Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fred told me about his girl, whose father owned a Caf?teria. Фред сказал, что у него есть невеста, дочь владельца ресторана-автомата.
But he wasn't marrying till the old man was dead and he was quite sure that she would get the restaurant as well. Но он хотел повременить с женитьбой до смерти старика, чтобы знать совершенно точно, что ресторан достанется ей.
I thought he was a bit overcautious, but he argued that the old man was such an untrustworthy old blighter, he was quite capable of making over the restaurant, at the last minute, to the Methodist Church. На мой взгляд, Фред был не в меру осторожен, но он доказал мне, что старик - гнусный тип, о котором наперед ничего нельзя знать; от него всего жди, - еще завещает ресторан в последнюю минуту местной общине методистской церкви.
At that I yielded my point. Тут мне пришлось с ним согласиться.
For the rest Fred was fairly hopeful. Впрочем, Фред не унывал.
The old chap had caught cold and Fred was of opinion it might prove to be influenza, which was pretty dangerous at his age. Старик простудился, и Фред решил, что у него, может быть, грипп, а ведь это очень опасно.
I felt obliged to say that unfortunately influenza meant nothing at all to alcoholics, quite the contrary, an old soak might be on his last legs and get influenza and thrive on it and put on weight even. Я сказал ему, что для алкоголиков грипп, к сожалению, сущие пустяки; больше того, настоящие пропойцы иной раз начинают буквально расцветать и даже жиреть от гриппа.
Fred thought it did not signify, in that case he might get run over by a bus. Фред заметил, что это в общем все равно, авось старик попадет под какую-нибудь машину.
I agreed that that was more than likely, especially on wet asphalt. Я признал возможность такого варианта, особенно на мокром асфальте.
Fred thereupon went out to see if it were raining yet. Фред тут же выбежал на улицу, посмотреть, не пошел ли дождь.
But it was still dry. Но было еще сухо.
Only the thunder was a bit louder. Только гром гремел сильнее.
I gave him a glass of lemon juice to drink and went to the telephone. Я дал ему стакан лимонного сока и пошел к телефону.
At the last moment I remembered that I did not want to telephone. В последнюю минуту я вспомнил, что не собирался звонить.
I waved my hand at the instrument and made to raise my hat. Я помахал рукой аппарату и хотел снять перед ним шляпу.
But then I observed that I hadn't it on. Но тут я заметил, что шляпы на мне нет.
When I returned K?ster and Lenz were there. Когда я вернулся, у столика стояли Кестер и Ленц.
"Breathe on me," said Gottfried. - Ну-ка, дохни, - сказал Готтфрид.
I breathed. Я повиновался.
"Rum, cherry-brandy and absinth," said he. "Absinth, you dirty pig." "If you mean to suggest I'm drunk, you are mistaken," said I. "Where have you come from?" - Ром, вишневая настойка и абсент, - сказал он. -Пил абсент, свинья! - Если ты думаешь, что я пьян, то ты ошибаешься, - сказал я. - Откуда вы?
"A political meeting. - С политического собрания.
But it was too silly for Otto. Но Отто решил, что это слишком глупо.
What's that Fred's drinking?" А что пьет Фред?
"Lemon juice." - Лимонный сок.
"You'd better have a glass too," said he. - Выпил бы и ты стакан.
"To-morrow," I replied. "I'm going to have something to eat now." - Завтра, - ответил я. - А теперь я чего-нибудь поем.
K?ster had been looking at me anxiously. Кестер не сводил с меня озабоченного взгляда.
"Don't look at me like that, Otto," said I. "I've only got a little bit tight out of pure joie de vivre. Not from worry." - Не смотри на меня так, Отто, - сказал я, - я слегка наклюкался, но от радости, а не с горя.
"Then it's O.K.," said he. "But come and have something to eat all the same." - Тогда все в порядке, - сказал он. - Все равно, пойдем поешь с нами. * * *
By eleven o'clock I was as sober as a bone again. В одиннадцать часов я был снова трезв как стеклышко.
K?ster suggested we should have a look at Fred. Кестер предложил пойти посмотреть, что с Фредом.
We went in and found him lying behind the bar counter as if he were dead. Мы вернулись в бар и нашли его мертвецки пьяным за стойкой.
"Take him next door," said Lenz. "I'll do the serving here in the meantime." - Перетащите его в соседнюю комнату, - сказал Ленц, - а я пока буду здесь за бармена.
K?ster and I brought Fred round again. We gave him some warm milk to drink. Мы с Кестером привели Фреда в чувство, напоив его горячим молоком.
The effect was instantaneous. Оно подействовало мгновенно.
Then we sat him on a chair and told him to have a rest for half an hour, Lenz would see to everything outside. Затем мы усадили его на стул и приказали отдохнуть с полчаса, пока Ленц работал за него.
Gottfried did see to it too. Готтфрид делал все как следует.
He knew all the prices and the whole gamut of cocktails. He swung the mixer as if he had never done anything else. Он знал все цены, все наиболее ходкие рецепты коктейлей и так лихо тряс миксер, словно никогда ничем иным не занимался.
After an hour Fred was back again. Через час появился Фред.
He had a cast-iron stomach and recovered quickly. Желудок его был основательно проспиртован, и Фред быстро приходил в себя.
"Sorry, Fred," said I, "we ought to have had something to eat first." - Очень сожалею, Фред, - сказал я: - надо было нам сперва что-нибудь поесть.
"I'm in order again," he replied. "Does you good once in a while." - Я опять в полном порядке, - ответил Фред. -Время от времени это неплохо.
"No doubt about that." - Безусловно.
I went to the telephone and rang up Pat. Я пошел к телефону и вызвал Пат.
All I had been thinking was suddenly of complete indifference to me. Мне было совершенно безразлично все, что я передумал раньше.
She answered. Она ответила мне.
"I'll be at the front door in a quarter of an hour," I called and hung up quickly. - Через пятнадцать минут буду у парадного, -сказал я и торопливо повесил трубку.
I was afraid she might be tired and refuse to hear of it. Я боялся, что она устала и не захочет ни о чем говорить.
I wanted to see her. А мне надо было ее увидеть.
She did come. Пат спустилась вниз.
As she opened the front door I kissed the glass where her head was. Когда она открывала дверь парадного, я поцеловал стекло там, где была ее голова.
She was about to say something but I did not give her the chance. Она хотела что-то сказать, но я не дал ей и слова вымолвить.
I gave her a kiss and together we ran down the street till we found a taxi. Я поцеловал ее, мы побежали вдвоем вдоль улицы, пока не нашли такси.
It was thundering and there were flashes of lightning. Сверкнула молния, и раздался гром.
"Quick, before it rains," I called. - Скорее, начнется дождь, - сказал я.
We got in. Мы сели в машину.
The first drops pattered on the roof of the cab. Первые капли ударили по крыше.
The car bounced over the uneven cobbles. Такси тряслось по неровной брусчатке.
It was grand, for with each jolt I felt Pat beside me. Все было чудесно - при каждом толчке я ощущал Пат.
Everything was grand, the rain, the city, the drink, everything wide and splendid. Все было чудесно - дождь, город, хмель. Все было так огромно и прекрасно!
I was in that clear, overwakeful state that follows being drunk and having got the better of it again. Я был в том бодром, светлом настроении, какое испытываешь, когда выпил и уже преодолел хмель.
The inhibitions were gone, the night was charged with a deep power and full of splendour, nothing could happen now, nothing false any more. Вся моя скованность исчезла, ночь была полна глубокой силы и блеска, и уже ничто не могло случиться, ничто не было фальшивым.
The rain began as we got out. Дождь начался по-настоящему, когда мы вышли.
While I was paying, the pavement was still spotted dark with drops, like a panther -but before I reached the door it was black and spouting silver, the water Пока я расплачивался с шофером, темная мостовая еще была усеяна капельками-пятнышками, как пантера. Но не
poured down so. успели мы дойти до парадного, как на черных блестящих камнях уже вовсю подпрыгивали серебряные фонтанчики - с неба низвергался потоп.
I did not make a light. Я не зажег свет.
The flashes lit up the room. Молнии освещали комнату.
The storm was over the middle of the town. Гроза бушевала над городом.
Peal rolled upon peal. Раскаты грома следовали один за другим.
"We could shout here now, for once," I called to Pat, "without fear of anyone hearing." The windows flamed. - Вот когда мы сможем здесь покричать, -воскликнул я, - не боясь, что нас услышат! - Ярко вспыхивало окно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x