Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We hung far out over the barrier, in a fever of excitement to know if it had succeeded. | Мы свесились над барьером, дрожа от лихорадочного напряжения. Удастся ли ему? |
I lifted Patricia Hollmann onto the tool box. | Я поднял Патрицию и поставил ее на ящик с инструментами: |
"You'll see better there. | - Так вам будет лучше видно! |
Lean on my shoulder. | Обопритесь на мои плечи. |
He'll get him in the curve, you see." | Смотрите внимательно, он и этого обставит на повороте. |
"He's got him!" she called. "He's past already." | - Уже обставил! - закричала она. - Он уже впереди! |
"He's going after Braum?ller. | - Он приближается к Браумюллеру! |
Himmelherrgott, heiliger Moses!" cried Lenz again. "He's actually past and going for Braum?ller." | Господи, отец небесный, святой Мопсей! - орал Ленц. - Он действительно обошел второго, а теперь подходит к Браумюллеру. |
In a whirl of thunderstorms the three cars swept out, up; we yelled like madmen, Valentin too; and Grau's tremendous bass now joined us-K?ster's folly had succeeded, from above in the turn he passed Number Two, who had wasted himself and lost speed on the sharper, inside curve; and like a hawk he was now stooping for Braum?ller, who suddenly was only twenty metres ahead of him and apparently misfiring. | Над треком нависла грозовая туча. Все три машины стремительно вырвались из-за поворота, направляясь к нам. Мы кричали как оголтелые, к нам присоединились Валентин и Грау с его чудовищным басом. Безумная попытка Кестера удалась, он обогнал вторую машину сверху на повороте, - его соперник допустил просчет и вынужден был сбавить скорость на выбранной им крутой дуге. Теперь Отто коршуном ринулся на Браумюллера, вдруг оказавшегося только метров на двадцать впереди. Видимо, у Браумюллера забарахлило зажигание. |
"Go for him, Otto! | - Дай ему, Отто! |
Go for him! | Дай ему! |
Eat the Nutcracker!" we shouted and waved. | Сожри "Щелкунчика", - ревели мы, размахивая руками. |
The cars disappeared into the last turn. | Машины последний раз скрылись за поворотом. |
Lenz prayed aloud for help to all the gods of Asia and South America, and waved his amulet. | Ленц громко молился всем богам Азии и Южной Америки, прося у них помощи, и потрясал своим амулетом. Я тоже вытащил свой. |
Patricia Hollmann supported herself on my shoulder, her face peering into the distance ahead like the figurehead of a galleon. | Опершись на мои плечи, Патриция подалась вперед и напряженно вглядывалась вдаль; она напоминала изваяние на носу галеры. |
They were coming again. | Показались машины. |
Braum?ller's engine was still sputtering; it was missing every other moment. | Мотор Браумюллера все еще чихал, то и дело слышались перебои. |
I shut my eyes; Lenz turned his back on the track-we meant to tempt destiny. | Я закрыл глаза; Ленц повернулся спиной к трассе - мы хотели умилостивить судьбу. |
A cry brought us round. | Чей-то крик заставил нас очнуться. |
We were just in time to see K?ster pass the finishing line with two metres to spare. | Мы только успели заметить, как Кестер первым пересек линию финиша, оторвавшись на два метра от своего соперника. |
Lenz went crazy. | Лепц обезумел. |
He flung the tools to the ground and did a handstand on the tyres. | Он швырнул инструмент на землю и сделал стойку на запасном колесе. |
"What did you say a while ago?" he bawled when he was upright again, to the herculean mechanic next door. "Contraption?" | - Что это вы раньше сказали? - заорал он, снова встав на ноги и обращаясь к механику-геркулесу.- Развалина? |
"Ach, man, don't quack at me," replied the mechanic, ill-humouredly. | - Отвяжись от меня, дурак, - недовольно ответил ему механик. |
And, for the first time since I had known him, the last of the romantics did not get an attack of rage at an insult, but a St. Vitus's dance from laughing. | И в первый раз, с тех пор как я его знал, последний романтик, услышав оскорбление, не впал в бешенство. Он затрясся от хохота, словно у него была пляска святого Витта. * * * |
We were waiting for Otto. | Мы ожидали Отто. |
He was still occupied with the race authorities. | Ему надо было переговорить с членами судейской коллегии. |
"Gottfried," suddenly said a hoarse voice behind us. | - Готтфрид, - послышался за нами хриплый голос. |
We turned round. There stood a human mountain in too tight striped trousers, too tight grey jacket, and a black bowler. | Мы обернулись и увидели человекоподобную гору в слишком узких полосатых брюках, не в меру узком пиджаке цвета маренго и в черном котелке. |
"Alfons!" exclaimed Patricia Hollmann. | - Альфонс! - воскликнула Патриция Хольман. |
"Himself," he conceded. | - Собственной персоной, - согласился он. |
"We've won, Alfons!" she cried. | - Мы выиграли, Альфонс! - крикнула она. |
"That's the stuff, that's the stuff. | - Крепко, крепко. |
Then I guess I've come too late, eh?" | Выходит, я немножко опоздал? |
"You never come too late, Alfons," said Lenz. | - Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц. |
"Wanted to bring you some grub, as a matter of fact. | - Я, собственно, принес вам кое-какую еду. |
Cold pork chops and some pickled cutlets. | Жареную свинину, немного солонины. |
Ready cut." "Pass it here and sit down, you lovely boy," cried Gottfried. "We'll start right now." | Все уже нарезано. |
He undid the parcel. | Он развернул пакет. |
"My God," said Patricia Hollmann, "there's enough for a regiment!" | - Боже мой, - сказала Патриция Хольман, - тут на целый полк! |
"You can't be sure till after," observed Alfons. "And there's a spot of k?mmel as well." | - Об этом можно судить только потом, - заметил Альфонс. - Между прочим, имеется кюммель, прямо со льда. |
He produced two bottles. | Он достал две бутылки: |
"Corks are drawn already." | - Уже откупорены. |
"That's the stuff, that's the stuff," said the girl. | - Крепко, крепко, - сказала Патриция Хольман. |
Alfons winked at her benignly. | Он дружелюбно подмигнул ей. |
Karl came blubbering along. | Тарахтя, подъехал к нам "Карл". |
K?ster and Jupp sprang out. | Кестер и Юпп выпрыгнули из машины. |
Jupp looked like the youthful Napoleon, his ears glowing. | Юпп выглядел, точно юный Наполеон. Его уши сверкали, как церковные витражи. |
In his arms was a hideous, vulgar, enormous silver cup. | В руках он держал невероятно безвкусный огромный серебряный кубок. |
"The sixth," said K?ster, laughing. "Extraordinary nothing else ever occurs to them." | - Шестой, - сказал Кестер, смеясь. - Эти ребята никак не придумают что-нибудь другое. |
"Only the milk jug?" asked Alfons, realistically. "No cash?" | - Только эту молочную крынку? - деловито осведомился Альфонс. - А наличные? |
"Oh, yes," Otto reassured him, "cash as well." | - Да, - успокоил его Отто. - И наличные тоже. |
"Then we're just about swimming in money," said Grau. | - Тогда мы просто купаемся в деньгах, - сказал Гр ау. |
"Looks like being a nice evening." | - Наверно, получится приятный вечерок. |
"At my place?" asked Alfons. | - У меня? - спросил Альфонс. |
"Of course-official," replied Lenz. | - Мы считаем это честью для себя, - ответил Ленц. |
"Pea soup, giblets, trotters and pig' ears," said Alfons, and even Patricia Hollmann's expression was one of respect. | - Г ороховый суп со свиными потрохами, ножками и ушами, - сказал Альфонс, и даже Патриция Хольман изобразила на своем лице чувство высокого уважения. |
"Gratis, of course," added Alfons. | - Разумеется, бесплатно, - добавил он. |
Braum?ller came up, cursing his luck, his hand full of greasy plugs. | Подошел Браумюллер, держа в руке несколько свечей зажигания, забрызганных маслом. |
"Calm yourself, Oscar," called Lenz. | Он проклинал свою неудачу. |
"First prize in the next pram race is sure to be yours." | - Успокойся, Тео! - крикнул ему Ленц. - Тебе обеспечен первый приз в ближайшей гонке на детских колясках. |
"Will you give me my revenge in cognac?" asked Brau-M?ller. | - Дадите отыграться хоть на коньяке? - спросил Браумюллер. |
"By the beer-glass, if you like," said Grau. | - Можешь пить его даже из пивной кружки, -сказал Грау. |
"You don't stand an earthly, Herr Braum?ller," declared Alfons. "I've never yet seen K?ster blued." | - Тут ваши шансы слабы, господин Браумюллер, -произнес Альфонс тоном эксперта. - Я еще ни разу не видел, чтобы у Кестера была авария. |
"I've never seen Karl in front of me before, either," retorted Braum?ller. "Except to-day." | - А я до сегодняшнего дня ни разу не видел "Карла" впереди себя, - ответил Браумюллер. |
"Bear it with dignity," said Grau. "Here's a glass for you. | - Неси свое горе с достоинством, - сказал Грау. -Вот бокал, возьми. |
We'll drink to the overthrow of culture by the machine." | Выпьем за то, чтобы машины погубили культуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать