Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, that doesn't leave us much time. - Ну, тогда еще остается немало времени.
Perhaps we could find something else, though. Может быть, подыщем что-нибудь другое.
In any case you can be sure of our custom." Но так или иначе, мы безусловно будем твоими покупателями.
"Have you a gramophone, then?" - Разве у тебя есть патефон?
"No, but I'll get one at once. - Нет, но я, разумеется, немедленно приобрету его.
All the same I don't like the business much." А вся эта история мне определенно не нравится.
"I don't mind," said she. - А мне нравится, - сказала она. - Ничего путного я делать не умею.
"It's all much simpler for me .since you are here. Но с тех пор как ты со мной, все стало для меня гораздо проще.
But I shouldn't have told you anything about it." Впрочем, не стоило рассказывать тебе об этом.
"You should. - Нет, стоило.
You must always tell me everything." Ты должна мне всегда говорить обо всем.
She looked at me a moment. Поглядев на меня, она сказала:
"Good, Robby," said she. Then she stood up and went to a little cupboard. - Хорошо, Робби. - Потом она поднялась и подошла к шкафчику:
"What do you think I have here? - Знаешь, что у меня есть?
Rum for you. Ром. Для тебя.
Good rum, I believe." И, как мне кажется, хороший ром.
She put a glass on the table and looked at me expectantly. Она поставила рюмку на столик и выжидательно посмотрела на меня.
"The rum is good all right, I can smell it already from afar," said I. "But really, Pat-don't you think you ought to save a bit now, rather? - Ром хорош, это чувствуется издалека, - сказал я.- Но почему бы тебе не быть более бережливой, Пат?
To postpone the gramophones?" Хотя бы ради того, чтобы оттянуть все это дело с патефонами?
"No," she replied. - Не хочу.
"Right again," said I. - Тоже правильно.
The rum, as I could see from the colour, was broken-down. По цвету рома я сразу определил, что он смешан.
The salesman had lied to Pat, evidently. Виноторговец, конечно, обманул Пат.
I drank the glass. Я выпил рюмку.
"First rate," said I, "give me another. - Высший класс, - сказал я, - налей мне еще одну.
Where did you get it?" Где ты его достала?
"From the shop at the corner." - В магазине на углу.
Aha, thought I: another damned pastry shop, of course. I resolved to look in there and tell the fellow off. "Какой-нибудь паршивый магазинчик деликатесов", - подумал я, решив зайти туда при случае и высказать хозяину, что я о нем думаю.
"Well, I suppose! ought to go now, Pat, eh?" I asked. - А теперь мне, пожалуй, надо идти, Пат? -спросил я.
She looked at me. "Not straight away-" - Нет еще...
We were standing by the window. Мы стояли у окна.
The lights flicked up from below. Внизу зажглись фонари.
"Show me your bedroom, will you?" said I. - Покажи мне свою спальню, - сказал я.
She opened the door and switched on the light. Она открыла дверь и включила свет.
I stood at the door and looked in. Я оглядел комнату, не переступая порога.
All sorts of things passed through my head. Сколько мыслей пронеслось в моей голове!
"So that's your bed, Pat," said I at last. - Значит, это твоя кровать, Пат?.. - спросил я наконец.
She smiled. Она улыбнулась:
"Whose else should it be, Robby?" - А чья же, Робби?
"True." I glanced up. "What absurd things one says. I meant: so that's where you sleep. - Правда!
And there's the telephone. А вот и телефон.
Now I know that too. Now I'll go. Good-bye, Pat." Буду знать теперь и это... Я пойду... Прощай, Пат.
She put her. hands to my cheeks. Она прикоснулась руками к моим вискам.
It would be marvellous to stay there now in the gathering darkness, close side by side under the soft blue cover in the bedroom-but there was something stopped me; it was no inhibition, nor fear, nor yet prudence-it was simply a very great tenderness that overwhelmed desire. Было бы чудесно остаться здесь в этот вечер, быть возле нее, под мягким голубым одеялом... Но что-то удерживало меня. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание.
"Good-bye, Pat," said I. "It has been lovely here. - Прощай, Пат, - сказал я. - Мне было очень хорошо у тебя.
Lovelier for me than you can perhaps imagine. Гораздо лучше, чем ты можешь себе представить.
As for the rum -that you should have thought of it-" И ром... и то, что ты подумала обо всем...
"But that was nothing." - Но ведь все это так просто...
"For me it was. - Для меня нет.
I'm not used to such things, Pat." Я к этому не привык. * * *
The Zalewski joint. I sat around awhile. Я вернулся в пансион фрау Залевски и посидел немного в своей комнате.
I did not like Pat's being indebted to Binding for anything. Мне было неприятно, что Пат чем-то будет обязана Биндингу.
Finally I went across the passage to Erna B?nig. Я вышел в коридор и направился к Эрне Бениг.
"A business call, Erna," said I. - Я по серьезному делу, Эрна.
"Tell me, how are things in the female labour market?" Какой нынче спрос на женский труд?
"Come," replied Erna, "there's a blunt question out of a hard heart I Rotten, if you want to know." - Почему это вдруг? - удивилась она. - Не ждала такого вопроса. Впрочем, скажу вам, что положение весьма неважное.
"Nothing doing?" - И ничего нельзя сделать?
"What line?" - А какая специальность?
"Secretary, assistant-" She shook her head. - Секретарша, ассистентка... Она махнула рукой:
"Hundreds of thousands' without a job. Can the lady do anything particular?" - Сотни тысяч безработных... У этой дамы какая-нибудь особенная специальность?
"She looks marvellous," said I. - Она великолепно выглядит, - сказал я.
"How many words?" asked Erna. - Сколько слогов? - спросила Эрна.
"What?" - Что?
"How many words can she write a minute? - Сколько слогов она записывает в минуту?
In how many languages?" На скольких языках?
"No idea," said I; "but, Erna, the personal touch, you know-" - Понятия не имею, - сказал я, - но, знаете... для представительства...
"My dear boy," replied Erna, "I know all about it-lady of good family, seen better days, compelled, and so on. - Дорогой мой, знаю все заранее: дама из хорошей семьи, когда-то жила припеваючи, а теперь вынуждена... и так далее и так далее.
Hopeless, I tell you. Безнадежно, поверьте.
The only chance is if someone has a special interest and pushes her in somewhere. Разве что кто-нибудь примет в ней особенное участие и пристроит ее.
You know why, of course. Вы понимаете, чем ей придется платить?
But you won't be wanting that, I presume?" А этого вы, вероятно, не хотите?
"Funny question," said I. - Странный вопрос.
"Not so funny as you think," replied Erna somewhat-bitterly. "I know cases." - Менее странный, чем вам кажется, - с горечью ответила Эрна. - На этот счет мне кое-что известно.
I thought of the business with her own boss. Я вспомнил о связи Эрны с ее шефом.
"But let me give you a bit of advice," she went on. "Get busy yourself and earn enough for two. - Но я вам дам хороший совет, - продолжала она. -Постарайтесь зарабатывать так, чтобы хватало на двоих.
That's the simplest solution. Это самое простое решение вопроса.
Get married." Женитесь.
"Come off the grass," said I, laughing. Я рассмеялся: - Вот так здорово!
"I'm not so sure of myself as all that." Не знаю, смогу ли я взять столько на себя.
Erna gave me a queer look. Эрна странно посмотрела на меня.
Suddenly all the life seemed to go out of her and she appeared old and almost withered. При всей своей живости она показалась мне вдруг слегка увядшей и даже постаревшей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x