Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dark person dashed out of the shop to meet us. | Шустрая брюнетка выскочила нам навстречу из булочной. |
She circled round the Ford. | Она забегала вокруг форда: |
"Red would have been nicer, Puppi. | - Красный цвет был бы лучше, пупсик! |
But, you would have your own silly way." "That'll do," said Puppi vexedly. | Но ты, конечно, всегда должен поставить на своем! - Да отстань ты! - раздраженно бросил пупсик. |
We went up to the parlour, the dark person following. | Мы поднялись в гостиную. Дамочка последовала за нами. |
Her quick eyes were everywhere. | Ее быстрые глазки видели все. |
The baker was losing his nerve. | Булочник начал нервничать. |
He did not intend to look for the photographs under those eyes. | Он не хотел искать фотографии при ней. |
"Now leave us," said he bluntly, at last. | - Оставь-ка нас одних, - сказал он, наконец, грубо. |
She pouted. "A pretty gallant you are!" Defiant, her breasts wagging beneath her tight-fitting jumper, she flounced out of the room. | Вызывающе выставив полную грудь, туго обтянутую джемпером, она повернулась и вышла. |
From a green plush album the baker now produced a couple of pictures and showed them to me. | Булочник достал из зеленого плюшевого альбома несколько фотографий и показал мне. |
His wife as bride, himself beside her, with tilted, waxed moustaches-there she stood, laughing; then another, in which, thin, worn-out with work, with frightened eyes, she sat on the extreme edge of a chair. | Вот его жена, тогда еще невеста, а рядом он с лихо закрученными усами; тогда она еще смеялась. С другой фотографии смотрела худая, изнуренная женщина с боязливым взглядом. Она сидела на краю стула. |
Two little pictures-one whole life. | Только две небольшие фотографии, но в них отразилась целая жизнь. - Г одится, - сказал я. -По этим снимкам он может сделать все. * ** |
Ferdinand Grau received us in a frock coat. | Фердинанд Грау встретил нас в сюртуке. |
He looked grave and dignified. | У него был вполне почтенный и даже торжественный вид. |
That was part of his trade. | Этого требовала профессия. |
He recognised that, for many mourners, respect for their grief was more important than the grief itself. | Он знал, что многим людям, носящим траур, уважение к их горю важнее, чем само горе. |
On the walls of the studio in gilt frames hung several imposing portraits in oil, and beneath them the tiny photographs from which they had been done, so that a customer might see at a glance what could be made of even the most faded snapshot. | На стенах мастерской висело несколько внушительных портретов маслом в золотых рамах; под ними были маленькие фотографии -образцы. Любой заказчик мог сразу же убедиться, что можно сделать даже из расплывчатого моментального снимка. |
Ferdinand showed the baker around, inquiring which style he preferred. | Фердинанд обошел с булочником всю экспозицию и спросил, какая манера исполнения ему больше по душе. |
The baker in his turn asked if the prices were not according to size. | Булочник в свою очередь спросил, зависят ли цены от размера портрета. |
Ferdinand explained that it was not so much a matter of superficial measurement as of treatment. | Фердинанд объяснил, что дело тут не в квадратных метрах, а в стиле живописи. |
Whereupon the baker at once expressed a preference for the biggest. | Тогда выяснилось, что булочник предпочитает самый большой портрет. |
"You have very good taste," commented Ferdinand. "That is a portrait of the Princess Borghese. | - У вас хороший вкус, - похвалил его Фердинанд, -это портрет принцессы Боргезе. |
Eight hundred marks. | Он стоит восемьсот марок. |
Framed." | В раме. |
The baker's jaw dropped. | Булочник вздрогнул. |
"And unframed?" | - А без рамы? |
"Seven hundred and twenty." | - Семьсот двадцать. |
The baker offered four hundred. | Булочник предложил четыреста марок. |
Ferdinand shook his lion's head. | Фердинанд тряхнул своей львиной гривой: |
"For four hundred marks the most you could have would be a head in profile. | - За четыреста марок вы можете иметь максимум головку в профиль. |
Not a half length and full face. | Но никак не портрет анфас. |
It's double the work, you see." | Он требует вдвое больше труда. |
The baker thought that, after all, a profile head would do quite well. | Булочник заметил, что головка в профиль устроила бы его. |
Ferninand drew his attention to the fact that both photos were full face. | Фердинанд обратил его внимание на то, что обе фотографии сняты анфас. |
"Not Titian could paint a profile from them," said he. | Тут даже сам Тициан и то не смог бы сделать портрет в профиль. |
The baker was sweating; he was annoyed he had not foreseen this when the photographs were taken. | Булочник вспотел; чувствовалось, что он в отчаянии оттого, что в свое время не был достаточно предусмотрителен. |
But he had to admit that Ferdinand was right-full face was one half-face more than profile; a higher price was clearly warranted. | Ему пришлось согласиться с Фердинандом. Он понял, что для портрета анфас придется малевать на пол-лица больше, чем в профиль... Более высокая цена была оправдана. |
The baker could not bring himself to it. | Булочник мучительно колебался. |
So far Ferdinand had been quite restrained; now he began to persuade. | Фердинанд, сдержанный до этой минуты, теперь перешел к уговорам. |
His powerful bass resounded through the big studio. | Его могучий бас приглушенно перекатывался по мастерской. |
As an expert, I must admit it was a fine piece of work. | Как эксперт, я счел долгом заметить, что мой друг выполняет работу безукоризненно. |
The baker was soon ripe-expecially when Ferdinand conjured up the disconcerting effect so grand a picture would have on ill-disposed neighbours. | Булочник вскоре созрел для сделки, особенно после того, как Фердинанд расписал ему, какой эффект произведет столь пышный портрет на злокозненных соседей. |
"Very well," said he at last. "But ten per cent, for cash, mind." | - Ладно, - сказал он, - но при оплате наличными десять процентов скидки. |
"Agreed," replied Ferdinand; "ten per cent off-but an advance for expenses: colours, canvas-three hundred marks." | - Договорились, - согласился Фердинанд. - Скидка десять процентов и задаток триста марок на издержки - на краски и холст. |
They argued back and forth for some time, then at last came to terms and began to discuss details of treatment. | Еще несколько минут они договаривались о деталях, а затем перешли к обсуждению характера самого портрета. |
The baker wanted a pearl necklace and a good brooch with diamonds painted in, as extras. | Булочник хотел, чтобы были дорисованы нитка жемчуга и золотая брошь с бриллиантом. |
They did not appear in the photographs. | На фотографии они отсутствовали. |
"Of course," explained Ferdinand, "your wife's jewellery shall certainly be painted. | - Само собой разумеется, - заявил Фердинанд, -драгоценности вашей супруги будут пририсованы. |
It would be better if you could bring it to me here for an hour, so that I can make it as lifelike as possible." | Хорошо, если вы их как-нибудь занесете на часок, чтобы они получились возможно натуральнее. |
The baker flushed. | Булочник покраснел: |
"I haven't got it now. | - У меня их больше нет. |
It is . . . That is, well, her relatives have it." | Они... Они у родственников. |
"Ach, so! | - Ах, так. |
Well, it doesn't really matter. | Ну что же, можно и без них. |
Did the brooch look like the one in that picture there, for example?" suggested Ferdinand. | А скажите, брошь вашей жены похожа на ту, что на портрете напротив? |
The baker nodded. | Булочник кивнул: |
"Not quite so large." | - Она была чуть поменьше. |
"Good. Then we'll make it like that. | - Хорошо, так мы ее и сделаем. |
And we don't need the necklace at all. | А ожерелье нам ни к чему. |
Pearls all look much alike." | Все жемчужины похожи одна на другую. |
The baker breathed again. | Булочник облегченно вздохнул. |
"And when will the picture be ready?" | - А когда будет готов портрет? |
"In six weeks." "Good." | - Через шесть недель. - Хорошо. |
The baker took his leave. | Булочник простился и ушел. |
Ferdinand and I were alone in the studio. | Я еще немного посидел с Фердинандом в мастерской. |
"Do you really need six weeks for it?" I asked. | - Ты будешь работать над портретом шесть недель? |
"Ach, what do you think? | - Какое там! |
Four, five days, perhaps. | Четыре-пять дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать