Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put her arm around my neck and kissed me. I held her tightly to me. "Pat," said I. Она притянула мою голову и поцеловала меня.
Then took her home. Потом я проводил ее домой.
We did not talk much more. We walked side by side through the silvery dawn. Мы шли рядом в серебристом свете утра и почти не разговаривали.
Milk carts rattled over the cobbles and newspapers were being delivered. По мостовой прогромыхал молочный фургон. Появились разносчики газет.
An old fellow was sitting asleep in front of a house. На тротуаре сидел старик и спал, прислонившись к стене дома.
His jaw was chattering as if it would never stop. Его подбородок дергался, - казалось, вот-вот он отвалится.
Cyclists rode past with baskets of bread. Рассыльные развозили на велосипедах корзины с булочками.
The smell of warm new bread filled the street. На улице запахло свежим теплым хлебом.
High above us an aeroplane moved across the blue sky. "To-day?" I asked Pat outside the house door. Высоко в синем небе гудел самолет. - Сегодня? -спросил я Пат, когда мы дошли до ее парадного.
She smiled. Она улыбнулась.
"About seven?" I asked. - В семь? - спросил я.
She did not look the least tired. She was as fresh as if she had had a long sleep. Она совсем не выглядела усталой, а была свежа, как после долгого сна.
She kissed me good-bye. Она поцеловала меня на прощанье.
I remained standing outside the house until I saw the light come on in her room. Я стоял перед домом, пока в ее комнате не зажегся свет.
Then I went back. Потом я пошел обратно.
On the way many things occurred to me that I should like to have said to her, many pretty words. По пути я вспомнил все, что надо было ей сказать, - много прекрасных слов.
I wandered through the streets thinking of all the things I might have said and might have done had I been other than I was. Я брел по улицам и думал, как много я мог бы сказать и сделать, будь я другим.
Then I went to the market. Потом я направился на рынок.
The wagons with vegetables, meat and flowers were already there. Сюда уже съехались фургоны с овощами, мясом и цветами.
I knew that I could get three times as many flowers for the same money as in the shops. Я знал, что здесь можно купить цветы втрое дешевле, чем в магазине.
All the money I had on me I invested in tulips. На все деньги, оставшиеся у меня, я накупил тюльпанов.
They looked wonderful, perfectly fresh with drops of water still in their cups. В их чашечках блестели капли росы.
I received a great armful. Цветы были свежи и великолепны.
The seller promised to send them to Pat about eleven o'clock. Продавщица набрала целую охапку и обещала отослать все Пат к одиннадцати часам.
She laughed at me as she promised it, and put in a fat bunch of violets as well. Договариваясь со мной, она рассмеялась и добавила к букету пучок фиалок.
"Now the lady will have her friend at least a fortnight," said she. "She has only to put an aspirin in the water now and then." - Ваша дама будет наслаждаться ими по крайней мере две недели, - сказала она. - Только пусть кладет время от времени таблетку пирамидона в воду.
I gave her the money. Я кивнул и расплатился.
Then I walked slowly home. Потом я медленно пошел домой.
Chapter X X
The Ford was standing finished in the workshop, and no new work had come in. В мастерской стоял отремонтированный форд. Новых заказов не было.
We should have to get busy with something. Следовало что-то предпринять.
K?ster and I had gone to an auction to buy a taxi that was being sold. Кестер и я отправились на аукцион. Мы хотели купить такси, которое продавалось с молотка.
Taxis could always be sold again. Такси можно всегда неплохо перепродать.
The place was a mews in the north of the city. Мы проехали в северную часть города. Под аукцион был отведен флигель во дворе.
Besides the taxi there was a lot of other stuff to be sold, some of which was standing in the yard: beds, rickety tables, a gilded cage with a parrot that said Кроме такси, здесь продавалась целая куча других вещей: кровати, шаткие столы, позолоченная клетка с попугаем, выкрикивавшим
"Hallo, dearie!", a grandfather clock, some books, cupboards, an old dress suit, kitchen chairs, cooking utensil s-all the pitiful equipment of a crumbling, broken life. "Привет, миленький!", большие старинные часы, книги, шкафы, поношенный фрак, кухонные табуретки, посуда - все убожество искромсанного и гибнущего бытия.
We arrived too early; the auctioneer was not there yet. Мы пришли слишком рано, распорядителя аукциона еще не было.
I was rooting about among the things for sale when I came on some old books-cheap, well-thumbed copies of the Greek and Latin classics with numerous manuscript notes in the margins. Побродив между выставленными вещами, я начал листать зачитанные дешевые издания греческих и римских классиков с множеством карандашных пометок на полях.
In the discoloured, battered pages were to be read no more the verses of Horace, the songs of Anacreon-only the cry of distress and despair of a life that was lost. Замусоленные, потрепанные страницы. Это уже не были стихи Горация или песни Анакреона, а беспомощный крик нужды и отчаяния чьей-то разбитой жизни.
To their owner, whoever he was, these books had been a haven of refuge; he had kept them to the last-and if he sent them here, it meant his life was finished. Эти книги, вероятно, были единственным утешением для их владельца, он хранил их до последней возможности, и уж если их пришлось принести сюда, на аукцион, - значит, все было кончено.
K?ster looked over my shoulder. Кестер посмотрел на меня через плечо:
"Pathetic, eh?" - Грустно все это, правда?
I nodded. "These too, Otto," said I, pointing to the other things. Я кивнул и показал на другие вещи: - Да, Отто.
"Kitchen chairs and wardrobes aren't sent here for fun." Не от хорошей жизни люди принесли сюда табуретки и шкафы.
We went to the car which was standing in a corner of the yard. Мы подошли к такси, стоявшему в углу двора.
The paint was chipped and worn in places, but the car was clean, even under the mudguards. Несмотря на облупившуюся лакировку, машина была чистой.
A stocky little man with big, dangling hands was standing near by; he looked at us dully. Коренастый мужчина с длинными большими руками стоял неподалеку и тупо разглядывал нас.
"Have you looked over the machine?" I asked K?ster. - А ты испробовал машину? - спросил я Кестера.
"Yesterday," said he. "It's a bit worn, but well looked after." - Вчера, - сказал он. - Довольно изношена, но была в прекрасных руках.
I nodded. Я кивнул:
"Seems so," said I. - Да, выглядит отлично.
"It has been washed down only this morning, Otto. Ее мыли еще сегодня утром.
The auctioneer guys didn't do it, that's certain." Сделал это, конечно, не аукционист.
K?ster shook his head and looked at the stocky figure. Кестер кивнул головой и посмотрел на коренастого мужчину:
"That'll be the owner. - Видимо, это и есть владелец.
He was here yesterday. I saw him polishing the car." Вчера он тоже стоял здесь и чистил машину.
"Damn it all," said I, "the man looks like a dog that has been run over." - Ну его к чертям! - сказал я. - Он похож на раздавленную собаку.
A young man came across the yard towards the car. He was wearing a coat with a belt, and had a disagreeably smart appearance. Какой-то молодой человек в пальто с поясом пересек двор и подошел к машине. У него был неприятный ухарский вид.
"This'll be the bus, I suppose," said he, half to us and half to the other man, tapping the bonnet with his cane. - Вот он, драндулет, - сказал он, обращаясь то ли к нам, то ли к владельцу машины, и постучал тростью по капоту.
I saw the other man wince. Я заметил, что хозяин вздрогнул при этом.
"That's nothing, that's nothing," said the belted one loftily. "The paint's not worth a brass tack. - Ничего, ничего, - великодушно успокоил его человек в пальто с поясом, - лакировка все равно уже не стоит ни гроша.
Venerable old crock-ought to be in a museum, what?" He laughed loudly at his joke and looked to us for approval. Весьма почтенное старье. В музей бы его, а? - Он пришел в восторг от своей остроты, громко расхохотался и посмотрел на нас, ожидая одобрения.
We were not laughing. He turned to the owner. "What do you want for grandfather?" Мы не рассмеялись. - Сколько вы хотите за этого дедушку? - обратился он к владельцу.
The man swallowed hard but said nothing. "Its price as scrap iron?" bleated the young man in high fettle. He turned to us again: "Are you gentlemen interested?" He lowered his voice: "Let's fix it between us. Хозяин молча проглотил обиду. - Хотите отдать его по цене металлического лома, не так ли? -продолжал тараторить юнец, которого не покидало отличное настроение. - Вы, господа, тоже интересуетесь? - И вполголоса добавил: -Можем обделать дельце.
Buy it for nothing, turn it in again, and split the profits. Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x