Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mist drifted and drifted. | А туман все клубился вокруг. |
The crosses of the gravestones stood pale above the billows, I wrapped my coat about us. | Из его рваных клочьев торчали бледные могильные кресты. Я снял пальто, и мы укрылись им. |
The city had completely foundered. | Город потонул. |
Time was dead. | Время умерло... * * * |
We sat so a long time. | Мы долго просидели так. |
Gradually the wind began to blow stronger and shadows loomed through the grey air in front of us. | Постепенно ветер усилился, и в сером воздухе перед нами замелькали длинные тени. |
I heard steps crunching and a soft murmuring between. | Я услышал шаги и невнятное бормотанье. |
Then the stifled strumming of guitars. | Затем донесся приглушенный звон гитар. |
I raised my head. | Я поднял голову. |
The shadows came nearer, turned into dark figures and formed a circle. | Тени приближались, превращаясь в темные силуэты, и сдвинулись в круг. |
Quiet. | Тишина. |
And suddenly loud singing: | И вдруг громкое пение: |
"Jesus bids you come-" | "Иисус зовет тебя..." |
I sat up with a start and listened. | Я вздрогнул и стал прислушиваться. |
What was it? where were we? On the moon? | В чем дело? Уж не попали ли мы на луну? |
It was a choir, by Jove-a female, two-part choir! | Ведь это был настоящий хор, - двухголосный женский хор... |
"Sinner, sinner, arise!" it echoed over the graveyard to the time of a military march. | - "Грешник, грешник, подымайся..." - раздалось над кладбищем в ритме военного марша. |
I stared at Pat. | В недоумении я посмотрел на Пат. |
"What do you make of it?" said I. | - Ничего не понимаю, - сказал я. - |
'"Come to the mercy seat-" it continued at a brisk pace. | "Приходи в исповедальню..." - продолжалось пение в бодром темпе. |
At once I realized. "Lieber Gott! | Вдруг я понял: - Бог мой! |
The Salvation Army!" | Да ведь это Армия спасения! - |
"Let not sin unbridled run-" exhorted the shadows anew in a crescendo. | "Грех в себе ты подавляй..." - снова призывали тени. Кантилена нарастала. |
Lights were dancing in Pat's brown eyes. | В карих глазах Пат замелькали искорки. |
Her lips twitched and her shoulders heaved. | Ее губы и плечи вздрагивали от смеха. |
Irresistibly it went on fortissimo:- | Над кладбищем неудержимо гремело фортиссимо: |
Burning hell and fiery pain | Страшный огнь и пламя ада - |
Are the reward of sin; | Вот за грех тебе награда; |
Jesus calls-ere 'tis too late Come, prodigal, repent. "Dry up, for Christ's sake," suddenly shouted an indignant voice out of the mist. | Но Иисус зовет: "Молись! О заблудший сын, спасись!" - Тихо! Разрази вас гром! -послышался внезапно из тумана чей-то злобный голос. |
A moment of startled silence. | Минута растерянного молчания. |
But the Salvation Army was used to trouble. | Но Армия спасения привыкла к невзгодам. |
With renewed vigour the chorus began again. | Хор зазвучал с удвоенной силой. - |
"What wilt thou in the world alone-" it pleaded in unison. "Cuddle," bawled the indignant voice again; "can't a man have peace here even?" | "Одному что в мире делать?" - запели женщины в унисон. - Целоваться, черт возьми, - заорал тот же голос. - Неужели и здесь нет покоя? - |
"Where Satan's wiles would thee seduce-" came the sudden shrill rejoinder. | "Тебя дьявол соблазняет..." - оглушительно ответили ему. |
"Like to see you old screws seduce me," was the prompt reply out of the mist. | - Вы, старые дуры, уже давно никого не соблазняете! - мгновенно донеслась реплика из тумана. |
I exploded. | Я фыркнул. |
And Pat could not contain herself any longer. | Пат тоже не могла больше сдерживаться. |
We shook with laughter at this duel in the graveyard. | Мы тряслись от хохота. Этот поединок был форменной потехой. |
The Salvation Army was aware that the benches here were the refuge of couples who did not know where else they could go to be alone in all the city's noise. | Армии спасения было известно, что кладбищенские скамьи служат прибежищем для любовных пар. Только здесь они могли уединиться и скрыться от городского шума. |
So they had resolved upon a telling blow. They would make a Sunday raid to save souls. | Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. |
Pious, fanatical and loud the unschooled voices shrieked their message, while the guitars strummed out a steady wumba-wumba. | Необученные голоса набожно, старательно и громко гнусавили слова песни. Резко бренчали в такт гитары. |
The graveyard came to life. | Кладбище ожило. |
Giggles and shouts issued from the mist. | В тумане начали раздаваться смешки и возгласы. |
Every bench seemed to be occupied. | Оказалось, что все скамейки были заняты. |
The solitary rebel of love received invisible reinforcements of like-minded men on every hand. | Одинокий мятежник, выступивший в защиту любви, получил невидимое, но могучее подкрепление со стороны единомышленников. |
A protest choir took shape. | В знак протеста быстро организовался контрхор. |
There must have been an old soldier among them, whom the march music had excited-for soon arose from powerful lungs the immortal song: | В нем, видимо, участвовало немало бывших военных. Маршевая музыка Армии спасения раззадорила их. Вскоре мощно зазвучала старинная песня |
"I have been to Hamburg and seen the blooming world." "Harden your hearts no longer . . ." came through shrilly from the ascetic choir once more, for the Salvation Army with its nodding shovel bonnets was in a state of extreme alarm. | "В Гамбурге я побывал - мир цветущий увидал..." Армия спасения страшно всполошилась. Бурно заколыхались поля шляпок. Они вновь попытались перейти с контратаку. - "О, не упорствуй, умоляем..." - резко заголосил хор аскетических дам. |
But the wicked triumphed. | Но зло победило. |
"My name, I will not tell it,"-from a dozen lusty throats came the ringing counterblast-"for I am a girl off the street. . . ." | Трубные глотки противников дружно грянули в ответ: Свое имя назвать мне нельзя: Ведь любовь продаю я за деньги... |
"I think we'd better be going now," said I to Pat. "I know that song. | - Уйдем сейчас же, - сказал я Пат. - Я знаю эту песню. |
It has a lot of verses, each steeper than the last. | В ней несколько куплетов, и текст чем дальше, тем красочней. |
Come on." | Прочь отсюда! * * * |
The city was there again with its clamour of horns and roar of wheels. | Мы снова были в городе, с автомобильными гудками и шорохом шин. |
But it still remained enchanted. | Но он оставался заколдованным. |
The mist turned the omnibuses into great fabulous beasts, cars into prowling cats of light, and shop windows into gay caves of Aladdin. | Туман превратил автобусы в больших сказочных животных, автомобиля - в крадущихся кошек с горящими глазами, а витрины магазинов - в пестрые пещеры, полные соблазнов. |
We went down the street skirting the graveyard and crossed the amusemant park. | Мы прошли по улице вдоль кладбища и пересекли площадь луна-парка. |
The roundabouts reached up into the misty air like whirling towers of music, the devil's wheel spouted purple and gold and laughter, and the maze was aglow with blue fire. | В мглистом воздухе карусели вырисовывалась, как башни, пенящиеся блеском и музыкой, чертово колесо кипело в пурпуровом зареве, в золоте и хохоте, а лабиринт переливался синими огнями. |
"Blessed maze!" said I. "Why?" asked Pat. "We were together in there once." . | - Благословенный лабиринт! - сказал я. - Почему?- спросила Пат. - Мы были там вдвоем. |
She nodded. "It feels an endless long time ago." "Shall we go again now?" "No," said I, "not again. | Она кивнула: - Мне кажется, что это было бесконечно давно. - Войдем туда еще разок? -Нет, - сказал я. - Уже поздно. |
Would you like something to drink?" | Хочешь что-нибудь выпить? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
She looked lovely. | Как она была прекрасна! |
The mist was like a faint perfume, that made her still more beautiful. "Aren't you tired too?" I asked. "No, not yet." | Туман, словно легкий аромат, делал ее еще более очаровательной. - А ты не устала? - спросил я. -Нет, еще не устала. |
We came to the booths with the rings and hooks. | Мы подошли к павильону с кольцами и крючками. |
Carbide lamps with white, sputtering light were hanging in front. | Перед ним висели фонари, излучавшие резкий карбидный свет. |
Pat looked at me. | Пат посмотрела на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать