Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She put her arm around my neck and kissed me. I held her tightly to me. "Pat," said I. | Она притянула мою голову и поцеловала меня. |
Then took her home. | Потом я проводил ее домой. |
We did not talk much more. We walked side by side through the silvery dawn. | Мы шли рядом в серебристом свете утра и почти не разговаривали. |
Milk carts rattled over the cobbles and newspapers were being delivered. | По мостовой прогромыхал молочный фургон. Появились разносчики газет. |
An old fellow was sitting asleep in front of a house. | На тротуаре сидел старик и спал, прислонившись к стене дома. |
His jaw was chattering as if it would never stop. | Его подбородок дергался, - казалось, вот-вот он отвалится. |
Cyclists rode past with baskets of bread. | Рассыльные развозили на велосипедах корзины с булочками. |
The smell of warm new bread filled the street. | На улице запахло свежим теплым хлебом. |
High above us an aeroplane moved across the blue sky. "To-day?" I asked Pat outside the house door. | Высоко в синем небе гудел самолет. - Сегодня? -спросил я Пат, когда мы дошли до ее парадного. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"About seven?" I asked. | - В семь? - спросил я. |
She did not look the least tired. She was as fresh as if she had had a long sleep. | Она совсем не выглядела усталой, а была свежа, как после долгого сна. |
She kissed me good-bye. | Она поцеловала меня на прощанье. |
I remained standing outside the house until I saw the light come on in her room. | Я стоял перед домом, пока в ее комнате не зажегся свет. |
Then I went back. | Потом я пошел обратно. |
On the way many things occurred to me that I should like to have said to her, many pretty words. | По пути я вспомнил все, что надо было ей сказать, - много прекрасных слов. |
I wandered through the streets thinking of all the things I might have said and might have done had I been other than I was. | Я брел по улицам и думал, как много я мог бы сказать и сделать, будь я другим. |
Then I went to the market. | Потом я направился на рынок. |
The wagons with vegetables, meat and flowers were already there. | Сюда уже съехались фургоны с овощами, мясом и цветами. |
I knew that I could get three times as many flowers for the same money as in the shops. | Я знал, что здесь можно купить цветы втрое дешевле, чем в магазине. |
All the money I had on me I invested in tulips. | На все деньги, оставшиеся у меня, я накупил тюльпанов. |
They looked wonderful, perfectly fresh with drops of water still in their cups. | В их чашечках блестели капли росы. |
I received a great armful. | Цветы были свежи и великолепны. |
The seller promised to send them to Pat about eleven o'clock. | Продавщица набрала целую охапку и обещала отослать все Пат к одиннадцати часам. |
She laughed at me as she promised it, and put in a fat bunch of violets as well. | Договариваясь со мной, она рассмеялась и добавила к букету пучок фиалок. |
"Now the lady will have her friend at least a fortnight," said she. "She has only to put an aspirin in the water now and then." | - Ваша дама будет наслаждаться ими по крайней мере две недели, - сказала она. - Только пусть кладет время от времени таблетку пирамидона в воду. |
I gave her the money. | Я кивнул и расплатился. |
Then I walked slowly home. | Потом я медленно пошел домой. |
Chapter X | X |
The Ford was standing finished in the workshop, and no new work had come in. | В мастерской стоял отремонтированный форд. Новых заказов не было. |
We should have to get busy with something. | Следовало что-то предпринять. |
K?ster and I had gone to an auction to buy a taxi that was being sold. | Кестер и я отправились на аукцион. Мы хотели купить такси, которое продавалось с молотка. |
Taxis could always be sold again. | Такси можно всегда неплохо перепродать. |
The place was a mews in the north of the city. | Мы проехали в северную часть города. Под аукцион был отведен флигель во дворе. |
Besides the taxi there was a lot of other stuff to be sold, some of which was standing in the yard: beds, rickety tables, a gilded cage with a parrot that said | Кроме такси, здесь продавалась целая куча других вещей: кровати, шаткие столы, позолоченная клетка с попугаем, выкрикивавшим |
"Hallo, dearie!", a grandfather clock, some books, cupboards, an old dress suit, kitchen chairs, cooking utensil s-all the pitiful equipment of a crumbling, broken life. | "Привет, миленький!", большие старинные часы, книги, шкафы, поношенный фрак, кухонные табуретки, посуда - все убожество искромсанного и гибнущего бытия. |
We arrived too early; the auctioneer was not there yet. | Мы пришли слишком рано, распорядителя аукциона еще не было. |
I was rooting about among the things for sale when I came on some old books-cheap, well-thumbed copies of the Greek and Latin classics with numerous manuscript notes in the margins. | Побродив между выставленными вещами, я начал листать зачитанные дешевые издания греческих и римских классиков с множеством карандашных пометок на полях. |
In the discoloured, battered pages were to be read no more the verses of Horace, the songs of Anacreon-only the cry of distress and despair of a life that was lost. | Замусоленные, потрепанные страницы. Это уже не были стихи Горация или песни Анакреона, а беспомощный крик нужды и отчаяния чьей-то разбитой жизни. |
To their owner, whoever he was, these books had been a haven of refuge; he had kept them to the last-and if he sent them here, it meant his life was finished. | Эти книги, вероятно, были единственным утешением для их владельца, он хранил их до последней возможности, и уж если их пришлось принести сюда, на аукцион, - значит, все было кончено. |
K?ster looked over my shoulder. | Кестер посмотрел на меня через плечо: |
"Pathetic, eh?" | - Грустно все это, правда? |
I nodded. "These too, Otto," said I, pointing to the other things. | Я кивнул и показал на другие вещи: - Да, Отто. |
"Kitchen chairs and wardrobes aren't sent here for fun." | Не от хорошей жизни люди принесли сюда табуретки и шкафы. |
We went to the car which was standing in a corner of the yard. | Мы подошли к такси, стоявшему в углу двора. |
The paint was chipped and worn in places, but the car was clean, even under the mudguards. | Несмотря на облупившуюся лакировку, машина была чистой. |
A stocky little man with big, dangling hands was standing near by; he looked at us dully. | Коренастый мужчина с длинными большими руками стоял неподалеку и тупо разглядывал нас. |
"Have you looked over the machine?" I asked K?ster. | - А ты испробовал машину? - спросил я Кестера. |
"Yesterday," said he. "It's a bit worn, but well looked after." | - Вчера, - сказал он. - Довольно изношена, но была в прекрасных руках. |
I nodded. | Я кивнул: |
"Seems so," said I. | - Да, выглядит отлично. |
"It has been washed down only this morning, Otto. | Ее мыли еще сегодня утром. |
The auctioneer guys didn't do it, that's certain." | Сделал это, конечно, не аукционист. |
K?ster shook his head and looked at the stocky figure. | Кестер кивнул головой и посмотрел на коренастого мужчину: |
"That'll be the owner. | - Видимо, это и есть владелец. |
He was here yesterday. I saw him polishing the car." | Вчера он тоже стоял здесь и чистил машину. |
"Damn it all," said I, "the man looks like a dog that has been run over." | - Ну его к чертям! - сказал я. - Он похож на раздавленную собаку. |
A young man came across the yard towards the car. He was wearing a coat with a belt, and had a disagreeably smart appearance. | Какой-то молодой человек в пальто с поясом пересек двор и подошел к машине. У него был неприятный ухарский вид. |
"This'll be the bus, I suppose," said he, half to us and half to the other man, tapping the bonnet with his cane. | - Вот он, драндулет, - сказал он, обращаясь то ли к нам, то ли к владельцу машины, и постучал тростью по капоту. |
I saw the other man wince. | Я заметил, что хозяин вздрогнул при этом. |
"That's nothing, that's nothing," said the belted one loftily. "The paint's not worth a brass tack. | - Ничего, ничего, - великодушно успокоил его человек в пальто с поясом, - лакировка все равно уже не стоит ни гроша. |
Venerable old crock-ought to be in a museum, what?" He laughed loudly at his joke and looked to us for approval. | Весьма почтенное старье. В музей бы его, а? - Он пришел в восторг от своей остроты, громко расхохотался и посмотрел на нас, ожидая одобрения. |
We were not laughing. He turned to the owner. "What do you want for grandfather?" | Мы не рассмеялись. - Сколько вы хотите за этого дедушку? - обратился он к владельцу. |
The man swallowed hard but said nothing. "Its price as scrap iron?" bleated the young man in high fettle. He turned to us again: "Are you gentlemen interested?" He lowered his voice: "Let's fix it between us. | Хозяин молча проглотил обиду. - Хотите отдать его по цене металлического лома, не так ли? -продолжал тараторить юнец, которого не покидало отличное настроение. - Вы, господа, тоже интересуетесь? - И вполголоса добавил: -Можем обделать дельце. |
Buy it for nothing, turn it in again, and split the profits. | Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать