Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pleasant, subdued colours; little old, lovely furniture; a soft blue carpet, pastel-tinted curtains, cosy little armchairs upholstered in faded satin . . . Мягкие приглушенные тона, старинная красивая мебель, бледно-голубой ковер, шторы, точно расписанные пастелью, маленькие удобные кресла, обитые поблекшим бархатом.
"My God, how did you find such a room, Pat?" said I. - Господи, и как ты только ухитрилась найти такую комнату, Пат, - сказал я.
"People usually put only their broken furniture and useless birthday presents in rooms they have to let." - Ведь когда люди сдают комнаты, они обычно ставят в них самую что ни на есть рухлядь и никому не нужные подарки, полученные ко дню рождения.
She pushed the vase with the flowers carefully back against the wall. Она бережно передвинула вазу с цветами к стене.
I saw her slender, arched neck, the straight shoulders and the arms, a shade too thin. Я видел тонкую изогнутую линию затылка, прямые плечи. худенькие руки.
As she knelt she looked like a child, a child one must take care of. Стоя на коленях, она казалась ребенком, нуждающимся в защите.
But her movements were those of a graceful animal, and then when she stood up and leaned against me, she was no longer a child, her eyes and her lips again had the inquiring expectancy and mystery that so intoxicated me and of which I had believed there was none left in this muddy world. Но в ней было что-то от молодого гибкого животного, и когда она выпрямилась и прижалась ко мне, это уже не был ребенок, в ее глазах и губах я опять увидел вопрошающее ожидание и тайну, смущавшие меня. А ведь мне казалось, что в этом грязном мире такое уже не встретить.
I put my arm about her shoulders. Я положил руку ей на плечо.
It was lovely to feel her like this. Было так хорошо чувствовать ее рядом.
"They are my own things, Robby," said she. - Все это мои собственные вещи, Робби.
"The house used to belong to my mother. Раньше квартира принадлежала моей матери.
When she died I let it and kept just two rooms for myself." "Then it belongs to you, does it? And Lieutenant Colonel Egbert von Hake is a tenant?" Когда она умерла, я ее отдала, а себе оставила две комнаты. - Значит, это твоя квартира? - спросил я с облегчением. - А подполковник Эгберт фон Г аке живет у тебя только на правах съемщика?
She shook her head. Она покачала головой:
"Not now. - Больше уже не моя.
I couldn't keep it. Я не могла ее сохранить.
I had to sell the rest of the furniture and give up the house. От квартиры пришлось отказаться, а лишнюю мебель я продала.
I live here en pension now. Теперь я здесь квартирантка.
But what have you got against old Egbert?" Но что это тебе дался старый Эгберт?
"Nothing. - Да ничего.
I merely have a natural shyness of policemen and staff officers. У меня просто страх перед полицейскими и старшими офицерами.
Comes from my army days." Это еще со времен моей военной службы.
She laughed. Она засмеялась:
"My father was a major." - Мой отец тоже был майором.
"Major is just on the border line," I replied. - Майор это еще куда ни шло.
"Do you know old Hake, then?" she asked. - А ты знаешь старика Гаке? - спросила она.
I was suddenly seized with an alarming thought. Меня вдруг охватило недоброе предчувствие:
"Is he a little chap, so high, very straight, with a red face, a white moustache, and a big voice? - Маленький, подтянутый, с красным лицом, седыми, подкрученными усами и громовым голосом?
The sort to go walking a lot in the park?" Он часто гуляет в городском парке?
"Aha!" She glanced at the lilac and then looked at me, smiling. Она смеясь перевела взгляд с букета сирени на меня:
"No, he's a tall, pale-faced chap with horn-rimmed spectacles." - Нет, он большого роста, бледный, в роговых очках?
"Then I don't know him." - Тогда я его не знаю.
"Would you like to know him? - Хочешь с ним познакомиться?
He's very nice." Он очень мил.
"God forbid! - Боже упаси!
For the moment I belong more to the mechanic and Zalewski side." Пока что мое место в авторемонтной мастерской и в пансионе фрау Залевски.
There was a knock. В дверь постучали.
The maid of a while back pushed in a low trolley. Горничная вкатила низкий столик на колесиках.
Eggshell porcelain, a silver dish with cakes, another with incredibly tiny sandwiches, serviettes, cigarettes, and God knows what else-dazzled, I surveyed it all. Тонкий белый фарфор, серебряное блюдо с пирожными, еще одно блюдо с неправдоподобно маленькими бутербродами, салфетки, сигареты и бог знает еще что. Я смотрел на все, совершенно ошеломленный.
"Mercy, Pat!" said I. "It's just like the films. - Сжалься, Пат! - сказал я наконец. - Ведь это как в кино.
I'm used to eating out of grease-proof paper off the Zalewski window ledge, remember, the old tommy-cooker beside me. Уже на лестнице я заметил, что мы стоим на различных общественных ступенях. Подумай, я привык сидеть у подоконника фрау Залевски, около своей верной спиртовки, и есть на засаленной бумаге.
Have mercy on the inhabitant of a loveless pension if in his confusion he smashes an odd cup or two." Не осуждай обитателя жалкого пансиона, если в своем смятении он, может быть, опрокинет чашку!
She laughed. Она рассмеялась:
"You won't do that. - Нет, опрокидывать чашки нельзя.
Your professional honour as a motor mechanic forbids it. Честь автомобилиста не позволит тебе это сделать.
You must be clever with your fingers." She reached for the handle' of a jug. "Tea or coffee, Bob?" Ты должен быть ловким. - Она взяла чайник. - Ты хочешь чаю или кофе?
"Tea or coffee? - Чаю или кофе?
Are there both then?" Разве есть и то и другое?
"Yes. - Да.
Look." "Grand. Вот, посмотри. - Роскошно!
Like the best palaces! Как в лучших ресторанах!
All it wants now is music." Не хватает только музыки.
She leaned over and switched on a little portable radio which I had not noticed before. Она нагнулась и включила портативный приемник, - я не заметил его раньше.
"So-now what will you have, tea or coffee?" - Итак, что же ты хочешь, чай или кофе?
"Coffee, plain coffee, Pat. - Кофе, просто кофе, Пат.
I'm homely. Ведь я крестьянин.
And you?" А ты что будешь пить?
"I'll have coffee with you." - Я выпью с тобой кофе.
"But otherwise you take tea?" - А вообще ты пьешь чай?
"Yes." - Да.
"Then we'll have that." - Так зачем же кофе?
"I'll start now and get used to coffee. - Я уже начинаю к нему привыкать.
Will you have cakes with it or sandwiches?" Ты будешь есть пирожные или бутерброды?
"Both, Pat. - И то и другое.
One must make the best of one's opportunities. Таким случаем надо воспользоваться.
I'll have some tea after, too. Потом я еще буду пить чай.
I must sample everything you have." Я хочу попробовать все, что у тебя есть.
She laughed and loaded up my plate. Смеясь, она наложила мне полную тарелку.
"Enough, enough! Я остановил ее: - Хватит, хватит!
Remember we are in the neighbourhood of a lieutenant colonel. Не забывай, что тут рядом подполковник!
The army likes moderation in the lower ranks." Начальство ценит умеренность в нижних чинах!
"Only in drinking, Bob. - Только при выпивке, Робби.
Old Egbert himself is terribly fond of meringues." "Really," I replied. Старик Эгберт сам обожает пирожные со сбитыми сливками. - Начальство требует от нижних чинов умеренности и в комфорте, - заметил я.
"They weaned us of them pretty thoroughly in those days." I pushed the table to and fro on its rubber wheels. - В свое время нас основательно отучали от него. -Я перекатывал столик на резиновых колесиках взад и вперед.
It invited it. Noiselessly it rolled over the carpet. Он словно сам напрашивался на такую забаву и бесшумно двигался по ковру.
I looked around. Я осмотрелся.
Everything went with everything else. "Yes, Pat," said I, "this is how our ancestors lived." Все в этой комнате было подобрано со вкусом. -Да, Пат, - сказал я, - вот, значит, как жили твои предки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x