Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She's a good car," he burst out suddenly, tumbling over himself. "She's a good car, well worth the money, really she is; you haven't paid too much. It isn't the car so much -not at all. . . . It's . . ." - Машина хороша, - начал он внезапно скороговоркой, - машина хороша, она стоит этих денег... наверняка... вы не переплатили... И вообще дело не в машине, совсем нет... а все потому... потому что...
"I know," said I. - Знаю, знаю, - сказал я.
"And we don't get any of the money," said the woman; "it all goes." - Этих денег мы и не увидим, - сказала женщина. -Все тут же уйдет на долги.
"We'll soon come up again, Mother," said the man; "we'll come up again." - Ничего, мать, все опять будет хорошо, - сказал мужчина. - Все будет хорошо!
The woman did not answer. Женщина ничего не ответила.
"She grinds a bit changing from first to second," said the man, "but it's not a defect. She did that when she was new." He might have been talking of a child. "It's three years we've had her now, and she has never given the least trouble. - При переключении на вторую скорость повизгивают шестеренки, - сказал мужчина, - но это не дефект, так было всегда, даже когда она была новой. - Он словно говорил о ребенке. - Она у нас уже три года, и ни одной поломки.
You see, I was ill and then a bloke let me down -a friend . . ." Дело в том, что... сначала я болел, а потом мне подложили свинью... Друг...
"A villain," said the woman with a grim face. - Подлец, - жестко сказала женщина.
"Now, Mother," said the man and looked at her. "I'll come up again soon, Mother, now won't I?" - Ладно, мать, - сказал мужчина и посмотрел на нее, - я еще встану на ноги. Верно, мать?
The woman did not answer. Женщина не отвечала.
The man was wet with sweat. Лицо мужчины покрылось капельками пота.
"Give me your address," said K?ster; "we may want a driver sometime, you never know." - Дайте мне ваш адрес, - сказал Кестер, - иной раз нам может понадобиться шофер.
The man wrote eagerly with his heavy, honest hands. Тяжелой, честной рукой человек старательно вывел адрес.
I looked at K?ster; we both knew it would need a miracle before we could offer anything. Я посмотрел на Кестера; мы оба знали, что беднягу может спасти только чудо.
And there are no miracles these days. He would go under most likely. Но время чудес прошло, а если они и случались, то разве что в худшую сторону.
The man talked and talked like a man in a high fever. Человек говорил без умолку, как в бреду.
The sale was over and we were now alone in the yard. Аукцион кончился. Мы стояли во дворе одни.
He gave us some tips about starting it in winter. Он объяснял нам, как пользоваться зимой стартером.
Again and again he kept going to the car. At last he was silent. Снова и снова он трогал машину, потом приутих.
"Now come, Albert," said the woman. - А теперь пойдем, Альберт, - сказала жена.
We shook hands with him, and they went. Мы пожали ему руку. Они пошли.
We waited until they were out of sight, and then started the car. Только когда они скрылись из виду, мы запустили мотор.
As we passed down the street we saw a little old woman with a parrot-cage in her arms warding off a group of children. Выезжая со двора, мы увидели маленькую старушку. Она несла клетку с попугаем и отбивалась от обступивших ее ребятишек.
K?ster pulled up. Кестер остановился.
"Like a lift?" he asked her. - Вам куда надо? - спросил он ее.
"In these days? - Что ты, милый!
I've no money to go gadding about in taxis!" Откуда у меня деньги, чтобы разъезжать на такси? - ответила она.
"You don't need any," said Otto. "To-day's my birthday and I am driving for fun." - Не надо денег, - сказал Отто. - Сегодня день моего рождения, я вожу бесплатно.
She held on to her cage suspiciously. Она недоверчиво посмотрела на нас и крепче прижала клетку:
"But it will cost something afterwards?" - А потом скажете, что все-таки надо платить.
He reassured her and at last she got in. Мы успокоили ее, и она села в машину.
"What did you buy the parrot for, Mother?" said I as she was getting out. - Зачем вы купили себе попугая, мамаша? -спросил я, когда мы привезли ее.
"For the nights," said she. "Do you think the food is very expensive?" - Для вечеров, - ответила она. - А как вы думаете, корм дорогой?
"No," said I; "but why for nights?" - Нет, - сказал я, - но почему для вечеров?
"He can talk, you see," she replied, looking at me with clear aged eyes. "Now there will always be someone there who will talk." - Ведь он умеет разговаривать, - ответила она и посмотрела на меня светлыми старческими глазами. - Вот и у меня будет кто-то... будет разговаривать...
"Ach, so," said I. - Ах, вот как... - сказал я. * * *
The baker came during the afternoon to collect his Ford. После обеда пришел булочник, чтобы забрать свой форд.
He looked grey and sour. У него был унылый, грустный вид.
I was alone in the yard. Я стоял один во дворе.
"Do you like the colour?" I asked. - Нравится вам цвет? - спросил я.
"So so," said he and looked at it dubiously. - Да, пожалуй, - сказал он, нерешительно оглядывая машину.
"The upholstery looks well." - Верх получился очень красивым.
"Certainly. . . ." - Разумеется...
He still hung around, apparently unable to make up his mind to go. I expected him to try to screw something out of us-a jack, an ash-tray or some such. Он топтался на месте, словно не решаясь уходить, Я ждал, что он попытается выторговать еще что-нибудь, например домкрат или пепельницу.
But it proved otherwise. Но произошло другое.
He shuffled about for some time, examining this thing and that thing; then he looked at me with his bloodshot eyes and said: Он посопел с минутку, потом посмотрел на меня выцветшими глазами в красных прожилках и сказал:
"And just think- only a few weeks ago she was sitting there, alive and happy. . . ." - Подумать только: еще несколько недель назад она сидела в этой машине, здоровая и бодрая!..
I was surprised to find him suddenly so sentimental, and guessed that the flashy little Jane he had with him last time was already beginning to get on his nerves. Я слегка удивился, увидев его вдруг таким размякшим, и предположил, что шустрая чернявая бабенка, которая приходила с ним в последний раз, уже начала действовать ему на нервы. Ведь люди становятся сентиментальными скорее от огорчения, нежели от любви.
"She was a good wife," he went on; "a jewel, I might say. - Хорошая она была женщина, - продолжал он, -душевная женщина.
She never wanted a thing. Никогда ничего не требовала.
Ten years she wore the same coat. Десять лет проносила одно и то же пальто.
Blouses and so on she made all herself. Блузки и все такое шила себе сама.
And the housework-no maid." И хозяйство вела одна, без прислуги...
Aha, thought I, the new one doesn't, that's obvious. "Ага, - подумал я, - его новая мадам, видимо, не делает всего этого".
He told me how economical his wife had been. Булочнику хотелось излить душу.
It was extraordinary how deeply the memory of money saved affected this skittles addict. Он рассказал мне о бережливости своей жены, и было странно видеть, как воспоминания о сэкономленных деньгах растравляли этого заядлого любителя пива и игры в кегли.
She did not even let herself be photographed-cost too much. Даже сфотографироваться по-настоящему и то не хотела, говорила, что слишком дорого.
He had only one picture of the wedding group, and a few snaps. Поэтому у него осталась только одна свадебная фотография и несколько маленьких моментальных снимков.
That gave me an idea. Мне пришла в голову идея.
"You ought to get somebody to paint a real slap-up portrait of her," said I. "Then you'd have something for always. - Вам следовало бы заказать красивый портрет вашей жены, - сказал я. - Будет память навсегда.
Photographs fade in time. Фотографии выцветают со временем.
There's a painter up here who does that sort of thing." Есть тут один художник, который делает такие вещи.
I explained to him Ferdinand Grau's activities. Я рассказал ему о деятельности Фердинанда Грау.
He was at once suspicious, and supposed it would be very expensive. Он сразу же насторожился и заметил, что это, вероятно, очень дорого.
I assured him-if I went with him he would get a special price. Я успокоил его, - если я пойду с ним, то с него возьмут дешевле.
He tried to escape, but I would not let him go, explaining that if he really were so fond of his wife, it oughtn't to be too much. Он попробовал уклониться от моего предложения, но я не отставал и заявил, что память о жене дороже всего.
At last he consented. Наконец он был готов.
I called up Ferdinand and primed him for the encounter, then drove with the baker to his house to get the photographs of his wife. Я позвонил Фердинанду и предупредил его. Потом я поехал с булочником за фотографиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x