Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pleasant, subdued colours; little old, lovely furniture; a soft blue carpet, pastel-tinted curtains, cosy little armchairs upholstered in faded satin . . . | Мягкие приглушенные тона, старинная красивая мебель, бледно-голубой ковер, шторы, точно расписанные пастелью, маленькие удобные кресла, обитые поблекшим бархатом. |
"My God, how did you find such a room, Pat?" said I. | - Господи, и как ты только ухитрилась найти такую комнату, Пат, - сказал я. |
"People usually put only their broken furniture and useless birthday presents in rooms they have to let." | - Ведь когда люди сдают комнаты, они обычно ставят в них самую что ни на есть рухлядь и никому не нужные подарки, полученные ко дню рождения. |
She pushed the vase with the flowers carefully back against the wall. | Она бережно передвинула вазу с цветами к стене. |
I saw her slender, arched neck, the straight shoulders and the arms, a shade too thin. | Я видел тонкую изогнутую линию затылка, прямые плечи. худенькие руки. |
As she knelt she looked like a child, a child one must take care of. | Стоя на коленях, она казалась ребенком, нуждающимся в защите. |
But her movements were those of a graceful animal, and then when she stood up and leaned against me, she was no longer a child, her eyes and her lips again had the inquiring expectancy and mystery that so intoxicated me and of which I had believed there was none left in this muddy world. | Но в ней было что-то от молодого гибкого животного, и когда она выпрямилась и прижалась ко мне, это уже не был ребенок, в ее глазах и губах я опять увидел вопрошающее ожидание и тайну, смущавшие меня. А ведь мне казалось, что в этом грязном мире такое уже не встретить. |
I put my arm about her shoulders. | Я положил руку ей на плечо. |
It was lovely to feel her like this. | Было так хорошо чувствовать ее рядом. |
"They are my own things, Robby," said she. | - Все это мои собственные вещи, Робби. |
"The house used to belong to my mother. | Раньше квартира принадлежала моей матери. |
When she died I let it and kept just two rooms for myself." "Then it belongs to you, does it? And Lieutenant Colonel Egbert von Hake is a tenant?" | Когда она умерла, я ее отдала, а себе оставила две комнаты. - Значит, это твоя квартира? - спросил я с облегчением. - А подполковник Эгберт фон Г аке живет у тебя только на правах съемщика? |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Not now. | - Больше уже не моя. |
I couldn't keep it. | Я не могла ее сохранить. |
I had to sell the rest of the furniture and give up the house. | От квартиры пришлось отказаться, а лишнюю мебель я продала. |
I live here en pension now. | Теперь я здесь квартирантка. |
But what have you got against old Egbert?" | Но что это тебе дался старый Эгберт? |
"Nothing. | - Да ничего. |
I merely have a natural shyness of policemen and staff officers. | У меня просто страх перед полицейскими и старшими офицерами. |
Comes from my army days." | Это еще со времен моей военной службы. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"My father was a major." | - Мой отец тоже был майором. |
"Major is just on the border line," I replied. | - Майор это еще куда ни шло. |
"Do you know old Hake, then?" she asked. | - А ты знаешь старика Гаке? - спросила она. |
I was suddenly seized with an alarming thought. | Меня вдруг охватило недоброе предчувствие: |
"Is he a little chap, so high, very straight, with a red face, a white moustache, and a big voice? | - Маленький, подтянутый, с красным лицом, седыми, подкрученными усами и громовым голосом? |
The sort to go walking a lot in the park?" | Он часто гуляет в городском парке? |
"Aha!" She glanced at the lilac and then looked at me, smiling. | Она смеясь перевела взгляд с букета сирени на меня: |
"No, he's a tall, pale-faced chap with horn-rimmed spectacles." | - Нет, он большого роста, бледный, в роговых очках? |
"Then I don't know him." | - Тогда я его не знаю. |
"Would you like to know him? | - Хочешь с ним познакомиться? |
He's very nice." | Он очень мил. |
"God forbid! | - Боже упаси! |
For the moment I belong more to the mechanic and Zalewski side." | Пока что мое место в авторемонтной мастерской и в пансионе фрау Залевски. |
There was a knock. | В дверь постучали. |
The maid of a while back pushed in a low trolley. | Горничная вкатила низкий столик на колесиках. |
Eggshell porcelain, a silver dish with cakes, another with incredibly tiny sandwiches, serviettes, cigarettes, and God knows what else-dazzled, I surveyed it all. | Тонкий белый фарфор, серебряное блюдо с пирожными, еще одно блюдо с неправдоподобно маленькими бутербродами, салфетки, сигареты и бог знает еще что. Я смотрел на все, совершенно ошеломленный. |
"Mercy, Pat!" said I. "It's just like the films. | - Сжалься, Пат! - сказал я наконец. - Ведь это как в кино. |
I'm used to eating out of grease-proof paper off the Zalewski window ledge, remember, the old tommy-cooker beside me. | Уже на лестнице я заметил, что мы стоим на различных общественных ступенях. Подумай, я привык сидеть у подоконника фрау Залевски, около своей верной спиртовки, и есть на засаленной бумаге. |
Have mercy on the inhabitant of a loveless pension if in his confusion he smashes an odd cup or two." | Не осуждай обитателя жалкого пансиона, если в своем смятении он, может быть, опрокинет чашку! |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"You won't do that. | - Нет, опрокидывать чашки нельзя. |
Your professional honour as a motor mechanic forbids it. | Честь автомобилиста не позволит тебе это сделать. |
You must be clever with your fingers." She reached for the handle' of a jug. "Tea or coffee, Bob?" | Ты должен быть ловким. - Она взяла чайник. - Ты хочешь чаю или кофе? |
"Tea or coffee? | - Чаю или кофе? |
Are there both then?" | Разве есть и то и другое? |
"Yes. | - Да. |
Look." "Grand. | Вот, посмотри. - Роскошно! |
Like the best palaces! | Как в лучших ресторанах! |
All it wants now is music." | Не хватает только музыки. |
She leaned over and switched on a little portable radio which I had not noticed before. | Она нагнулась и включила портативный приемник, - я не заметил его раньше. |
"So-now what will you have, tea or coffee?" | - Итак, что же ты хочешь, чай или кофе? |
"Coffee, plain coffee, Pat. | - Кофе, просто кофе, Пат. |
I'm homely. | Ведь я крестьянин. |
And you?" | А ты что будешь пить? |
"I'll have coffee with you." | - Я выпью с тобой кофе. |
"But otherwise you take tea?" | - А вообще ты пьешь чай? |
"Yes." | - Да. |
"Then we'll have that." | - Так зачем же кофе? |
"I'll start now and get used to coffee. | - Я уже начинаю к нему привыкать. |
Will you have cakes with it or sandwiches?" | Ты будешь есть пирожные или бутерброды? |
"Both, Pat. | - И то и другое. |
One must make the best of one's opportunities. | Таким случаем надо воспользоваться. |
I'll have some tea after, too. | Потом я еще буду пить чай. |
I must sample everything you have." | Я хочу попробовать все, что у тебя есть. |
She laughed and loaded up my plate. | Смеясь, она наложила мне полную тарелку. |
"Enough, enough! | Я остановил ее: - Хватит, хватит! |
Remember we are in the neighbourhood of a lieutenant colonel. | Не забывай, что тут рядом подполковник! |
The army likes moderation in the lower ranks." | Начальство ценит умеренность в нижних чинах! |
"Only in drinking, Bob. | - Только при выпивке, Робби. |
Old Egbert himself is terribly fond of meringues." "Really," I replied. | Старик Эгберт сам обожает пирожные со сбитыми сливками. - Начальство требует от нижних чинов умеренности и в комфорте, - заметил я. |
"They weaned us of them pretty thoroughly in those days." I pushed the table to and fro on its rubber wheels. | - В свое время нас основательно отучали от него. -Я перекатывал столик на резиновых колесиках взад и вперед. |
It invited it. Noiselessly it rolled over the carpet. | Он словно сам напрашивался на такую забаву и бесшумно двигался по ковру. |
I looked around. | Я осмотрелся. |
Everything went with everything else. "Yes, Pat," said I, "this is how our ancestors lived." | Все в этой комнате было подобрано со вкусом. -Да, Пат, - сказал я, - вот, значит, как жили твои предки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать