Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She laughed. Пат опять рассмеялась:
"What nonsense are you talking now?" - Ну что ты выдумываешь?
"It's not nonsense. - Ничего не выдумываю.
It's a sign of the times." Говорю о том, что было.
"But it's merely an accident I have a few things, Robby." - Ведь эти несколько вещей сохранились у меня случайно.
I shook my head. "It's not an accident. - Не случайно.
And it's not the things either. И дело не в вещах.
It's what lies behind them. Дело в том, что стоит за ними. Уверенность и благополучие.
You don't see it. Этого тебе не понять.
Only a person who no longer belongs to it, sees it." Это понимает только тот, кто уже лишился всего.
She looked at me. Она посмотрела на меня:
"You could have them just the same, if you really wanted." - И ты мог бы это иметь, если бы действительно хотел.
I took her hand. Я взял ее за руку:
"But I don't want, Pat, that is it. - Но я не хочу, Пат, вот в чем дело.
I'd feel a high-flyer. Я считал бы себя тогда авантюристом.
The likes of us have to be ready to move on any miniite. Нашему брату лучше всего жить на полный износ.
We're used to it. К этому привыкаешь.
It belongs to the time." Время такое.
"It's a very convenient way, Bob," said Pat. - Да оно и весьма удобно.
I laughed. Я рассмеялся:
"Maybe. - Может быть.
And now give me some tea. А теперь дай мне чаю.
I'd just like to try it." Хочу попробовать.
"No," said she, "we'll stick to coffee. - Нет, - сказала она, - продолжаем пить кофе.
But eat something more in case you have to move on." Только съешь что-нибудь. Для пущего износа.
"True. - Хорошая идея.
But what about Egbert-if he's so fond of cakes, won't he be counting on some to come back to?" Но не надеется ли Эгберт, этот страстный любитель пирожных, что и ему кое-что перепадет?
"Maybe. - Возможно.
But he must count on the lower ranks taking their revenge. Пусть только не забывает о мстительности нижних чинов.
That belongs to the time, too. Ведь это в духе нашего времени.
Eat it all." Можешь спокойно съесть все.
Her eyes were shining and she looked wonderful. Ее глаза сияли, она была великолепна.
"Do you know one thing I'm not discarding next time I have to move on?" - А знаешь, когда я перестаю жить на износ, - и не потому, что меня кто-то пожалел? - спросил я.
She did not answer, but she looked at me. Она не ответила, но внимательно посмотрела на меня.
"You," said I. "And now to be avenged on Egbert." - Когда я с тобой! - сказал я. - А теперь в ружье, в беспощадную атаку на Эгберта!
I had had only a plate of soup at the cab shelter for lunch, so it was not difficult to eat up everything there was. В обед я выпил только чашку бульона в шоферской закусочной. Поэтому я без особого труда съел все.
And egged on by Pat I finished off the entire jug of coffee as well. Ободряемый Пат, я выпил заодно и весь кофе.* * *
We sat by the window and smoked. Мы сидели у окна и курили.
The evening showed red over the roofs. Над крышами рдел багряный закат.
"It's nice here, Pat," said I. "I can well imagine one might not want to go out for weeks together- until one had quite forgotten the whole rotten business outside there." - Хорошо у тебя, Пат, - сказал я. - По-моему, здесь можно сидеть, не выходя целыми неделями, и забыть обо всем, что творится на свете.
She smiled. Она улыбнулась:
"There was a time when I thought I never should come out of here again." - Было время, когда я не надеялась выбраться отсюда.
"How was that?" - Когда же это?
"I was sick." - Когда болела.
"That's another matter. - Ну, это другое дело.
What was the matter?" А что с тобой было?
"Nothing much. - Ничего страшного.
But I had to stay in bed. Просто пришлось полежать.
I suppose I grew too fast and got too little to eat. Видно, слишком быстро росла, а еды не хватало.
During the war and after the war there wasn't much to be had, of course." Во время войны, да и после нее, было голодновато.
I nodded. Я кивнул:
"How long were you in bed, then?" - Сколько же ты пролежала?
She hesitated a moment. Подумав, она ответила:
"About a year." "But that's a long time." I looked at her attentively. - Около года. - Так долго! - Я внимательно посмотрел на нее.
"It's past now, long since. - Все это давным-давно прошло.
But then it seemed to me a lifetime. Но тогда это мне казалось целой вечностью.
Do you remember in 'The Bar' once you told me about Valentin? В баре ты мне как-то рассказывал о своем друге Валентине.
How after the war he couid never forget what a pleasure it was to be alive? После войны он все время думал: какое это счастье - жить.
And how nothing else mattered to him besides?" И в сравнении с этим счастьем все казалось ему незначительным.
"You have a good memory," said I. - Ты все правильно запомнила, - сказал я.
"Because I understood it so well. - Потому что я это очень хорошо понимаю.
Ever since that time I've been just as easily pleased. С тех пор я тоже легко радуюсь всему.
I'm afraid I'm very superficial, Robby." По-моему, я очень поверхностный человек.
"Only people who think they're not superficial, are." - Поверхностны только те, которые считают себя глубокомысленными.
"But I am, definitely. - А вот я определенно поверхностна.
I've not much interest in the important things of life. Я не особенно разбираюсь в больших вопросах жизни.
Only in the beautiful things. Мне нравится только прекрасное.
Just this lilac here makes me happy." Вот ты принес сирень - и я уже счастлива.
"That's not superficiality-that's ultimate philosophy. The end of all wisdom, Pat." - Это не поверхностность; это высшая философия.
"Not in my case. - Может быть, но не для меня.
I am superficial and frivolous." Я просто поверхностна и легкомысленна.
"So am I." - Я тоже.
"Not as I am. - Не так, как я.
You said something just now about highflying. Раньше ты говорил что-то про авантюризм.
I am a real high-flyer." Я настоящая авантюристка.
"That's what I thought," said I. - Я так и думал, - сказал я.
"Yes. - Да.
I determined I would live, awhile at any rate, as I liked. Мне бы давно надо переменить квартиру, иметь профессию, зарабатывать деньги. Но я всегда откладывала это. Хотелось пожить какое-то время так, как нравится.
No matter if it was sensible or not. Разумно это, нет ли - все равно.
And I did." Так я и поступила.
I laughed. Мне стало смешно:
"Why look so defiant about it?" - Почему у тебя сейчас такое упрямое выражение лица?
"Because everybody said it was utterly irresponsible-I ought to save my little bit of money and get work and a position. - А как же? Все говорили мне, что все это бесконечно легкомысленно, что надо экономить жалкие гроши. оставшиеся у меня, подыскать себе место и работать.
But I was determined I would be carefree and gay and do what I wanted and not pinch and scrape. А мне хотелось жить легко и радостно, ничем не связывать себя и делать, что захочу.
That was after my mother died and I had been so long in bed." Такое желание пришло после смерти матери и моей долгой болезни.
"Have you any brothers or sisters?" I asked. - Есть у тебя братья или сестры?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"I couldn't imagine it," I replied. - Я так и думал.
"Do you think it was irresponsible, too?" - И ты тоже считаешь, что я вела себя легкомысленно?
"No, courageous." - Нет, мужественно.
"Ach, courage-I'm not courageous. - При чем тут мужество? Не очень-то я мужественна.
I was frightened enough sometimes. Знаешь, как мне иногда бывало страшно?
Like somebody in the wrong seat at the theatre, who yet doesn't get out of it." Как человеку, который сидит в театре на чужом месте и все-таки не уходит с него.
"Then you were courageous," said I. "A man is courageous only when he is also afraid. - Значит, ты была мужественна, - сказал я. -Мужество не бывает без страха.
And it was sensible too. Кроме того, ты вела себя разумно.
You'would only have lost your money otherwise. Ты могла бы без толку растратить свои деньги.
You did at least get something out of it. А так ты хоть что-то получила взамен.
But what did you do?" А чем ты занималась?
"Nothing really. - Да, собственно, ничем.
Just live for myself." Просто так - жила для себя.
"All honour! - За это хвалю!
That's the rarest of all." Нет ничего прекраснее.
She smiled. Она усмехнулась:
"But it will soon be over. I've got to start something now." - Все это скоро кончится, я начну работать.
"Oh. What? - Где?
Had your business interview" with Binding ' anything to do with that?" Это не связано с твоим тогдашним деловым свиданием с Биндингом?
She nodded. - Да
"With Binding and Doctor Max Matuscheit, director of the Electrola Gramophone shop." С Биндингом и доктором Максом Матушайтом, директором магазинов патефонной компании "Электрола". Продавщица с музыкальным образованием.
"Well," said I, "Binding might have thought of something better, surely." - И ничто другое этому Биндингу в голову не пришло?
"He did," she replied; "but I wasn't having any." - Пришло, но я не захотела.
"I'd advise him not to, too. When do you start, then?" - Я ему и не советовал бы... Когда же ты начнешь работать?
"The first of August." - Первого августа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x