, three hundred marks, a shameful underbid. | Такси заинтересовало трех покупателей. Первую цену назвал Гвидо - триста марок. Это было позорно мало. |
The stocky man took a step forward. | Коренастый человек подошел ближе. |
His lips moved, but without sound. | Он беззвучно шевелил губами. |
For one. moment he looked as if he intended to join in the bidding. | Казалось, что и он хочет что-то предложить. |
But the hand sank. | Но его рука опустилась. |
He stepped back. | Он отошел назад. |
The next bid was four hundred marks. | Затем была названа цена в четыреста марок. |
Guido went to four fifty. | Гвидо повысил ее до четырехсот пятидесяти. |
Then a pause. | Наступила пауза. |
The auctioneer called for other bids. | Аукционист обратился к собравшимся: |
"No offers? | - Кто больше?.. |
Going for the first time . . . going for the second time!! | Четыреста пятьдесят - раз, четыреста пятьдесят -два... |
The man by the taxi was standing with wide eyes and bowed head, waiting for the blow. | Хозяин такси стоял с широко открытыми глазами и опущенной головой, как будто ожидая удара в затылок. |
"One thousand," said K?ster. | - Тысяча, - сказал Кестер. |
I looked at him.' "It's worth three," he muttered. "I'm not going to see the chap slaughtered." | Я посмотрел на него. - Она стоит трех, - шепнул он мне. - Не могу смотреть как его здесь режут. |
Guido was signalling frantically. | Гвидо делал нам отчаянные знаки. |
He had forgotten the insult now it came to business. | Ему хотелось обтяпать дельце, и он позабыл про "Сопляка". |
"Eleven hundred," he bleated, winking at us with both eyes at once. | - Тысяча сто, - проблеял он и, глядя на нас, усиленно заморгал обоими глазами. |
If he had had another one behind, he would have winked that as well. | Будь у него глаз на заду, он моргал бы и им. |
"Fifteen hundred," said K?ster. | - Тысяча пятьсот, - сказал Кестер. Аукционист вошел в раж. Он пританцовывал с молотком в руке, как капельмейстер. Это уже были суммы, а не какие-нибудь две, две с половиной марки, за которые шли прочие предметы. |
"Fifteen hundred and ten," announced Guido perspiringly. | - Тысяча пятьсот десять! - воскликнул Гвидо, покрываясь потом. |
"Eighteen hundred," said K?ster. | - Тысяча восемьсот, - сказал Кестер. |
Guido touched bis forehead and abandoned the struggle. | Гвидо взглянул на него, постучал пальцем по лбу и сдался. |
The auctioneer was hopping with excitement. | Аукционист подпрыгнул. |
Suddenly I thought of Pat. | Вдруг я подумал о Пат. |
"Eighteen fifty," said I without quite meaning to do so. | - Тысяча восемьсот пятьдесят, - сказал я, сам того не желая. |
K?ster turned his. head in surprise, | Кестер удивленно повернул голову. |
"I'll make up the fifty," said I hastily. "It's in aid of something-an investment." | - Полсотни я добавлю сам, - поспешно сказал я, -так надо... из осторожности. |
He nodded. | Он кивнул. |
The auctioneer knocked the car down to us. | Аукционист ударил молотком - машина стала нашей. |
K?ster paid immediately. | Кестер тут же уплатил деньги. |
"What did I tell you?" said Guido, coming over as if nothing had happened. | Но желая признать себя побежденным, Гвидо подошел к нам как ни в чем не бывало. |
"We could have had it for a thousand marks. | - Подумать только! - сказал он. - Мы могли бы заполучить этот ящик за тысячу марок. |
We bluffed the third chap out pretty soon." | От третьего претендента мы бы легко отделались. |
"Hello, dearie!" shrieked a brazen voice behind him-the parrot in the gilded cage. | - Привет, миленький! - раздался за ним скрипучий голос. Это был попугай в позолоченной клетке,- настала его очередь. |
"Twerp," I added. | - Сопляк, - добавил я. |
Guido shrugged his shoulders and vanished. | Пожав плечами, Гвидо исчез. |
I went across to the owner of the car. | Я подошел к бывшему владельцу машины. |
A pale-faced woman was now beside him. | Теперь рядом с ним стояла бледная женщина. |
"Sorry . . ." said I. | - Вот... - сказал я. |
"It's all right," he replied. | - Понимаю... - ответил он. |
"We would sooner not have done it," said I. "But you would only have got less." | - Нам бы лучше не вмешиваться, но тогда вы получили бы меньше, - сказал я. |
He nodded, twisting his hands. | Он кивнул, нервно теребя руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать