Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You would like to have gone with them, though-" | - Ведь тебе хочется поехать с ними... |
"Ach, why-" said I, knowing it to be true. "Come." | - Вот еще... - сказал я, зная, что она права. -Пойдем... |
We walked past the graveyard; we were still a bit rocky from the wind and the driving. | Мы пошли вдоль кладбища, еще пошатываясь от быстрой езды и ветра. |
"Bob," said Pat, "I think I'd rather go home." | - Робби, - сказала Пат, - мне лучше пойти домой. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't want you to give up anything on my account." | - Не хочу, чтобы ты из-за меня от чего-нибудь отказывался. |
"What are you talking about?" said I. | - О чем ты говоришь? |
"What am I giving up?" "Your friends-" | От чего я отказываюсь? - От своих товарищей... |
"I'm not giving them up at all. I'll see them again first thing in the morning." | - Вовсе я от них не отказываюсь, - ведь завтра утром я их снова увижу. |
"You know what I mean, though," said she. "You used to be with them much more before." | - Ты знаешь, о чем я говорю, - сказала она. -Раньше ты проводил с ними гораздо больше времени. |
"Because you weren't there," I replied and opened the door. | - Потому что не было тебя, - ответил я и открыл дверь. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"That's different." | - Это совсем другое. |
"Of course it's different, thank God." | - Конечно, другое. И слава богу! |
I picked her up and carried her along the corridor to my room. | Я поднял ее на руки и пронес по коридору в свою комнату. |
"You need comrades," said she close to my face. | - Тебе нужны товарищи, - сказала она. Ее губы почти касались моего лица. |
"I need you too," I replied. | - Ты мне тоже нужна. |
"But not so much." | - Но не так... |
"We'll see about that." | - Это мы еще посмотрим... |
I bumped the door open and let her slip to the ground. She clung to me. | Я открыл дверь, и она соскользнула на пол, не отпуская меня. |
"I'm only a very poor comrade, Robby." | - А я очень неважный товарищ, Робби. |
"Let's hope so," said I. | - Надеюсь. |
"Anyway I don't want a woman as a comrade. | Мне и не нужна женщина в роли товарища. |
I want a lover." | Мне нужна возлюбленная. |
"I'm not that either," she murmured. | - Я и не возлюбленная, - пробормотала она. |
"What are you then?" | - Так кто же ты? |
"Only half, nothing whole. | - Не половинка и не целое. |
A fragment-" | Так... фрагмент.... |
"That is best of all," said I. | - А это самое лучшее. |
"That stirs the imagination. | Возбуждает фантазию. |
Such women one loves forever. | Таких женщин любят вечно. |
Perfect women one soon gets over. | Законченные женщины быстро надоедают. |
Worthy ones likewise. Lovely fragments never.'' | Совершенные тоже, а "фрагменты" - никогда.* * * |
It was four in the morning. | Было четыре часа утра. |
I had taken Pat home and was on my way back. | Я проводил Пат и возвращался к себе. |
The sky was already growing bright. | Небо уже чуть посветлело. |
There was a smell of morning. | Пахло утром. |
I was walking along by the cemetery, past the Caf? International, toward home, when the door of a taximen's pub next the Trades Hall opened and a girl came out. | Я шел вдоль кладбища, мимо кафе "Интернациональ". Неожиданно открылась дверь шоферской закусочной около дома профессиональных союзов, и передо мной возникла девушка. |
A little toque, a short, shabby, red coat, high, patent-leather boots-I was almost by when I recognised her-"Lisa!" | Маленький берет, потертое красное пальто, высокие лакированные ботинки. Я уже прошел было мимо, но вдруг узнал ее: - Лиза... |
"So there you are again!" said she. | - И тебя, оказывается, можно встретить. |
"Where have you come from then?" I asked. | - Откуда ты? - спросил я. |
She made a movement. | Она показала на закусочную: |
"I've been waiting there awhile. Thought you'd probably be passing. | - Я там ждала, думала, пройдешь мимо. |
This is around your time for coming home, isn't it?" | Ведь ты в это время обычно идешь домой. |
"Yes, that's right." | - Да, правильно... |
"Coming along?" she asked. | - Пойдешь со мной? |
I hesitated. | Я замялся. |
"I can't really." | - Это невозможно... |
"You don't need any money," she said hastily. | - Не надо денег, - быстро сказала она. |
"It's not that," I answered thoughtlessly. "I have money." | - Не в этом дело, - ответил я необдуманно, -деньги у меня есть. |
"Ach so," said she bitterly, stepping back a pace. | - Ах, вот оно что... - с горечью сказала она и хотела уйти. |
I took her hand. | Я схватил ее за руку: |
"No, Lisa." | - Нет, Лиза... |
Slim and pale she stood in the empty, grey street. | Бледная и худая, она стояла на пустой, серой улице. |
It was so I had met her years ago, when I had been living brutish and alone, without care and without hope. | Такой я встретил ее много лет назад, когда жил один, тупо, бездумно и безнадежно. |
She had been mistrustful at first, like all these girls; but then, after we had talked together. several times, quite pathetically confiding and devoted. | Сначала она была недоверчива, как и все эти девушки, но потом, после того как мы поговорили несколько раз, привязалась ко мне. |
It had been a curious relationship- sometimes I would not see her for weeks on end, and then suddenly she would be standing somewhere waiting. | Это была странная связь. Случалось, я не видел ее неделями, а потом она стояла где-то на тротуаре и ждала меня. |
We had neither of us anybody or anything at that time-so what little bit of warmth and companionship we could give one another had probably meant more to us than it would have otherwise. | Тогда мы оба не имели никого, и даже те немногие крупицы тепла, которые мы давали друг другу, были для каждого значительны. |
I had not seen her for a long time since I had known Pat, not at all. | Я давно уже не видел ее. С тех пор, как познакомился с Пат. |
"Where have you been all this while, Lisa?" | - Где ты столько пропадала, Лиза? |
She gave a shrug. | Она пожала плечами: |
"What's it, matter? | - Не все ли равно? |
I just wanted to see you again. Well, I suppose I can push off, of course." | Просто захотелось опять увидеть тебя... Ладно, могу уйти... |
"How are things going, then?" | - А как ты живешь? |
"Don't worry," said she. "Don't put yourself out." | - Оставь ты это... - сказала она. - Не утруждай себя... |
Her lips were quivering. | Ее губы дрожали. |
She looked half-starved. | По ее виду я решил, что она голодает. |
"I'll come along with you for a bit," said I. | - Я пройду с тобой немного, - сказал я. |
Her poor, apathetic, pros'titute's face brightened and became almost childlike. | Ее равнодушное лицо проститутки оживилось и стало детским. |
On the way, at one of the cabmen's shelters that are open all night, I bought a feW small things so that she should have something to eat. | По пути я купил в одной из шоферских закусочных, открытых всю ночь, какую-то еду, чтобы покормить ее. |
She was unwilling at first and only agreed when I explained that I was hungry myself. | Лиза сперва не соглашалась, и лишь когда я ей сказал, что тоже хочу есть, уступила. |
But she saw to it that I was not cheated and given inferior stuff. | Она следила, как бы меня не обманули, подсунув плохие куски. |
She was opposed to the half-pound of bacon; she said a quarter would be plenty if we took a couple of small frankfurters as well. | Она не хотела, чтобы я брал полфунта ветчины и заметила, что четвертушки довольно, если взять еще немного франкфуртских сосисок. |
But I stood out for the half, and two tins of sausages. | Но я купил полфунта ветчины и две банки сосисок. |
She lived in an attic room which she had furnished herself. | Она жила под самой крышей, в каморке, обставленной кое-как. |
An oil lamp was on the table, and beside the bed in a bottle a candle. | На столе стояла керосиновая лампа, а около кровати - бутылка с вставленной в нее свечой. |
On the walls hung pictures cut out of newspapers and fastened with drawing-pins. | К стенам были приколоты кнопками картинки из журналов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать