Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed. | Пат опять рассмеялась: |
"What nonsense are you talking now?" | - Ну что ты выдумываешь? |
"It's not nonsense. | - Ничего не выдумываю. |
It's a sign of the times." | Говорю о том, что было. |
"But it's merely an accident I have a few things, Robby." | - Ведь эти несколько вещей сохранились у меня случайно. |
I shook my head. "It's not an accident. | - Не случайно. |
And it's not the things either. | И дело не в вещах. |
It's what lies behind them. | Дело в том, что стоит за ними. Уверенность и благополучие. |
You don't see it. | Этого тебе не понять. |
Only a person who no longer belongs to it, sees it." | Это понимает только тот, кто уже лишился всего. |
She looked at me. | Она посмотрела на меня: |
"You could have them just the same, if you really wanted." | - И ты мог бы это иметь, если бы действительно хотел. |
I took her hand. | Я взял ее за руку: |
"But I don't want, Pat, that is it. | - Но я не хочу, Пат, вот в чем дело. |
I'd feel a high-flyer. | Я считал бы себя тогда авантюристом. |
The likes of us have to be ready to move on any miniite. | Нашему брату лучше всего жить на полный износ. |
We're used to it. | К этому привыкаешь. |
It belongs to the time." | Время такое. |
"It's a very convenient way, Bob," said Pat. | - Да оно и весьма удобно. |
I laughed. | Я рассмеялся: |
"Maybe. | - Может быть. |
And now give me some tea. | А теперь дай мне чаю. |
I'd just like to try it." | Хочу попробовать. |
"No," said she, "we'll stick to coffee. | - Нет, - сказала она, - продолжаем пить кофе. |
But eat something more in case you have to move on." | Только съешь что-нибудь. Для пущего износа. |
"True. | - Хорошая идея. |
But what about Egbert-if he's so fond of cakes, won't he be counting on some to come back to?" | Но не надеется ли Эгберт, этот страстный любитель пирожных, что и ему кое-что перепадет? |
"Maybe. | - Возможно. |
But he must count on the lower ranks taking their revenge. | Пусть только не забывает о мстительности нижних чинов. |
That belongs to the time, too. | Ведь это в духе нашего времени. |
Eat it all." | Можешь спокойно съесть все. |
Her eyes were shining and she looked wonderful. | Ее глаза сияли, она была великолепна. |
"Do you know one thing I'm not discarding next time I have to move on?" | - А знаешь, когда я перестаю жить на износ, - и не потому, что меня кто-то пожалел? - спросил я. |
She did not answer, but she looked at me. | Она не ответила, но внимательно посмотрела на меня. |
"You," said I. "And now to be avenged on Egbert." | - Когда я с тобой! - сказал я. - А теперь в ружье, в беспощадную атаку на Эгберта! |
I had had only a plate of soup at the cab shelter for lunch, so it was not difficult to eat up everything there was. | В обед я выпил только чашку бульона в шоферской закусочной. Поэтому я без особого труда съел все. |
And egged on by Pat I finished off the entire jug of coffee as well. | Ободряемый Пат, я выпил заодно и весь кофе.* * * |
We sat by the window and smoked. | Мы сидели у окна и курили. |
The evening showed red over the roofs. | Над крышами рдел багряный закат. |
"It's nice here, Pat," said I. "I can well imagine one might not want to go out for weeks together- until one had quite forgotten the whole rotten business outside there." | - Хорошо у тебя, Пат, - сказал я. - По-моему, здесь можно сидеть, не выходя целыми неделями, и забыть обо всем, что творится на свете. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"There was a time when I thought I never should come out of here again." | - Было время, когда я не надеялась выбраться отсюда. |
"How was that?" | - Когда же это? |
"I was sick." | - Когда болела. |
"That's another matter. | - Ну, это другое дело. |
What was the matter?" | А что с тобой было? |
"Nothing much. | - Ничего страшного. |
But I had to stay in bed. | Просто пришлось полежать. |
I suppose I grew too fast and got too little to eat. | Видно, слишком быстро росла, а еды не хватало. |
During the war and after the war there wasn't much to be had, of course." | Во время войны, да и после нее, было голодновато. |
I nodded. | Я кивнул: |
"How long were you in bed, then?" | - Сколько же ты пролежала? |
She hesitated a moment. | Подумав, она ответила: |
"About a year." "But that's a long time." I looked at her attentively. | - Около года. - Так долго! - Я внимательно посмотрел на нее. |
"It's past now, long since. | - Все это давным-давно прошло. |
But then it seemed to me a lifetime. | Но тогда это мне казалось целой вечностью. |
Do you remember in 'The Bar' once you told me about Valentin? | В баре ты мне как-то рассказывал о своем друге Валентине. |
How after the war he couid never forget what a pleasure it was to be alive? | После войны он все время думал: какое это счастье - жить. |
And how nothing else mattered to him besides?" | И в сравнении с этим счастьем все казалось ему незначительным. |
"You have a good memory," said I. | - Ты все правильно запомнила, - сказал я. |
"Because I understood it so well. | - Потому что я это очень хорошо понимаю. |
Ever since that time I've been just as easily pleased. | С тех пор я тоже легко радуюсь всему. |
I'm afraid I'm very superficial, Robby." | По-моему, я очень поверхностный человек. |
"Only people who think they're not superficial, are." | - Поверхностны только те, которые считают себя глубокомысленными. |
"But I am, definitely. | - А вот я определенно поверхностна. |
I've not much interest in the important things of life. | Я не особенно разбираюсь в больших вопросах жизни. |
Only in the beautiful things. | Мне нравится только прекрасное. |
Just this lilac here makes me happy." | Вот ты принес сирень - и я уже счастлива. |
"That's not superficiality-that's ultimate philosophy. The end of all wisdom, Pat." | - Это не поверхностность; это высшая философия. |
"Not in my case. | - Может быть, но не для меня. |
I am superficial and frivolous." | Я просто поверхностна и легкомысленна. |
"So am I." | - Я тоже. |
"Not as I am. | - Не так, как я. |
You said something just now about highflying. | Раньше ты говорил что-то про авантюризм. |
I am a real high-flyer." | Я настоящая авантюристка. |
"That's what I thought," said I. | - Я так и думал, - сказал я. |
"Yes. | - Да. |
I determined I would live, awhile at any rate, as I liked. | Мне бы давно надо переменить квартиру, иметь профессию, зарабатывать деньги. Но я всегда откладывала это. Хотелось пожить какое-то время так, как нравится. |
No matter if it was sensible or not. | Разумно это, нет ли - все равно. |
And I did." | Так я и поступила. |
I laughed. | Мне стало смешно: |
"Why look so defiant about it?" | - Почему у тебя сейчас такое упрямое выражение лица? |
"Because everybody said it was utterly irresponsible-I ought to save my little bit of money and get work and a position. | - А как же? Все говорили мне, что все это бесконечно легкомысленно, что надо экономить жалкие гроши. оставшиеся у меня, подыскать себе место и работать. |
But I was determined I would be carefree and gay and do what I wanted and not pinch and scrape. | А мне хотелось жить легко и радостно, ничем не связывать себя и делать, что захочу. |
That was after my mother died and I had been so long in bed." | Такое желание пришло после смерти матери и моей долгой болезни. |
"Have you any brothers or sisters?" I asked. | - Есть у тебя братья или сестры? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"I couldn't imagine it," I replied. | - Я так и думал. |
"Do you think it was irresponsible, too?" | - И ты тоже считаешь, что я вела себя легкомысленно? |
"No, courageous." | - Нет, мужественно. |
"Ach, courage-I'm not courageous. | - При чем тут мужество? Не очень-то я мужественна. |
I was frightened enough sometimes. | Знаешь, как мне иногда бывало страшно? |
Like somebody in the wrong seat at the theatre, who yet doesn't get out of it." | Как человеку, который сидит в театре на чужом месте и все-таки не уходит с него. |
"Then you were courageous," said I. "A man is courageous only when he is also afraid. | - Значит, ты была мужественна, - сказал я. -Мужество не бывает без страха. |
And it was sensible too. | Кроме того, ты вела себя разумно. |
You'would only have lost your money otherwise. | Ты могла бы без толку растратить свои деньги. |
You did at least get something out of it. | А так ты хоть что-то получила взамен. |
But what did you do?" | А чем ты занималась? |
"Nothing really. | - Да, собственно, ничем. |
Just live for myself." | Просто так - жила для себя. |
"All honour! | - За это хвалю! |
That's the rarest of all." | Нет ничего прекраснее. |
She smiled. | Она усмехнулась: |
"But it will soon be over. I've got to start something now." | - Все это скоро кончится, я начну работать. |
"Oh. What? | - Где? |
Had your business interview" with Binding ' anything to do with that?" | Это не связано с твоим тогдашним деловым свиданием с Биндингом? |
She nodded. | - Да |
"With Binding and Doctor Max Matuscheit, director of the Electrola Gramophone shop." | С Биндингом и доктором Максом Матушайтом, директором магазинов патефонной компании "Электрола". Продавщица с музыкальным образованием. |
"Well," said I, "Binding might have thought of something better, surely." | - И ничто другое этому Биндингу в голову не пришло? |
"He did," she replied; "but I wasn't having any." | - Пришло, но я не захотела. |
"I'd advise him not to, too. When do you start, then?" | - Я ему и не советовал бы... Когда же ты начнешь работать? |
"The first of August." | - Первого августа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать