Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll tell you something," said she. "I live pretty well and have all kinds of things I don't need. - Вот что я вам скажу, - произнесла она. - Я живу хорошо, и у меня немало вещей, которые мне вовсе не нужны.
But believe me-if a man were to come to me and propose that we should live together, properly, decently, I'd leave all this junk and go with him into,an attic if need be." Her face regained its former expression. "But wipe that out-everybody has some sentimental corner." She winked at me through her cigarette smoke. "Even you, apparently?" Но поверьте, если бы кто-нибудь пришел ко мне и предложил жить вместе, по-настоящему, честно, я бросила бы все это барахло и поселилась бы с ним хоть в чердачной каморке. - Ее лицо снова обрело прежнее выражение. - Ну, бог с ним, со всем - в каждом человеке скрыто немного сентиментальности. - Она подмигнула мне сквозь дым своей сигаретки. - Даже в вас, вероятно.
"Ach, well-" said I. - Откуда?..
"Now, now," warned Erna. "You fall for it easiest when you are least expecting-" - Да, да... - сказала Эрна. - И прорывается она совсем неожиданно...
"Not me," I replied. - У меня не прорвется, - ответил я.
I stuck in my room until eight o'clock-then I had had enough of sitting around and went to "The Bar" to meet someone to talk to." Я был дома до восьми часов, потом мне надоело одиночество, и я пошел в бар, надеясь встретить там кого-нибудь.
Valentin was there. За столиком сидел Валентин.
"Sit down," said he, "what will you drink?" - Присядь, - сказал он. - Что будешь пить?
"Rum," I replied. "I've taken rather a fancy to rum since this afternoon." - Ром, - ответил я. - С сегодняшнего дня у меня особое отношение к этому напитку.
"Rum is the soldier's milk," said Valentin. "But you are looking very well, Bob." - Ром - молоко солдата, - сказал Валентин. -Между прочим, ты хорошо выглядишь, Робби.
"Yes?" - Разве?
"Yes, younger." - Да, ты помолодел.
"Stuff," said I. "Pros't, Valentin." - Тоже неплохо, - сказал я. - Будь здоров, Валентин.
"Pros't, Bob." - Будь здоров, Робби.
We put the glasses on the table and looked at one another. Then we both burst out laughing. Мы поставили рюмки на столик и, посмотрев друг на друга, рассмеялись.
"Old boy," said Valentin. - Дорогой ты мой старик, - сказал Валентин.
"Damned old soak," I replied. "What shall we drink now?" - Дружище, черт бы тебя побрал! - воскликнул я. -А теперь что выпьем?
"Same again." - Снова то же самое.
"Right." - Идет.
Fred filled the glasses. ; Фред налил нам.
"Well, pros't, Valentin." ; - Так будем здоровы, Валентин.
"Pros't, Bob." - Будем здоровы, Робби.
"Wonderful word, 'pros't,' eh?" - Какие замечательные слова "будем здоровы", верно?
"Word of all words." - Лучшие из всех слов!
We said it several times more. Мы повторили тост еще несколько раз.
Then Valentin left. Потом Валентин ушел. * * *
I continued to sit. Я остался.
Apart from Fred nobody was there. Кроме Фреда, в баре никого не было.
I looked at the old, lighted maps, the ships with their yellowing sails, and thought of Pat. Я разглядывал старые освещенные карты на стенах, корабли с пожелтевшими парусами и думал о Пат.
I should have liked to ring her up, but I forced myself not to. Я охотно позвонил бы ей, но заставлял себя не делать этого.
I did not want to think so much about her. Мне не хотелось думать о ней так много.
I wanted to take her as an unexpected, delightful gift, that had come and would go again-nothing more. Мне хотелось, чтобы она была для меня нежданным подарком, счастьем, которое пришло и снова уйдет, - только так.
I meant not to give room to the thought that it could ever be more. Я не хотел допускать и мысли, что это может стать чем-то большим.
I knew too well that all love has the desire for eternity and that therein lies its eternal torment. Я слишком хорошо знал - всякая любовь хочет быть вечной, в этом и состоит ее вечная мука.
Nothing lasts. Nothing. Не было ничего прочного, ничего.
"Give us another glass, Fred," said I. - Дай мне еще одну рюмку, Фред, - попросил я.
A man and a woman came in. В бар вошли мужчина и женщина.
They had a cobbler at the bar. Они выпили по стаканчику коблера у стойки.
The woman looked tired, the man lustful. Женщина выглядела утомленной, мужчина смотрел на нее с вожделением.
They left again soon. Вскоре они ушли.
I emptied the glass. Я выпил свою рюмку.
Perhaps it would have been better if I had not gone to see Pat this afternoon. Может быть, не стоило идти сегодня к Пат.
I would never be free again of that picture-the twilit room, the soft, blue evening shadows, and the beautiful, curled-up figure of the girl talking in her deep, husky voice about her life and her desire for life. Перед моими глазами все еще была комната, исчезающая в сумерках, мягкие синие вечерние тени и красивая девушка, глуховатым, низким голосом говорившая о своей жизни, о своем желании жить.
Damn it, I'm getting sentimental. Черт возьми, я становился сентиментальным.
What had been till now a breathless, surprising adventure was melting into the mists of affection; had it not already laid firmer hold on me than I knew or cared for; hadn't I discovered only to-day how much I had changed? Но разве не растворилось уже в дымке нежности то, что было до сих пор ошеломляющим приключением, захлестнувшим меня, разве все это уже не захватило меня глубже, чем я думал и хотел. разве сегодня, именно сегодня, я не почувствовал, как сильно я переменился?
Why had I gone away? why did I not stay with her as I had meant to? Почему я ушел, почему не остался у нее? Ведь я желал этого.
Ach, damn, I would think no more about it, one way or the other. Проклятье, я не хотел больше думать обо всем этом.
Let come what may-I suppose I should go mad if I lost her-but she was there, she was there now-what else mattered? To hell with it. Будь что будет, пусть я сойду с ума от горя, когда потеряю ее, но, пока она была со мной, все остальное казалось безразличным.
What was the use trying to make safe and sure our little life? Стоило ли пытаться упрочить свою маленькую жизнь!
Sooner or later the great wave must come and sweep all away. Все равно должен был настать день, когда великий потоп смоет все.
"What about a drink with me, Fred?" I asked. - Выпьешь со мной, Фред? - спросил я.
"Sure," said he. - Как всегда, - сказал он.
We had two absinths. Мы выпили по две рюмки абсента.
Then we tossed for two more. Потом бросили жребий, кому заказать следующие.
I won. That didn't seem to me right. Я выиграла но меня это не устраивало.
So we went on tossing. But it was five times before I lost. Then I did so three times in succession. . . . Мы продолжали бросать жребий, и я проиграл только на пятый раз, но уж зато трижды кряду.
"Am I drunk or is it thundering outside?" I asked. - Что я, пьян, или действительно гром гремит? -спросил я.
Fred listened. Фред прислушался:
"It's thunder all right. - Правда, гром.
The first storm this year." Первая гроза в этом году.
We went to the door and looked at the sky. Мы пошли к выходу и посмотрели на небо.
There was nothing to be seen. Его заволокло тучами.
It was merely warm, with now and then a roll of thunder. Было тепло, и время от времени раздавались раскаты грома.
"We'd better have one on the strength of it," I suggested. - Раз так, значит, можно выпить еще по одной, -предложил я.
Fred was all for it. Фред не возражал.
"Damned liquorice water," said I putting down the empty glass again on the bar. - Противная лакричная водичка, - сказал я и поставил пустую рюмку на стойку.
Fred also thought we might now try something with a bit more kick in it. He suggested cherry brandy-I was for rum. Фред тоже считал, что надо выпить чего-нибудь покрепче, - вишневку, например. Мне хотелось рому.
In order not to quarrel we drank both by turns. Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое.
That Fred should not have to work so hard pouring out, we took larger glasses. Мы стали пить из больших бокалов: их Фреду не надо было так часто наполнять.
We were now in fine fettle. Теперь мы были в блестящем настроении.
Off and on we would go out to see if there wasn't lightning as well. Несколько раз мы выходили на улицу смотреть, как сверкают молнии.
We should have liked very much to see some lightning, but we had no luck. Очень хотелось видеть это, но нам не везло.
It would flash the moment we were inside again. Вспышки озаряли небо, когда мы сидели в баре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x