Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, that doesn't leave us much time. | - Ну, тогда еще остается немало времени. |
Perhaps we could find something else, though. | Может быть, подыщем что-нибудь другое. |
In any case you can be sure of our custom." | Но так или иначе, мы безусловно будем твоими покупателями. |
"Have you a gramophone, then?" | - Разве у тебя есть патефон? |
"No, but I'll get one at once. | - Нет, но я, разумеется, немедленно приобрету его. |
All the same I don't like the business much." | А вся эта история мне определенно не нравится. |
"I don't mind," said she. | - А мне нравится, - сказала она. - Ничего путного я делать не умею. |
"It's all much simpler for me .since you are here. | Но с тех пор как ты со мной, все стало для меня гораздо проще. |
But I shouldn't have told you anything about it." | Впрочем, не стоило рассказывать тебе об этом. |
"You should. | - Нет, стоило. |
You must always tell me everything." | Ты должна мне всегда говорить обо всем. |
She looked at me a moment. | Поглядев на меня, она сказала: |
"Good, Robby," said she. Then she stood up and went to a little cupboard. | - Хорошо, Робби. - Потом она поднялась и подошла к шкафчику: |
"What do you think I have here? | - Знаешь, что у меня есть? |
Rum for you. | Ром. Для тебя. |
Good rum, I believe." | И, как мне кажется, хороший ром. |
She put a glass on the table and looked at me expectantly. | Она поставила рюмку на столик и выжидательно посмотрела на меня. |
"The rum is good all right, I can smell it already from afar," said I. "But really, Pat-don't you think you ought to save a bit now, rather? | - Ром хорош, это чувствуется издалека, - сказал я.- Но почему бы тебе не быть более бережливой, Пат? |
To postpone the gramophones?" | Хотя бы ради того, чтобы оттянуть все это дело с патефонами? |
"No," she replied. | - Не хочу. |
"Right again," said I. | - Тоже правильно. |
The rum, as I could see from the colour, was broken-down. | По цвету рома я сразу определил, что он смешан. |
The salesman had lied to Pat, evidently. | Виноторговец, конечно, обманул Пат. |
I drank the glass. | Я выпил рюмку. |
"First rate," said I, "give me another. | - Высший класс, - сказал я, - налей мне еще одну. |
Where did you get it?" | Где ты его достала? |
"From the shop at the corner." | - В магазине на углу. |
Aha, thought I: another damned pastry shop, of course. I resolved to look in there and tell the fellow off. | "Какой-нибудь паршивый магазинчик деликатесов", - подумал я, решив зайти туда при случае и высказать хозяину, что я о нем думаю. |
"Well, I suppose! ought to go now, Pat, eh?" I asked. | - А теперь мне, пожалуй, надо идти, Пат? -спросил я. |
She looked at me. "Not straight away-" | - Нет еще... |
We were standing by the window. | Мы стояли у окна. |
The lights flicked up from below. | Внизу зажглись фонари. |
"Show me your bedroom, will you?" said I. | - Покажи мне свою спальню, - сказал я. |
She opened the door and switched on the light. | Она открыла дверь и включила свет. |
I stood at the door and looked in. | Я оглядел комнату, не переступая порога. |
All sorts of things passed through my head. | Сколько мыслей пронеслось в моей голове! |
"So that's your bed, Pat," said I at last. | - Значит, это твоя кровать, Пат?.. - спросил я наконец. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"Whose else should it be, Robby?" | - А чья же, Робби? |
"True." I glanced up. "What absurd things one says. I meant: so that's where you sleep. | - Правда! |
And there's the telephone. | А вот и телефон. |
Now I know that too. Now I'll go. Good-bye, Pat." | Буду знать теперь и это... Я пойду... Прощай, Пат. |
She put her. hands to my cheeks. | Она прикоснулась руками к моим вискам. |
It would be marvellous to stay there now in the gathering darkness, close side by side under the soft blue cover in the bedroom-but there was something stopped me; it was no inhibition, nor fear, nor yet prudence-it was simply a very great tenderness that overwhelmed desire. | Было бы чудесно остаться здесь в этот вечер, быть возле нее, под мягким голубым одеялом... Но что-то удерживало меня. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание. |
"Good-bye, Pat," said I. "It has been lovely here. | - Прощай, Пат, - сказал я. - Мне было очень хорошо у тебя. |
Lovelier for me than you can perhaps imagine. | Гораздо лучше, чем ты можешь себе представить. |
As for the rum -that you should have thought of it-" | И ром... и то, что ты подумала обо всем... |
"But that was nothing." | - Но ведь все это так просто... |
"For me it was. | - Для меня нет. |
I'm not used to such things, Pat." | Я к этому не привык. * * * |
The Zalewski joint. I sat around awhile. | Я вернулся в пансион фрау Залевски и посидел немного в своей комнате. |
I did not like Pat's being indebted to Binding for anything. | Мне было неприятно, что Пат чем-то будет обязана Биндингу. |
Finally I went across the passage to Erna B?nig. | Я вышел в коридор и направился к Эрне Бениг. |
"A business call, Erna," said I. | - Я по серьезному делу, Эрна. |
"Tell me, how are things in the female labour market?" | Какой нынче спрос на женский труд? |
"Come," replied Erna, "there's a blunt question out of a hard heart I Rotten, if you want to know." | - Почему это вдруг? - удивилась она. - Не ждала такого вопроса. Впрочем, скажу вам, что положение весьма неважное. |
"Nothing doing?" | - И ничего нельзя сделать? |
"What line?" | - А какая специальность? |
"Secretary, assistant-" She shook her head. | - Секретарша, ассистентка... Она махнула рукой: |
"Hundreds of thousands' without a job. Can the lady do anything particular?" | - Сотни тысяч безработных... У этой дамы какая-нибудь особенная специальность? |
"She looks marvellous," said I. | - Она великолепно выглядит, - сказал я. |
"How many words?" asked Erna. | - Сколько слогов? - спросила Эрна. |
"What?" | - Что? |
"How many words can she write a minute? | - Сколько слогов она записывает в минуту? |
In how many languages?" | На скольких языках? |
"No idea," said I; "but, Erna, the personal touch, you know-" | - Понятия не имею, - сказал я, - но, знаете... для представительства... |
"My dear boy," replied Erna, "I know all about it-lady of good family, seen better days, compelled, and so on. | - Дорогой мой, знаю все заранее: дама из хорошей семьи, когда-то жила припеваючи, а теперь вынуждена... и так далее и так далее. |
Hopeless, I tell you. | Безнадежно, поверьте. |
The only chance is if someone has a special interest and pushes her in somewhere. | Разве что кто-нибудь примет в ней особенное участие и пристроит ее. |
You know why, of course. | Вы понимаете, чем ей придется платить? |
But you won't be wanting that, I presume?" | А этого вы, вероятно, не хотите? |
"Funny question," said I. | - Странный вопрос. |
"Not so funny as you think," replied Erna somewhat-bitterly. "I know cases." | - Менее странный, чем вам кажется, - с горечью ответила Эрна. - На этот счет мне кое-что известно. |
I thought of the business with her own boss. | Я вспомнил о связи Эрны с ее шефом. |
"But let me give you a bit of advice," she went on. "Get busy yourself and earn enough for two. | - Но я вам дам хороший совет, - продолжала она. -Постарайтесь зарабатывать так, чтобы хватало на двоих. |
That's the simplest solution. | Это самое простое решение вопроса. |
Get married." | Женитесь. |
"Come off the grass," said I, laughing. | Я рассмеялся: - Вот так здорово! |
"I'm not so sure of myself as all that." | Не знаю, смогу ли я взять столько на себя. |
Erna gave me a queer look. | Эрна странно посмотрела на меня. |
Suddenly all the life seemed to go out of her and she appeared old and almost withered. | При всей своей живости она показалась мне вдруг слегка увядшей и даже постаревшей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать