Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took one and gave him a light. | Я взял сигарету и дал ему прикурить. |
Then I ordered a round of double kiimmel. | Затем я заказал по двойному кюммелю. |
We drank them. | Выпили. |
Again Gustav gave me a sidelong glance. | Густав посмотрел на меня сбоку. |
"Blighter," said he, but the tone was right. | - Балда, - сказал он, но уже добродушно. |
"Fathead," I replied in like manner. | - Мурло, - ответил я в том же тоне. |
He turned and faced me. | Он повернулся ко мне: |
"It was a good punch." | - Твой удар был хорош... |
"Fluke," said I and showed him my thumb. "Bad luck," he replied with a grin. "Gustav's my name, by the way." | - Случайно... - Я показал ему вывихнутый палец. -Не повезло... - сказал он, улыбаясь. - Между прочим, меня зовут Густав. |
"Robert, mine." | - Меня - Роберт. |
"Good. | - Ладно. |
Then O.K., Robert, eh? | Значит, все в порядке, Роберт, да? |
Thought you'd just left your mother's apronstring." | А я решил, что ты за мамину юбку держишься. |
"O.K., Gustav." | - Все в порядке, Густав. |
From that time on we were friends. | С этой минуты мы стали друзьями. * * * |
The cabs moved slowly forward. | Машины медленно подвигались вперед. |
The actor, who was called Tommy, got a topping fare to the station; Gustav one to the nearest restaurant for thirty pfenning. | Актер, которого все звали Томми, получил отличный заказ - поездку на вокзал. Густав повез кого-то в ближайший ресторан за тридцать пфеннигов. |
He almost exploded with wrath, for he must now, for a profit of ten pfennig, take his place again at the end of the line. | Он чуть не лопнул от злости: заработать десять пфеннигов и снова пристраиваться в хвост! |
I landed something quite special-an old Englishwoman wanting to look over the town. | Мне попался редкостный пассажир - старая англичанка, пожелавшая осмотреть город. |
I was under way with her almost an hour. | Я разъезжал с ней около часу. |
On the return journey I picked up several smaller runs. | На обратном пути у меня было еще несколько мелких ездок. |
By noon when we assembled again at the pub and were eating our rolls and butter, I already felt like an old hand. | В полдень, когда мы снова собрались в пивной и уплетали бутерброды, мне уже казалось, что я бывалый шофер такси. |
There was something of the camaraderie of the Army about it. | В отношениях между водителями было что-то от братства старых солдат. |
Men of every conceivable calling were there. | Здесь собрались люди самых различных специальностей. |
At most about half had done it always, the rest had just fallen into it one way or another. | Только около половины из них были профессиональными шоферами, остальные оказались за рулем случайно. |
Fairly pleased with myself I drove into the yard of our workshop during the afternoon. | Я был довольно сильно измотан, когда перед вечером въехал во двор мастерской. |
Lenz and K?ster were waiting for me. | Ленц и Кестер уже ожидали меня. |
"How much have you made, brothers?" I asked. | - Ну, братики, сколько вы заработали? - спросил я. |
"Seventy litres of petrol," reported Jupp. | - Продано семьдесят литров бензина, - доложил Юпп. |
"Is that all?" | - Больше ничего? |
Lenz looked desperately at the sky. | Ленц злобно посмотрел на небо: |
"For a drop of rain! | - Дождь нам хороший нужен! |
And then a little collision on the skiddy asphalt right in front of the door! | А потом маленькое столкновение на мокром асфальте прямо перед воротами! |
No one injured, of course. | Ни одного пострадавшего! |
Just a nice, fat little repair job." | Но зато основательный ремонт. |
"Take a look at this." I showed thirty-five marks in the palm of my hand. | - Посмотрите сюда! - Я показал им тридцать пять марок, лежавших у меня на ладони. |
"Magnificent," said K?ster. "That's twenty marks' profit. | - Великолепно, - сказал Кестер. - Из них двадцать марок - чистый заработок. |
We'll blow them at once. | Придется размочить их сегодня. |
Must celebrate the maiden voyage." | Ведь должны же мы отпраздновать первый рейс! |
"We're going to have a bowl of woodruff-wine," announced Lenz. | - Давайте пить крюшон, - заявил Ленц. |
"Bowl?" I asked. "What do you mean, bowl?" "Well. Pat's coming." | - Крюшон? - спросил я. - Зачем же крюшон? -Потому что Пат будет с нами. |
"Pat?" | - Пат? |
"Don't open your trap so wide," said the last of the romantics. "We fixed it long ago. | - Не раскрывай так широко рот, - сказал последний романтик, - мы давно уже обо всем договорились. |
We collect her at seven. | В семь мы заедем за ней. |
She knows all about it. | Она предупреждена. |
If you can't think of these things, then we must help ourselves. | Уж раз ты не подумал о ней, пришлось нам самим позаботиться. |
After all it was through us you came to know her." | И в конце концов ты ведь познакомился с ней благодаря нам. |
"Otto," said I, "did you ever see anything to beat this recruit for insolence?" | - Отто, - сказал я, - видел ты когда-нибудь такого нахала, как этот рекрут? |
K?ster laughed. | Кестер рассмеялся. |
"What's wrong with your hand, Bob? | - Что у тебя с рукой, Робби? |
You seem to be holding it a bit queer." | Ты ее держишь как-то набок. |
"Dislocated, I think." I recounted the story of Gustav. | - Кажется, вывихнул. - Я рассказал историю с Густавом. |
Lenz looked at it. | Ленц осмотрел мой палец: |
"Quite. | - Конечно, вывихнул! |
But, in spite of your rudeness, as a Christian and retired student of medicine I'll massage it for you. | Как христианин и студент-медик в отставке, я, несмотря на твои грубости, помассирую тебе палец. |
Come along, Mister Boxer." | Пойдем, чемпион по боксу. |
We went into the workshop and Gottfried got busy with my hand with some oil. | Мы пошли в мастерскую, где Готтфрид занялся моей рукой, вылив на нее немного масла. |
"Did you tell Pat we were celebrating our first-day jubilee as taxidrivers?" I asked him. | - Ты сказал Пат, что мы празднуем однодневный юбилей нашей таксомоторной деятельности? -спросил я его. |
Gottfried whistled. | Он свистнул сквозь зубы. |
"Is that biting you already, lad?" | - А разве ты стыдишься этого, паренек? |
"Hold your tongue," I replied. Because he was right probably. "Did you tell her?" | - Ладно, заткнись, - буркнул я, зная, что он прав. -Так ты сказал? |
"Love," announced Gottfried imperturbably, "is a beautiful thing. | - Любовь, - невозмутимо заметил Готтфрид, -чудесная вещь. |
But it spoils character." | Но она портит характер. |
"Solitude, on the other hand, makes one tactless." | - Зато одиночество делает людей бестактными, слышишь, мрачный солист? |
"Tact is a tacit agreement to ignore mutual failings instead of ridding yourself of them. | - Такт - это неписаное соглашение не замечать чужих ошибок и не заниматься их исправлением. |
That is to say a despicable compromise. | То есть жалкий компромисс. |
No self-respecting German veteran would stoop to it, baby." | Немецкий ветеран на такое не пойдет, детка. |
"What would you do then, in my place," said I, "if someone signalled you for a taxi-ride and then you saw it was Pat?" | - Что бы сделал ты на моем месте, - спросил я, -если бы кто-нибудь вызвал твое такси по телефону, а потом выяснилось бы, что это Пат? |
He smiled. | Он ухмыльнулся: |
"I wouldn't ask her for her fare, anyway, my boy." | - Я ни за что не взял бы с нее плату за проезд, мой сын. |
I gave him a dig that knocked him off his three-legged stool. "You grasshopper. | Я толкнул его так, что он слетел с треножника. -Aх ты, негодяй! |
Do you know what I'm going to do? | Знаешь, что я сделаю? |
I'm going to collect her to-night in the taxi." | Я просто заеду за ней вечером на нашем такси. |
"Excellent." Gottfried raised a hand in blessing. "Only whatever you do, don't lose your freedom. | - Вот это правильно! - Готтфрид поднял благословляющую руку. - Только не теряй свободы! |
It is more precious than love and you only find out afterwards. | Она дороже любви. Но это обычно понимают слишком поздно. |
You are not getting the taxi all the same. | А такси мы тебе все-таки не дадим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать