Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I couldn't tell him that, or he would be calculating what I earn an hour, and figure he was being done. Но ему я этого не могу сказать, а то еще начнет высчитывать, сколько я зарабатываю в час, и решит, что его обманули.
With six weeks he will be satisfied. The same with the Princess Borghese -it's human nature, my dear Bob; if I had told him it was a seamstress, he wouldn't have valued his picture half so much. А шесть недель его вполне устраивают, так же, как и принцесса Боргезе! Такова человеческая природа, дорогой Робби. Скажи я ему, что это модистка, и портрет жены потерял бы для него половину своей прелести.
This is the sixth time that deceased wives have had jewellery like that in the picture there. Между прочим, вот уже шестой раз выясняется, что умершие женщины носили такие же драгоценности, как на том портрете.
Extraordinary coincidence, isn't it? Вот какие бывают совпадения.
It has been a wonderful draw, that picture of old Luise Wolff." Этот портрет никому неведомой доброй Луизы Вольф - великолепная возбуждающая реклама.
I looked round: pictures that had not been claimed by their owners, or had not been paid for-from immobile faces, eyes long since mouldering in the grave stared down from the wall-all human beings that had once breathed and hoped . . . Я обвел взглядом комнату. С неподвижных лиц на стенах смотрели глаза, давно истлевшие в могиле. Эти портреты остались невостребованными или неоплаченными родственниками. И все это были люди, которые когда-то надеялись и дышали.
"Doesn't this make you sad, Ferdinand?" - Скажи, Фердинанд, ты не станешь постепенно меланхоликом в таком окружении?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"Cynical, if you like. - Нет, разве что циником.
One is sad when one thinks about life-cynical when one -sees what people make of it." Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником - когда видишь, что делает из нее большинство людей.
"Yes, but with some, at any rate, it goes deeper." - Да, но ведь некоторые страдают по-настоящему...
"True. But then they don't have pictures painted." - Конечно, но они не заказывают портретов.
He stood up. Он встал.
"After all, isn't it just as well, Bob, that they should have their bit of fun that is so important to them? It keeps them going, staves off the evil day when they will be alone. - И хорошо, Робби, что у людей еще остается много важных мелочей, которые приковывают их к жизни, защищают от нее.
And to be alone, really alone, without illusion, that way lies madness-and suicide." А вот одиночество - настоящее одиночество, без всяких иллюзий - наступает перед безумием или самоубийством.
The big bare room was like a vault in the half-twilight. Большая голая комната плыла в сумерках.
Next door one could hear footsteps coming and going-the housekeeper. She did not show herself when any of us was there; she hated us because she imagined we set Grau against her. За стеной кто-то тихо ходил взад и вперед. Это была экономка, никогда не показывавшаяся при ком-нибудь из нас. Она считала, что мы восстанавливаем против нее Фердинанда, и ненавидела нас.
I left. And the busy clamour of the street below was like a warm bath. Я вышел и окунулся в шумное движение улицы, как в теплую ванну.
Chapter XI XI
I was on the way to Pat's. Впервые я шел в гости к Пат.
It would be the first time I had been to see her. Hitherto she had either been to my place or I had met her outside her house and we had gone somewhere or other. До сих пор обычно она навещала меня или я приходил к ее дому, и мы отправлялись куда-нибудь.
But it was always as if she were merely on a visit. Но всегда было так, будто она приходила ко мне только с визитом, ненадолго.
I wanted to know more about her. I wanted to know how she lived. Мне хотелось знать о ней больше, знать, как она живет.
The park behind the roundabouts was in full flower. Я подумал, что мог бы принести ей цветы. Это было нетрудно: городской сад за луна-парком был весь в цвету.
I jumped the railing and began plundering a white lilac. Перескочив через решетку, я стал обрывать кусты белой сирени.
"What are you doing, my man?" suddenly rapped a sharp voipe. - Что вы здесь делаете? - раздался вдруг громкий голос.
I looked up. Я поднял глаза.
A chap with a burgundy red face and white, waxed moustaches was staring at me indignantly. Передо мной стоял человек с лицом бургундца и закрученными седыми усами.
Not a policeman and not a park keeper. Он смотрел на меня с возмущением.
A high military gent on the retired list, one saw it immediately. Не полицейский и не сторож, но, судя по всему, старый офицер в отставке.
"That's not very difficult to see," I replied politely. "I'm breaking off lilac sprays." - Это нетрудно установить, - вежливо ответил я, -я обламываю здесь ветки сирени.
The chap lost the faculty of speech for a moment. На мгновение у отставного военного отнялся язык.
"Don't you know this is a city park?" he then growled excitedly. - Известно ли вам, что это городской парк? -гневно спросил он.
I smiled at him amiably. Я рассмеялся:
"You don't say! I thought it was the Canary Islands. Where the pretty, yellow long-birds come from, you know." - Конечно, известно; или, по-вашему, я принял это место за Канарские острова?
The chap turned purple. Он посинел.
I was afraid he might have a stroke. Я испугался, что его хватит удар.
"Out of there at once, fellow!" he cried in first-rate barracks-square tone. "You are stealing public property. - Сейчас же вон отсюда! - заорал он первоклассным казарменным басом. - Вы расхищаете городскую собственность!
I'll put you under arrest." Я прикажу вас задержать!
I had in the meantime enough lilac. Тем временем я успел набрать достаточно сирени.
"You catch me, grandfather," I invited the old chap, and then jumped over the railing on the opposite side and disappeared. - Но сначала меня надо поймать. Ну-ка, догони, дедушка! - предложил я старику, перемахнул через решетку и исчез. * * *
Outside Pat's place I looked over my clothes once more. Перед домом Пат я еще раз придирчиво осмотрел свой костюм.
Then, slowly, I mounted the stairs. Потом я поднялся по лестнице.
The house was new and modern-a decided contrast to my jaded and pompous barracks. Это был современный новый дом - прямая противоположность моему обветшалому бараку.
The staircase had a red carpet-none of that at Mother Zalewski's. Much less a lift. Лестницу устилала красная дорожка. У фрау Залевски этого не было, не говоря уже о лифте.
Pat lived on the second floor. Пат жила на четвертом этаже.
On the door was a self-important tin plate: Egbert von hake, lt. col. На двери красовалась солидная латунная табличка. "Подполковник Эгберт фон Гаке". Я долго разглядывал ее.
Involuntarily I adjusted my tie before ringing the bell. Прежде чем позвонить, я невольно поправил галстук.
A girl in white cap and little apron opened-not to be mentioned in the same breath with our cockeyed slut, Frida. Мне открыла девушка в белоснежной наколке и кокетливом передничке; было просто невозможно сравнить ее с нашей неуклюжей косоглазой Фридой.
I began to feel rather awkward. Мне вдруг стало не по себе.
"Herr Lohkamp?" she asked. - Господин Локамп? - спросила она.
I nodded. Я кивнул.
Without more ado she led me across a little landing and opened a door. Она повела меня через маленькую переднюю и открыла дверь в комнату.
I should not have been surprised if Lieutenant Colonel Egbert von Hake had been standing there in full uniform and had subjected me to preliminary cross-examination, so solemn was the effect of the array of portraits of generals, who, covered with decorations, looked down grimly upon me, mere civilian, from the walls of the antechamber. Я бы, пожалуй, не очень удивился, если бы там оказался подполковник Эгберт фон Г аке в полной парадной форме и подверг меня допросу, -настолько я был подавлен множеством генеральских портретов в передней. Генералы, увешанные орденами, мрачно глядели на мою сугубо штатскую особу.
But there was Pat already coming toward me with her lovely, long stride, and the room was suddenly an island of warmth and gaiety. Но тут появилась Пат. Она вошла, стройная и легкая, и комната внезапно преобразилась в какой-то островок тепла и радости.
I shut the door and first of all took her cautiously in my arms. Я закрыл дверь и осторожно обнял ее.
Then I handed to her the stolen lilac. Затем я вручил ей наворованную сирень.
"Here," said I, "with the compliments of the town council." - Вот, - сказал я. - С приветом от городского управления.
She put the sprays in a large, bright earthenware pot that stood on the floor by the window. Она поставила цветы в большую светлую вазу, стоявшую на полу у окна.
As she did so I glanced in surprise around the room. Тем временем я осмотрел ее комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x