Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dark person dashed out of the shop to meet us. Шустрая брюнетка выскочила нам навстречу из булочной.
She circled round the Ford. Она забегала вокруг форда:
"Red would have been nicer, Puppi. - Красный цвет был бы лучше, пупсик!
But, you would have your own silly way." "That'll do," said Puppi vexedly. Но ты, конечно, всегда должен поставить на своем! - Да отстань ты! - раздраженно бросил пупсик.
We went up to the parlour, the dark person following. Мы поднялись в гостиную. Дамочка последовала за нами.
Her quick eyes were everywhere. Ее быстрые глазки видели все.
The baker was losing his nerve. Булочник начал нервничать.
He did not intend to look for the photographs under those eyes. Он не хотел искать фотографии при ней.
"Now leave us," said he bluntly, at last. - Оставь-ка нас одних, - сказал он, наконец, грубо.
She pouted. "A pretty gallant you are!" Defiant, her breasts wagging beneath her tight-fitting jumper, she flounced out of the room. Вызывающе выставив полную грудь, туго обтянутую джемпером, она повернулась и вышла.
From a green plush album the baker now produced a couple of pictures and showed them to me. Булочник достал из зеленого плюшевого альбома несколько фотографий и показал мне.
His wife as bride, himself beside her, with tilted, waxed moustaches-there she stood, laughing; then another, in which, thin, worn-out with work, with frightened eyes, she sat on the extreme edge of a chair. Вот его жена, тогда еще невеста, а рядом он с лихо закрученными усами; тогда она еще смеялась. С другой фотографии смотрела худая, изнуренная женщина с боязливым взглядом. Она сидела на краю стула.
Two little pictures-one whole life. Только две небольшие фотографии, но в них отразилась целая жизнь. - Г одится, - сказал я. -По этим снимкам он может сделать все. * **
Ferdinand Grau received us in a frock coat. Фердинанд Грау встретил нас в сюртуке.
He looked grave and dignified. У него был вполне почтенный и даже торжественный вид.
That was part of his trade. Этого требовала профессия.
He recognised that, for many mourners, respect for their grief was more important than the grief itself. Он знал, что многим людям, носящим траур, уважение к их горю важнее, чем само горе.
On the walls of the studio in gilt frames hung several imposing portraits in oil, and beneath them the tiny photographs from which they had been done, so that a customer might see at a glance what could be made of even the most faded snapshot. На стенах мастерской висело несколько внушительных портретов маслом в золотых рамах; под ними были маленькие фотографии -образцы. Любой заказчик мог сразу же убедиться, что можно сделать даже из расплывчатого моментального снимка.
Ferdinand showed the baker around, inquiring which style he preferred. Фердинанд обошел с булочником всю экспозицию и спросил, какая манера исполнения ему больше по душе.
The baker in his turn asked if the prices were not according to size. Булочник в свою очередь спросил, зависят ли цены от размера портрета.
Ferdinand explained that it was not so much a matter of superficial measurement as of treatment. Фердинанд объяснил, что дело тут не в квадратных метрах, а в стиле живописи.
Whereupon the baker at once expressed a preference for the biggest. Тогда выяснилось, что булочник предпочитает самый большой портрет.
"You have very good taste," commented Ferdinand. "That is a portrait of the Princess Borghese. - У вас хороший вкус, - похвалил его Фердинанд, -это портрет принцессы Боргезе.
Eight hundred marks. Он стоит восемьсот марок.
Framed." В раме.
The baker's jaw dropped. Булочник вздрогнул.
"And unframed?" - А без рамы?
"Seven hundred and twenty." - Семьсот двадцать.
The baker offered four hundred. Булочник предложил четыреста марок.
Ferdinand shook his lion's head. Фердинанд тряхнул своей львиной гривой:
"For four hundred marks the most you could have would be a head in profile. - За четыреста марок вы можете иметь максимум головку в профиль.
Not a half length and full face. Но никак не портрет анфас.
It's double the work, you see." Он требует вдвое больше труда.
The baker thought that, after all, a profile head would do quite well. Булочник заметил, что головка в профиль устроила бы его.
Ferninand drew his attention to the fact that both photos were full face. Фердинанд обратил его внимание на то, что обе фотографии сняты анфас.
"Not Titian could paint a profile from them," said he. Тут даже сам Тициан и то не смог бы сделать портрет в профиль.
The baker was sweating; he was annoyed he had not foreseen this when the photographs were taken. Булочник вспотел; чувствовалось, что он в отчаянии оттого, что в свое время не был достаточно предусмотрителен.
But he had to admit that Ferdinand was right-full face was one half-face more than profile; a higher price was clearly warranted. Ему пришлось согласиться с Фердинандом. Он понял, что для портрета анфас придется малевать на пол-лица больше, чем в профиль... Более высокая цена была оправдана.
The baker could not bring himself to it. Булочник мучительно колебался.
So far Ferdinand had been quite restrained; now he began to persuade. Фердинанд, сдержанный до этой минуты, теперь перешел к уговорам.
His powerful bass resounded through the big studio. Его могучий бас приглушенно перекатывался по мастерской.
As an expert, I must admit it was a fine piece of work. Как эксперт, я счел долгом заметить, что мой друг выполняет работу безукоризненно.
The baker was soon ripe-expecially when Ferdinand conjured up the disconcerting effect so grand a picture would have on ill-disposed neighbours. Булочник вскоре созрел для сделки, особенно после того, как Фердинанд расписал ему, какой эффект произведет столь пышный портрет на злокозненных соседей.
"Very well," said he at last. "But ten per cent, for cash, mind." - Ладно, - сказал он, - но при оплате наличными десять процентов скидки.
"Agreed," replied Ferdinand; "ten per cent off-but an advance for expenses: colours, canvas-three hundred marks." - Договорились, - согласился Фердинанд. - Скидка десять процентов и задаток триста марок на издержки - на краски и холст.
They argued back and forth for some time, then at last came to terms and began to discuss details of treatment. Еще несколько минут они договаривались о деталях, а затем перешли к обсуждению характера самого портрета.
The baker wanted a pearl necklace and a good brooch with diamonds painted in, as extras. Булочник хотел, чтобы были дорисованы нитка жемчуга и золотая брошь с бриллиантом.
They did not appear in the photographs. На фотографии они отсутствовали.
"Of course," explained Ferdinand, "your wife's jewellery shall certainly be painted. - Само собой разумеется, - заявил Фердинанд, -драгоценности вашей супруги будут пририсованы.
It would be better if you could bring it to me here for an hour, so that I can make it as lifelike as possible." Хорошо, если вы их как-нибудь занесете на часок, чтобы они получились возможно натуральнее.
The baker flushed. Булочник покраснел:
"I haven't got it now. - У меня их больше нет.
It is . . . That is, well, her relatives have it." Они... Они у родственников.
"Ach, so! - Ах, так.
Well, it doesn't really matter. Ну что же, можно и без них.
Did the brooch look like the one in that picture there, for example?" suggested Ferdinand. А скажите, брошь вашей жены похожа на ту, что на портрете напротив?
The baker nodded. Булочник кивнул:
"Not quite so large." - Она была чуть поменьше.
"Good. Then we'll make it like that. - Хорошо, так мы ее и сделаем.
And we don't need the necklace at all. А ожерелье нам ни к чему.
Pearls all look much alike." Все жемчужины похожи одна на другую.
The baker breathed again. Булочник облегченно вздохнул.
"And when will the picture be ready?" - А когда будет готов портрет?
"In six weeks." "Good." - Через шесть недель. - Хорошо.
The baker took his leave. Булочник простился и ушел.
Ferdinand and I were alone in the studio. Я еще немного посидел с Фердинандом в мастерской.
"Do you really need six weeks for it?" I asked. - Ты будешь работать над портретом шесть недель?
"Ach, what do you think? - Какое там!
Four, five days, perhaps. Четыре-пять дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x