Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We want it for Ferdinand Grau and Valentin. | Оно нужно нам для Фердинанда Грау и Валентина. |
It's going to be a solemn, but great evening." | Сегодня у нас будет серьезный и великий вечер.* * * |
We were sitting in the garden of a small inn on the outskirts of the city. | Мы сидели в садике небольшого пригородного трактира. |
The wet moon hung like a red torch low over the forest. | Низко над лесом, как красный факел, повисла влажная луна. |
The flowery candelabra of the chestnut trees shimmered pale, the scent of the lilac was like a drug, and on the table before us the big glass bowl with the wine smelling of woodruff looked in the dim light like a bright opal wherein was gathered up blue and mother-of-pearl, the last glow of evening. | Мерцали бледные канделябры цветов на каштанах, одуряюще пахла сирень, на столе перед нами стояла большая стеклянная чаша с ароматным крюшоном. В неверном свете раннего вечера чаша казалась светлым опалом, в котором переливались последние синевато-перламутровые отблески догоравшей зари. |
Already we had refilled it four times. | Уже четыре раза в этот вечер чаша наполнялась крюшоном. |
Ferdinand was in the chair. | Председательствовал Фердинанд Грау. |
Beside him sat Pat. | Рядом с ним сидела Пат. |
She was wearing a pale pink orchid which he had brdught for her. | Она приколола к платью бледно-розовую орхидею, которую он принес ей. |
Ferdinand fished a lace-wing out of his wine and wiped it carefully on the table. | Фердинанд выудил из своего бокала мотылька и осторожно положил его на стол. |
"Look at that now," said "he: "this fly. | - Взгляните на него, - сказал он. - Какое крылышко. |
Gossamer is a floorcloth to it. | Рядом с ним лучшая парча - грубая тряпка! |
And they live one day, and then it's over." He surveyed us all. "Do you know what is the most uncanny thing in the world, brothers?" | А такая тварь живет только один день, и все. - Он оглядел всех по очереди. - Знаете ли вы, братья, что страшнее всего на свете? |
"An empty glass," replied Lenz. | - Пустой стакан, - ответил Ленц. |
Ferdinand obliterated him with a gesture. | Фердинанд сделал презрительный жест в его сторону: |
"The most degrading thing in the world for a man, Gottfried, is to be a joker." He turned to us again. "The most uncanny thing in the world, brothers, is time. | - Готтфрид, нет ничего более позорного для мужчины, чем шутовство. - Потом он снова обратился к вам: - Самое страшное, братья, - это время. |
Time. | Время. |
The monument through which we live and yet do not possess." | Мгновения, которое мы переживаем и которым все-таки никогда не владеем. |
He pulled a watch from his pocket and held it in front of Lenz's eyes. | Он достал из кармана часы и поднес их к глазам Ленца: |
"This here, you up-in-the-air romantic. | - Вот она, мой бумажный романтик! |
This infernal machine, that ticks and ticks, that goes on ticking and that nothing can stop ticking. | Адская машина. Тикает, неудержимо тикает, стремясь навстречу небытию. |
You can stay an avalanche, a landslide-but not this." | Ты можешь остановить лавину, горный обвал, но вот эту штуку не остановишь. |
"I don't want to," declared Lenz. "I want to grow peacefully old. | - И не собираюсь останавливать, - заявил Ленц. -Хочу мирно состариться. |
And anyway, I like change." | Кроме того, мне нравится разнообразие. |
"It cannot abide man," said Grau ignoring him. "Neither can man abide it. | - Для человека это невыносимо, - сказал Грау, не обращая внимания на Готтфрида. - Человек просто не может вынести этого. |
So he has concocted a dream for himself. | И вот почему он придумал себе мечту. |
The old, pathetic, hopeless human dream, eternity." | Древнюю, трогательную, безнадежную мечту о вечности. |
Gottfried laughed. | Готтфрид рассмеялся: |
"The worst disease in the world, Ferdinand, is thought. | - Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира -мышление! |
It's incurable." | Она неизлечима. |
"If it were the only one, you'd be immortal," replied Grau. "You parcel of carbohydrates, calcium, phosphorus and a little iron, for a moment of time on the earth, Gottfried Lenz!" | - Будь она единственной, ты был бы бессмертен, -ответил ему Грау, - ты - недолговременное соединение углеводов, извести, фосфора и железа, именуемое на этой земле Готтфридом Ленцем. |
Gottfried beamed complacently. | Готтфрид блаженно улыбался. |
Ferdinand shook his lion head. | Фердинанд тряхнул своей львиной гривой: |
"Life is a disease, brothers, and death begins already at birth. | - Братья, жизнь - это болезнь, и смерть начинается с самого рождения. |
Every breath, every heartbeat, is a moment of dying-a little shove toward the end." | В каждом дыхании, в каждом ударе сердца уже заключено немного умирания - все это толчки, приближающие нас к концу. |
"Every gulp, too," replied Lenz. "Pros't, Ferdinand. | - Каждый глоток тоже приближает нас к концу, -заметил Ленц. - Твое здоровье, Фердинанд! |
Death can be damned pleasant sometimes." | Иногда умирать чертовски легко. |
Grau raised his glass. | Грау поднял бокал. |
A smile passed over his big face like a soundless storm. | По его крупному лицу как беззвучная гроза пробежала улыбка. |
"Pros't, Gottfried, you waterskipper on the running surface of time. | - Будь здоров, Готтфрид! Ты - блоха, резво скачущая по шуршащей гальке времени. |
What were the powers that move us thinking of when they made you, I wonder." | И о чем только думала призрачная сила, движущая нами, когда создавала тебя? |
"They must settle that among themselves," said Gottfried. | - Это ее частное дело. |
"In any case it's not for you to speak disparagingly of such things. | Впрочем, Фердинанд, тебе не следовало бы говорить так пренебрежительно об этом. |
If human beings were immortal, you'd be out of work, you old parasite on death." | Если бы люди были вечны, ты остался бы без работы, старый прихлебатель смерти. |
Grau's shoulders began to heave. | Плечи Фердинанда затряслись. |
He laughed. | Он хохотал. |
Then he turned to Pat. | Затем он обратился к Пат: |
"What do you say, little flower on the dancing waters?" | - Что вы скажете о нас, болтунах, маленький цветок на пляшущей воде? * * * |
Later Pat and I were walking alone in the garden. | Потом я гулял с Пат по саду. |
The moon was higher and the meadows swimming in silver grey. | Луна поднялась выше, и луга плыли в сером серебре. |
The shadows of the trees lay long and black across them like dark signposts into the unknown. | Длинные, черные тени деревьев легли на траву темными стрелами, указывающими путь в неизвестность. |
We went down as far as the lake and then turned back again. | Мы спустились к озеру и повернули обратно. |
En route we met Gottfried who had taken a garden chair and planted it in the midst of a thicket of lilac bushes. | По дороге мы увидели Ленца; он притащил в сад раскладной стул, поставил его в кусты сирени и уселся. |
There he was now sitting, only his yellow head and his cigarette visible. | Его светлая шевелюра и огонек сигареты резко выделялись в полумраке. |
Beside him on the ground he had a glass and what remained of the May bowl of hock flavoured with woodruff. | Рядом на земле стояла чаша с недопитым майским крюшоном и бокал. |
"There's a place, if you like!" said Pat. "Among the lilacs." | - Вот так местечко! - воскликнула Пат. - В сирень забрался! |
"It's tolerable." Gottfried stood up. "Try it." | - Здесь недурно. - Готтфрид встал. - Присядьте и вы. |
Pat sat on the chair. | Пат села на стул. |
Her face shone among the blossoms. | Ее лицо белело среди цветов. |
"I'm crazy about lilac," said the last of the romantics. "Homesickness for me means lilac. | - Я помешан на сирени, - сказал последний романтик. - Для меня сирень - воплощение тоски по родине. |
In the spring of twenty-four I set off hell-for-leather from Rio de Janeiro, only because I remembered the lilac must be in flower here. | Весной тысяча девятьсот двадцать четвертого года я, как шальной, снялся с места и приехал из Рио-де-Жанейро домой - вспомнил, что в Германии скоро должна зацвести сирень. |
When I arrived, of course, it was too late. "He laughed. "It's always so." | Но я, конечно, опоздал. - Он рассмеялся. - Так получается всегда. |
"Rio de Janeiro." Pat drew a spray of blossom down toward her. "Were you there together?" | - Рио-де-Жанейро... - Пат притянула к себе ветку сирени. - Вы были там вдвоем с Робби? |
Gottfried jibbed. | Готтфрид опешил. |
I felt a sudden cold shiver down my spine. | У меня мурашки побежали по телу. |
"Just look at the moon," said I swiftly, at the same time treading imploringly on Lenz's foot. | - Смотрите, какая луна! - торопливо сказал я и многозначительно наступил Ленцу на ногу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать