Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For an instant the black silhouettes of the trees in the graveyard sprang out against the blue-white sky and were at once felled again with a crash by the night-for an instant between dark and dark Pat's supple figure stood phosphorescent against the windowpanes-I put my arm around her shoulders, she pressed against me, I felt her lips, her breathing, I thought no more. На бело-голубом фоне неба взметнулись черные силуэты кладбищенских деревьев и сразу исчезли, сокрушенные треском и грохотом ночи; перед окном, между тьмою и тьмой, словно фосфоресцируя, на мгновенье возникала гибкая фигура Пат. Я обнял ее за плечи, она тесно прижалась ко мне, я ощутил ее губы, ее дыхание и позабыл обо всем.
Chapter XII XII
Our workshop stood empty as a barn before harvest. Наша мастерская все еще пустовала, как амбар перед жатвой.
So we had decided not to sell again the taxi we had bought, but to drive it ourselves for a while. Поэтому мы решили не продавать машину, купленную на аукционе, а использовать ее как такси.
Lenz and I were going to take it by turns. Ездить на ней должны были по очереди Ленц и я.
K?ster and Jupp could look after the workshop quite well alone, until work came again. Кестер с помощью Юппа вполне мог управиться в мастерской до получения настоящих заказов. Мы с Ленцем бросили кости, кому ехать первому. Я выиграл.
I stuffed my pockets with change, took my papers, and cruised slowly along the streets to look out a good stand for myself. Набив карман мелочью и взяв документы, я медленно поехал на нашем такси по городу, чтобы подыскать для начала хорошую стоянку.
This felt a bit queer the first time. Первый выезд показался мне несколько странным.
Any fool could stop me and give me orders. Любой идиот мог меня остановить, и я обязан был его везти.
Not a specially grand feeling. Slipped down a bit once more. I don't quite know why I should have made more of it this time than before. Still, perhaps it wasn't forever-and anyway a sight better than in an office, letting yourself be bullied by some liverish head clerk until you seized the ledger and flung it at him and got the sack. Чувство не из самых приятных.
I selected a place where there were only five cars standing. Я выбрал место, где стояло только пять машин.
It was opposite the Waldecker Hof Hotel in the centre of the business quarter. Стоянка была против гостиницы "Вальдекер гоф", в деловом районе.
There one might hope for quick business. Казалось, что тут долго не простоишь.
I turned off the engine and got out. Я передвинул рычаг зажигания и вышел.
From one of the front cars a big fellow in a leather coat came toward me. От одной из передних машин отделился молодой парень в кожаном пальто и направился ко мне.
"Clear out of this," he growled. - Убирайся отсюда, - сказал он угрюмо.
I looked at him calmly and calculated that it had better be an uppercut if necessary. Я спокойно смотрел на него, прикидывая, что если придется драться, то лучше всего сбить его ударом в челюсть снизу.
His coat would prevent him getting his mitts up quickly enough. Стесненный одеждой, он не смог бы достаточно быстро закрыться руками.
"You've no cap?" he persisted, spitting the butt of his cigarette at my feet. "You'd better clear out. - Не понял? - спросило кожаное пальто и сплюнуло мне под ноги окурок сигареты. -Убирайся, говорю тебе!
Enough here. Хватит нас тут!
Don't want any more." Больше нам никого не надо!
He was annoyed at the addition, that was clear; but it was my right to stand here if I would. Его разозлило появление лишней машины, - это было ясно; но ведь и я имел право стоять здесь.
"I don't mind standing a few rounds' entrance," said I. - Ставлю вам водку, - сказал я.
That would have ended the matter as far as I was concerned. Этим вопрос был бы исчерпан.
It was the usual way when one came new. Таков был обычай, когда кто-нибудь появлялся впервые.
A young driver came up. К нам подошел молодой шофер:
"All right, mate. - Ладно, коллега.
Let him alone, Gustav-" But there was something Gustav did not like about me. I knew what it was. He sensed that I was fresh on the job. Оставь его, Густав... Но Густаву что-то во мне не понравилось, и я знал, что он почувствовал во мне новичка.
"I'll count up to three-" he announced. - Считаю до трех...
He was a head taller than I and was counting on it. Он был на голову выше меня и, видимо, хотел этим воспользоваться.
I saw it was not much use talking. Я понял, что слова не помогут.
Either I must go, or fight. It was too pointed. Надо было либо уезжать, либо драться.
"One," counted Gustav, unbuttoning his coat. - Раз, - сказал Густав и расстегнул пальто.
"Don't be silly," said I, trying once more. "Wouldn't you sooner feel a whisky sizzling in your throat?" - Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. - Лучше пропустим по рюмочке.
"Two-" growled Gustav. - Два... - прорычал Густав.
I saw he meant to slaughter me properly. Он собирался измордовать меня по всем правилам.
"And one is-" He pushed his cap back on his head. - Плюс один... равняется... Он заломил фуражку.
"Shut your mouth, fool!" I snapped suddenly. - Заткнись, идиот! - внезапно заорал я.
Gustav opened his mouth in astonishment and came a step nearer. Exactly where I wanted to have him. От неожиданности Густав открыл рот, сделал шаг вперед и оказался на самом удобном для меня месте.
I let fly at once-a blow like a hammer, with the whole weight of my body behind it. Развернувшись всем корпусом, я сразу ударил его. Кулак сработал, как молот.
K?ster had taught it to me. Этому удару меня научил Кестер.
I was not much of a boxer; I considered it unnecessary-it was usually a matter of the first blow. Приемами бокса я владел слабо, да и не считал нужным тренироваться. Обычно все зависело от первого удара.
This was a good one. Мой апперкот оказался правильным.
Gustav dropped in his tracks. Густав повалился на тротуар, как мешок.
"Won't do him any harm," said the young driver. "He's always spoiling for it." We put him back on the box of his cab. "He'll come round shortly." - Так ему и надо, - сказал молодой шофер. -Старый хулиган. - Мы подтащили Густава к его машине и положили на сиденье. - Ничего, придет в себя.
I was a bit perturbed, for I had put my thumb out with the blow. Я немного разволновался. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его.
When Gustav waked up he would be able to do what he liked with me. Если бы Г устав быстро пришел в себя, он смог бы сделать со мной что угодно.
I told the young fellow and asked if I had not better hop it. Я сказал об этом молодому шоферу и спросил, не лучше ли мне сматываться.
"Nonsense," said he, "the thing is settled. - Ерунда, - сказал он. - Дело с концом.
Come over into the pub and stand your entrance fee. Пойдем в кабак - поставишь нам по рюмочке.
You're not a trained cabman, eh?" Ты не профессиональный шофер, верно?
"No." - Да.
"Neither am I. - Я тоже нет.
I'm an actor." Я актер.
"And you make a go of it?" - И как?
"One lives," he replied laughing, "and it's not altogether unlike a play." - Да вот живу, - рассмеялся он. - И тут театра достаточно.
There were five of us, two older and three younger. В пивную мы зашли впятером - двое пожилых и трое молодых.
After a while Gustav also put in an appearance. Скоро явился и Густав.
He looked, glared across at our table, and came over. Тупо глядя на нас, он подошел к столику.
With my left hand I gripped the bunch of keys in my pocket and resolved to defend myself till I could not move any more. Левой рукой я нащупал в кармане связку ключей и решил, что в любом случае буду защищаться до последнего.
But it did not come to that. Но до этого не дошло.
Gustav kicked a chair up and dropped into it ill-humouredly. Густав пододвинул себе ногой стул и с хмурым видом опустился на него.
The host put a glass in front of him. Хозяин поставил перед ним рюмку.
The beer came. Gustav tipped it down. Густав и остальные выпили по первой.
A second round was called. Потом нам подали по второй.
Gustav looked at me askance. He raised his glass. Густав покосился на меня и поднял рюмку.
"Pros't," said he to me, but with a face like mud. - Будь здоров, - обратился он ко мне с омерзительным выражением лица.
"Pros't," I replied and touched glasses. - Будь здоров, - ответил я и выпил.
Gustav produced a packet of cigarettes. Густав достал пачку сигарет.
He proffered it to me, without looking at me. Не глядя на меня, он протянул ее мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x