Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For an instant the black silhouettes of the trees in the graveyard sprang out against the blue-white sky and were at once felled again with a crash by the night-for an instant between dark and dark Pat's supple figure stood phosphorescent against the windowpanes-I put my arm around her shoulders, she pressed against me, I felt her lips, her breathing, I thought no more. | На бело-голубом фоне неба взметнулись черные силуэты кладбищенских деревьев и сразу исчезли, сокрушенные треском и грохотом ночи; перед окном, между тьмою и тьмой, словно фосфоресцируя, на мгновенье возникала гибкая фигура Пат. Я обнял ее за плечи, она тесно прижалась ко мне, я ощутил ее губы, ее дыхание и позабыл обо всем. |
Chapter XII | XII |
Our workshop stood empty as a barn before harvest. | Наша мастерская все еще пустовала, как амбар перед жатвой. |
So we had decided not to sell again the taxi we had bought, but to drive it ourselves for a while. | Поэтому мы решили не продавать машину, купленную на аукционе, а использовать ее как такси. |
Lenz and I were going to take it by turns. | Ездить на ней должны были по очереди Ленц и я. |
K?ster and Jupp could look after the workshop quite well alone, until work came again. | Кестер с помощью Юппа вполне мог управиться в мастерской до получения настоящих заказов. Мы с Ленцем бросили кости, кому ехать первому. Я выиграл. |
I stuffed my pockets with change, took my papers, and cruised slowly along the streets to look out a good stand for myself. | Набив карман мелочью и взяв документы, я медленно поехал на нашем такси по городу, чтобы подыскать для начала хорошую стоянку. |
This felt a bit queer the first time. | Первый выезд показался мне несколько странным. |
Any fool could stop me and give me orders. | Любой идиот мог меня остановить, и я обязан был его везти. |
Not a specially grand feeling. Slipped down a bit once more. I don't quite know why I should have made more of it this time than before. Still, perhaps it wasn't forever-and anyway a sight better than in an office, letting yourself be bullied by some liverish head clerk until you seized the ledger and flung it at him and got the sack. | Чувство не из самых приятных. |
I selected a place where there were only five cars standing. | Я выбрал место, где стояло только пять машин. |
It was opposite the Waldecker Hof Hotel in the centre of the business quarter. | Стоянка была против гостиницы "Вальдекер гоф", в деловом районе. |
There one might hope for quick business. | Казалось, что тут долго не простоишь. |
I turned off the engine and got out. | Я передвинул рычаг зажигания и вышел. |
From one of the front cars a big fellow in a leather coat came toward me. | От одной из передних машин отделился молодой парень в кожаном пальто и направился ко мне. |
"Clear out of this," he growled. | - Убирайся отсюда, - сказал он угрюмо. |
I looked at him calmly and calculated that it had better be an uppercut if necessary. | Я спокойно смотрел на него, прикидывая, что если придется драться, то лучше всего сбить его ударом в челюсть снизу. |
His coat would prevent him getting his mitts up quickly enough. | Стесненный одеждой, он не смог бы достаточно быстро закрыться руками. |
"You've no cap?" he persisted, spitting the butt of his cigarette at my feet. "You'd better clear out. | - Не понял? - спросило кожаное пальто и сплюнуло мне под ноги окурок сигареты. -Убирайся, говорю тебе! |
Enough here. | Хватит нас тут! |
Don't want any more." | Больше нам никого не надо! |
He was annoyed at the addition, that was clear; but it was my right to stand here if I would. | Его разозлило появление лишней машины, - это было ясно; но ведь и я имел право стоять здесь. |
"I don't mind standing a few rounds' entrance," said I. | - Ставлю вам водку, - сказал я. |
That would have ended the matter as far as I was concerned. | Этим вопрос был бы исчерпан. |
It was the usual way when one came new. | Таков был обычай, когда кто-нибудь появлялся впервые. |
A young driver came up. | К нам подошел молодой шофер: |
"All right, mate. | - Ладно, коллега. |
Let him alone, Gustav-" But there was something Gustav did not like about me. I knew what it was. He sensed that I was fresh on the job. | Оставь его, Густав... Но Густаву что-то во мне не понравилось, и я знал, что он почувствовал во мне новичка. |
"I'll count up to three-" he announced. | - Считаю до трех... |
He was a head taller than I and was counting on it. | Он был на голову выше меня и, видимо, хотел этим воспользоваться. |
I saw it was not much use talking. | Я понял, что слова не помогут. |
Either I must go, or fight. It was too pointed. | Надо было либо уезжать, либо драться. |
"One," counted Gustav, unbuttoning his coat. | - Раз, - сказал Густав и расстегнул пальто. |
"Don't be silly," said I, trying once more. "Wouldn't you sooner feel a whisky sizzling in your throat?" | - Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. - Лучше пропустим по рюмочке. |
"Two-" growled Gustav. | - Два... - прорычал Густав. |
I saw he meant to slaughter me properly. | Он собирался измордовать меня по всем правилам. |
"And one is-" He pushed his cap back on his head. | - Плюс один... равняется... Он заломил фуражку. |
"Shut your mouth, fool!" I snapped suddenly. | - Заткнись, идиот! - внезапно заорал я. |
Gustav opened his mouth in astonishment and came a step nearer. Exactly where I wanted to have him. | От неожиданности Густав открыл рот, сделал шаг вперед и оказался на самом удобном для меня месте. |
I let fly at once-a blow like a hammer, with the whole weight of my body behind it. | Развернувшись всем корпусом, я сразу ударил его. Кулак сработал, как молот. |
K?ster had taught it to me. | Этому удару меня научил Кестер. |
I was not much of a boxer; I considered it unnecessary-it was usually a matter of the first blow. | Приемами бокса я владел слабо, да и не считал нужным тренироваться. Обычно все зависело от первого удара. |
This was a good one. | Мой апперкот оказался правильным. |
Gustav dropped in his tracks. | Густав повалился на тротуар, как мешок. |
"Won't do him any harm," said the young driver. "He's always spoiling for it." We put him back on the box of his cab. "He'll come round shortly." | - Так ему и надо, - сказал молодой шофер. -Старый хулиган. - Мы подтащили Густава к его машине и положили на сиденье. - Ничего, придет в себя. |
I was a bit perturbed, for I had put my thumb out with the blow. | Я немного разволновался. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его. |
When Gustav waked up he would be able to do what he liked with me. | Если бы Г устав быстро пришел в себя, он смог бы сделать со мной что угодно. |
I told the young fellow and asked if I had not better hop it. | Я сказал об этом молодому шоферу и спросил, не лучше ли мне сматываться. |
"Nonsense," said he, "the thing is settled. | - Ерунда, - сказал он. - Дело с концом. |
Come over into the pub and stand your entrance fee. | Пойдем в кабак - поставишь нам по рюмочке. |
You're not a trained cabman, eh?" | Ты не профессиональный шофер, верно? |
"No." | - Да. |
"Neither am I. | - Я тоже нет. |
I'm an actor." | Я актер. |
"And you make a go of it?" | - И как? |
"One lives," he replied laughing, "and it's not altogether unlike a play." | - Да вот живу, - рассмеялся он. - И тут театра достаточно. |
There were five of us, two older and three younger. | В пивную мы зашли впятером - двое пожилых и трое молодых. |
After a while Gustav also put in an appearance. | Скоро явился и Густав. |
He looked, glared across at our table, and came over. | Тупо глядя на нас, он подошел к столику. |
With my left hand I gripped the bunch of keys in my pocket and resolved to defend myself till I could not move any more. | Левой рукой я нащупал в кармане связку ключей и решил, что в любом случае буду защищаться до последнего. |
But it did not come to that. | Но до этого не дошло. |
Gustav kicked a chair up and dropped into it ill-humouredly. | Густав пододвинул себе ногой стул и с хмурым видом опустился на него. |
The host put a glass in front of him. | Хозяин поставил перед ним рюмку. |
The beer came. Gustav tipped it down. | Густав и остальные выпили по первой. |
A second round was called. | Потом нам подали по второй. |
Gustav looked at me askance. He raised his glass. | Густав покосился на меня и поднял рюмку. |
"Pros't," said he to me, but with a face like mud. | - Будь здоров, - обратился он ко мне с омерзительным выражением лица. |
"Pros't," I replied and touched glasses. | - Будь здоров, - ответил я и выпил. |
Gustav produced a packet of cigarettes. | Густав достал пачку сигарет. |
He proffered it to me, without looking at me. | Не глядя на меня, он протянул ее мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать