Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She's a good car," he burst out suddenly, tumbling over himself. "She's a good car, well worth the money, really she is; you haven't paid too much. It isn't the car so much -not at all. . . . It's . . ." | - Машина хороша, - начал он внезапно скороговоркой, - машина хороша, она стоит этих денег... наверняка... вы не переплатили... И вообще дело не в машине, совсем нет... а все потому... потому что... |
"I know," said I. | - Знаю, знаю, - сказал я. |
"And we don't get any of the money," said the woman; "it all goes." | - Этих денег мы и не увидим, - сказала женщина. -Все тут же уйдет на долги. |
"We'll soon come up again, Mother," said the man; "we'll come up again." | - Ничего, мать, все опять будет хорошо, - сказал мужчина. - Все будет хорошо! |
The woman did not answer. | Женщина ничего не ответила. |
"She grinds a bit changing from first to second," said the man, "but it's not a defect. She did that when she was new." He might have been talking of a child. "It's three years we've had her now, and she has never given the least trouble. | - При переключении на вторую скорость повизгивают шестеренки, - сказал мужчина, - но это не дефект, так было всегда, даже когда она была новой. - Он словно говорил о ребенке. - Она у нас уже три года, и ни одной поломки. |
You see, I was ill and then a bloke let me down -a friend . . ." | Дело в том, что... сначала я болел, а потом мне подложили свинью... Друг... |
"A villain," said the woman with a grim face. | - Подлец, - жестко сказала женщина. |
"Now, Mother," said the man and looked at her. "I'll come up again soon, Mother, now won't I?" | - Ладно, мать, - сказал мужчина и посмотрел на нее, - я еще встану на ноги. Верно, мать? |
The woman did not answer. | Женщина не отвечала. |
The man was wet with sweat. | Лицо мужчины покрылось капельками пота. |
"Give me your address," said K?ster; "we may want a driver sometime, you never know." | - Дайте мне ваш адрес, - сказал Кестер, - иной раз нам может понадобиться шофер. |
The man wrote eagerly with his heavy, honest hands. | Тяжелой, честной рукой человек старательно вывел адрес. |
I looked at K?ster; we both knew it would need a miracle before we could offer anything. | Я посмотрел на Кестера; мы оба знали, что беднягу может спасти только чудо. |
And there are no miracles these days. He would go under most likely. | Но время чудес прошло, а если они и случались, то разве что в худшую сторону. |
The man talked and talked like a man in a high fever. | Человек говорил без умолку, как в бреду. |
The sale was over and we were now alone in the yard. | Аукцион кончился. Мы стояли во дворе одни. |
He gave us some tips about starting it in winter. | Он объяснял нам, как пользоваться зимой стартером. |
Again and again he kept going to the car. At last he was silent. | Снова и снова он трогал машину, потом приутих. |
"Now come, Albert," said the woman. | - А теперь пойдем, Альберт, - сказала жена. |
We shook hands with him, and they went. | Мы пожали ему руку. Они пошли. |
We waited until they were out of sight, and then started the car. | Только когда они скрылись из виду, мы запустили мотор. |
As we passed down the street we saw a little old woman with a parrot-cage in her arms warding off a group of children. | Выезжая со двора, мы увидели маленькую старушку. Она несла клетку с попугаем и отбивалась от обступивших ее ребятишек. |
K?ster pulled up. | Кестер остановился. |
"Like a lift?" he asked her. | - Вам куда надо? - спросил он ее. |
"In these days? | - Что ты, милый! |
I've no money to go gadding about in taxis!" | Откуда у меня деньги, чтобы разъезжать на такси? - ответила она. |
"You don't need any," said Otto. "To-day's my birthday and I am driving for fun." | - Не надо денег, - сказал Отто. - Сегодня день моего рождения, я вожу бесплатно. |
She held on to her cage suspiciously. | Она недоверчиво посмотрела на нас и крепче прижала клетку: |
"But it will cost something afterwards?" | - А потом скажете, что все-таки надо платить. |
He reassured her and at last she got in. | Мы успокоили ее, и она села в машину. |
"What did you buy the parrot for, Mother?" said I as she was getting out. | - Зачем вы купили себе попугая, мамаша? -спросил я, когда мы привезли ее. |
"For the nights," said she. "Do you think the food is very expensive?" | - Для вечеров, - ответила она. - А как вы думаете, корм дорогой? |
"No," said I; "but why for nights?" | - Нет, - сказал я, - но почему для вечеров? |
"He can talk, you see," she replied, looking at me with clear aged eyes. "Now there will always be someone there who will talk." | - Ведь он умеет разговаривать, - ответила она и посмотрела на меня светлыми старческими глазами. - Вот и у меня будет кто-то... будет разговаривать... |
"Ach, so," said I. | - Ах, вот как... - сказал я. * * * |
The baker came during the afternoon to collect his Ford. | После обеда пришел булочник, чтобы забрать свой форд. |
He looked grey and sour. | У него был унылый, грустный вид. |
I was alone in the yard. | Я стоял один во дворе. |
"Do you like the colour?" I asked. | - Нравится вам цвет? - спросил я. |
"So so," said he and looked at it dubiously. | - Да, пожалуй, - сказал он, нерешительно оглядывая машину. |
"The upholstery looks well." | - Верх получился очень красивым. |
"Certainly. . . ." | - Разумеется... |
He still hung around, apparently unable to make up his mind to go. I expected him to try to screw something out of us-a jack, an ash-tray or some such. | Он топтался на месте, словно не решаясь уходить, Я ждал, что он попытается выторговать еще что-нибудь, например домкрат или пепельницу. |
But it proved otherwise. | Но произошло другое. |
He shuffled about for some time, examining this thing and that thing; then he looked at me with his bloodshot eyes and said: | Он посопел с минутку, потом посмотрел на меня выцветшими глазами в красных прожилках и сказал: |
"And just think- only a few weeks ago she was sitting there, alive and happy. . . ." | - Подумать только: еще несколько недель назад она сидела в этой машине, здоровая и бодрая!.. |
I was surprised to find him suddenly so sentimental, and guessed that the flashy little Jane he had with him last time was already beginning to get on his nerves. | Я слегка удивился, увидев его вдруг таким размякшим, и предположил, что шустрая чернявая бабенка, которая приходила с ним в последний раз, уже начала действовать ему на нервы. Ведь люди становятся сентиментальными скорее от огорчения, нежели от любви. |
"She was a good wife," he went on; "a jewel, I might say. | - Хорошая она была женщина, - продолжал он, -душевная женщина. |
She never wanted a thing. | Никогда ничего не требовала. |
Ten years she wore the same coat. | Десять лет проносила одно и то же пальто. |
Blouses and so on she made all herself. | Блузки и все такое шила себе сама. |
And the housework-no maid." | И хозяйство вела одна, без прислуги... |
Aha, thought I, the new one doesn't, that's obvious. | "Ага, - подумал я, - его новая мадам, видимо, не делает всего этого". |
He told me how economical his wife had been. | Булочнику хотелось излить душу. |
It was extraordinary how deeply the memory of money saved affected this skittles addict. | Он рассказал мне о бережливости своей жены, и было странно видеть, как воспоминания о сэкономленных деньгах растравляли этого заядлого любителя пива и игры в кегли. |
She did not even let herself be photographed-cost too much. | Даже сфотографироваться по-настоящему и то не хотела, говорила, что слишком дорого. |
He had only one picture of the wedding group, and a few snaps. | Поэтому у него осталась только одна свадебная фотография и несколько маленьких моментальных снимков. |
That gave me an idea. | Мне пришла в голову идея. |
"You ought to get somebody to paint a real slap-up portrait of her," said I. "Then you'd have something for always. | - Вам следовало бы заказать красивый портрет вашей жены, - сказал я. - Будет память навсегда. |
Photographs fade in time. | Фотографии выцветают со временем. |
There's a painter up here who does that sort of thing." | Есть тут один художник, который делает такие вещи. |
I explained to him Ferdinand Grau's activities. | Я рассказал ему о деятельности Фердинанда Грау. |
He was at once suspicious, and supposed it would be very expensive. | Он сразу же насторожился и заметил, что это, вероятно, очень дорого. |
I assured him-if I went with him he would get a special price. | Я успокоил его, - если я пойду с ним, то с него возьмут дешевле. |
He tried to escape, but I would not let him go, explaining that if he really were so fond of his wife, it oughtn't to be too much. | Он попробовал уклониться от моего предложения, но я не отставал и заявил, что память о жене дороже всего. |
At last he consented. | Наконец он был готов. |
I called up Ferdinand and primed him for the encounter, then drove with the baker to his house to get the photographs of his wife. | Я позвонил Фердинанду и предупредил его. Потом я поехал с булочником за фотографиями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать