Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We want it for Ferdinand Grau and Valentin. Оно нужно нам для Фердинанда Грау и Валентина.
It's going to be a solemn, but great evening." Сегодня у нас будет серьезный и великий вечер.* * *
We were sitting in the garden of a small inn on the outskirts of the city. Мы сидели в садике небольшого пригородного трактира.
The wet moon hung like a red torch low over the forest. Низко над лесом, как красный факел, повисла влажная луна.
The flowery candelabra of the chestnut trees shimmered pale, the scent of the lilac was like a drug, and on the table before us the big glass bowl with the wine smelling of woodruff looked in the dim light like a bright opal wherein was gathered up blue and mother-of-pearl, the last glow of evening. Мерцали бледные канделябры цветов на каштанах, одуряюще пахла сирень, на столе перед нами стояла большая стеклянная чаша с ароматным крюшоном. В неверном свете раннего вечера чаша казалась светлым опалом, в котором переливались последние синевато-перламутровые отблески догоравшей зари.
Already we had refilled it four times. Уже четыре раза в этот вечер чаша наполнялась крюшоном.
Ferdinand was in the chair. Председательствовал Фердинанд Грау.
Beside him sat Pat. Рядом с ним сидела Пат.
She was wearing a pale pink orchid which he had brdught for her. Она приколола к платью бледно-розовую орхидею, которую он принес ей.
Ferdinand fished a lace-wing out of his wine and wiped it carefully on the table. Фердинанд выудил из своего бокала мотылька и осторожно положил его на стол.
"Look at that now," said "he: "this fly. - Взгляните на него, - сказал он. - Какое крылышко.
Gossamer is a floorcloth to it. Рядом с ним лучшая парча - грубая тряпка!
And they live one day, and then it's over." He surveyed us all. "Do you know what is the most uncanny thing in the world, brothers?" А такая тварь живет только один день, и все. - Он оглядел всех по очереди. - Знаете ли вы, братья, что страшнее всего на свете?
"An empty glass," replied Lenz. - Пустой стакан, - ответил Ленц.
Ferdinand obliterated him with a gesture. Фердинанд сделал презрительный жест в его сторону:
"The most degrading thing in the world for a man, Gottfried, is to be a joker." He turned to us again. "The most uncanny thing in the world, brothers, is time. - Готтфрид, нет ничего более позорного для мужчины, чем шутовство. - Потом он снова обратился к вам: - Самое страшное, братья, - это время.
Time. Время.
The monument through which we live and yet do not possess." Мгновения, которое мы переживаем и которым все-таки никогда не владеем.
He pulled a watch from his pocket and held it in front of Lenz's eyes. Он достал из кармана часы и поднес их к глазам Ленца:
"This here, you up-in-the-air romantic. - Вот она, мой бумажный романтик!
This infernal machine, that ticks and ticks, that goes on ticking and that nothing can stop ticking. Адская машина. Тикает, неудержимо тикает, стремясь навстречу небытию.
You can stay an avalanche, a landslide-but not this." Ты можешь остановить лавину, горный обвал, но вот эту штуку не остановишь.
"I don't want to," declared Lenz. "I want to grow peacefully old. - И не собираюсь останавливать, - заявил Ленц. -Хочу мирно состариться.
And anyway, I like change." Кроме того, мне нравится разнообразие.
"It cannot abide man," said Grau ignoring him. "Neither can man abide it. - Для человека это невыносимо, - сказал Грау, не обращая внимания на Готтфрида. - Человек просто не может вынести этого.
So he has concocted a dream for himself. И вот почему он придумал себе мечту.
The old, pathetic, hopeless human dream, eternity." Древнюю, трогательную, безнадежную мечту о вечности.
Gottfried laughed. Готтфрид рассмеялся:
"The worst disease in the world, Ferdinand, is thought. - Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира -мышление!
It's incurable." Она неизлечима.
"If it were the only one, you'd be immortal," replied Grau. "You parcel of carbohydrates, calcium, phosphorus and a little iron, for a moment of time on the earth, Gottfried Lenz!" - Будь она единственной, ты был бы бессмертен, -ответил ему Грау, - ты - недолговременное соединение углеводов, извести, фосфора и железа, именуемое на этой земле Готтфридом Ленцем.
Gottfried beamed complacently. Готтфрид блаженно улыбался.
Ferdinand shook his lion head. Фердинанд тряхнул своей львиной гривой:
"Life is a disease, brothers, and death begins already at birth. - Братья, жизнь - это болезнь, и смерть начинается с самого рождения.
Every breath, every heartbeat, is a moment of dying-a little shove toward the end." В каждом дыхании, в каждом ударе сердца уже заключено немного умирания - все это толчки, приближающие нас к концу.
"Every gulp, too," replied Lenz. "Pros't, Ferdinand. - Каждый глоток тоже приближает нас к концу, -заметил Ленц. - Твое здоровье, Фердинанд!
Death can be damned pleasant sometimes." Иногда умирать чертовски легко.
Grau raised his glass. Грау поднял бокал.
A smile passed over his big face like a soundless storm. По его крупному лицу как беззвучная гроза пробежала улыбка.
"Pros't, Gottfried, you waterskipper on the running surface of time. - Будь здоров, Готтфрид! Ты - блоха, резво скачущая по шуршащей гальке времени.
What were the powers that move us thinking of when they made you, I wonder." И о чем только думала призрачная сила, движущая нами, когда создавала тебя?
"They must settle that among themselves," said Gottfried. - Это ее частное дело.
"In any case it's not for you to speak disparagingly of such things. Впрочем, Фердинанд, тебе не следовало бы говорить так пренебрежительно об этом.
If human beings were immortal, you'd be out of work, you old parasite on death." Если бы люди были вечны, ты остался бы без работы, старый прихлебатель смерти.
Grau's shoulders began to heave. Плечи Фердинанда затряслись.
He laughed. Он хохотал.
Then he turned to Pat. Затем он обратился к Пат:
"What do you say, little flower on the dancing waters?" - Что вы скажете о нас, болтунах, маленький цветок на пляшущей воде? * * *
Later Pat and I were walking alone in the garden. Потом я гулял с Пат по саду.
The moon was higher and the meadows swimming in silver grey. Луна поднялась выше, и луга плыли в сером серебре.
The shadows of the trees lay long and black across them like dark signposts into the unknown. Длинные, черные тени деревьев легли на траву темными стрелами, указывающими путь в неизвестность.
We went down as far as the lake and then turned back again. Мы спустились к озеру и повернули обратно.
En route we met Gottfried who had taken a garden chair and planted it in the midst of a thicket of lilac bushes. По дороге мы увидели Ленца; он притащил в сад раскладной стул, поставил его в кусты сирени и уселся.
There he was now sitting, only his yellow head and his cigarette visible. Его светлая шевелюра и огонек сигареты резко выделялись в полумраке.
Beside him on the ground he had a glass and what remained of the May bowl of hock flavoured with woodruff. Рядом на земле стояла чаша с недопитым майским крюшоном и бокал.
"There's a place, if you like!" said Pat. "Among the lilacs." - Вот так местечко! - воскликнула Пат. - В сирень забрался!
"It's tolerable." Gottfried stood up. "Try it." - Здесь недурно. - Готтфрид встал. - Присядьте и вы.
Pat sat on the chair. Пат села на стул.
Her face shone among the blossoms. Ее лицо белело среди цветов.
"I'm crazy about lilac," said the last of the romantics. "Homesickness for me means lilac. - Я помешан на сирени, - сказал последний романтик. - Для меня сирень - воплощение тоски по родине.
In the spring of twenty-four I set off hell-for-leather from Rio de Janeiro, only because I remembered the lilac must be in flower here. Весной тысяча девятьсот двадцать четвертого года я, как шальной, снялся с места и приехал из Рио-де-Жанейро домой - вспомнил, что в Германии скоро должна зацвести сирень.
When I arrived, of course, it was too late. "He laughed. "It's always so." Но я, конечно, опоздал. - Он рассмеялся. - Так получается всегда.
"Rio de Janeiro." Pat drew a spray of blossom down toward her. "Were you there together?" - Рио-де-Жанейро... - Пат притянула к себе ветку сирени. - Вы были там вдвоем с Робби?
Gottfried jibbed. Готтфрид опешил.
I felt a sudden cold shiver down my spine. У меня мурашки побежали по телу.
"Just look at the moon," said I swiftly, at the same time treading imploringly on Lenz's foot. - Смотрите, какая луна! - торопливо сказал я и многозначительно наступил Ленцу на ногу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x