Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We hung far out over the barrier, in a fever of excitement to know if it had succeeded. Мы свесились над барьером, дрожа от лихорадочного напряжения. Удастся ли ему?
I lifted Patricia Hollmann onto the tool box. Я поднял Патрицию и поставил ее на ящик с инструментами:
"You'll see better there. - Так вам будет лучше видно!
Lean on my shoulder. Обопритесь на мои плечи.
He'll get him in the curve, you see." Смотрите внимательно, он и этого обставит на повороте.
"He's got him!" she called. "He's past already." - Уже обставил! - закричала она. - Он уже впереди!
"He's going after Braum?ller. - Он приближается к Браумюллеру!
Himmelherrgott, heiliger Moses!" cried Lenz again. "He's actually past and going for Braum?ller." Господи, отец небесный, святой Мопсей! - орал Ленц. - Он действительно обошел второго, а теперь подходит к Браумюллеру.
In a whirl of thunderstorms the three cars swept out, up; we yelled like madmen, Valentin too; and Grau's tremendous bass now joined us-K?ster's folly had succeeded, from above in the turn he passed Number Two, who had wasted himself and lost speed on the sharper, inside curve; and like a hawk he was now stooping for Braum?ller, who suddenly was only twenty metres ahead of him and apparently misfiring. Над треком нависла грозовая туча. Все три машины стремительно вырвались из-за поворота, направляясь к нам. Мы кричали как оголтелые, к нам присоединились Валентин и Грау с его чудовищным басом. Безумная попытка Кестера удалась, он обогнал вторую машину сверху на повороте, - его соперник допустил просчет и вынужден был сбавить скорость на выбранной им крутой дуге. Теперь Отто коршуном ринулся на Браумюллера, вдруг оказавшегося только метров на двадцать впереди. Видимо, у Браумюллера забарахлило зажигание.
"Go for him, Otto! - Дай ему, Отто!
Go for him! Дай ему!
Eat the Nutcracker!" we shouted and waved. Сожри "Щелкунчика", - ревели мы, размахивая руками.
The cars disappeared into the last turn. Машины последний раз скрылись за поворотом.
Lenz prayed aloud for help to all the gods of Asia and South America, and waved his amulet. Ленц громко молился всем богам Азии и Южной Америки, прося у них помощи, и потрясал своим амулетом. Я тоже вытащил свой.
Patricia Hollmann supported herself on my shoulder, her face peering into the distance ahead like the figurehead of a galleon. Опершись на мои плечи, Патриция подалась вперед и напряженно вглядывалась вдаль; она напоминала изваяние на носу галеры.
They were coming again. Показались машины.
Braum?ller's engine was still sputtering; it was missing every other moment. Мотор Браумюллера все еще чихал, то и дело слышались перебои.
I shut my eyes; Lenz turned his back on the track-we meant to tempt destiny. Я закрыл глаза; Ленц повернулся спиной к трассе - мы хотели умилостивить судьбу.
A cry brought us round. Чей-то крик заставил нас очнуться.
We were just in time to see K?ster pass the finishing line with two metres to spare. Мы только успели заметить, как Кестер первым пересек линию финиша, оторвавшись на два метра от своего соперника.
Lenz went crazy. Лепц обезумел.
He flung the tools to the ground and did a handstand on the tyres. Он швырнул инструмент на землю и сделал стойку на запасном колесе.
"What did you say a while ago?" he bawled when he was upright again, to the herculean mechanic next door. "Contraption?" - Что это вы раньше сказали? - заорал он, снова встав на ноги и обращаясь к механику-геркулесу.- Развалина?
"Ach, man, don't quack at me," replied the mechanic, ill-humouredly. - Отвяжись от меня, дурак, - недовольно ответил ему механик.
And, for the first time since I had known him, the last of the romantics did not get an attack of rage at an insult, but a St. Vitus's dance from laughing. И в первый раз, с тех пор как я его знал, последний романтик, услышав оскорбление, не впал в бешенство. Он затрясся от хохота, словно у него была пляска святого Витта. * * *
We were waiting for Otto. Мы ожидали Отто.
He was still occupied with the race authorities. Ему надо было переговорить с членами судейской коллегии.
"Gottfried," suddenly said a hoarse voice behind us. - Готтфрид, - послышался за нами хриплый голос.
We turned round. There stood a human mountain in too tight striped trousers, too tight grey jacket, and a black bowler. Мы обернулись и увидели человекоподобную гору в слишком узких полосатых брюках, не в меру узком пиджаке цвета маренго и в черном котелке.
"Alfons!" exclaimed Patricia Hollmann. - Альфонс! - воскликнула Патриция Хольман.
"Himself," he conceded. - Собственной персоной, - согласился он.
"We've won, Alfons!" she cried. - Мы выиграли, Альфонс! - крикнула она.
"That's the stuff, that's the stuff. - Крепко, крепко.
Then I guess I've come too late, eh?" Выходит, я немножко опоздал?
"You never come too late, Alfons," said Lenz. - Ты никогда не опаздываешь, Альфонс, - сказал Ленц.
"Wanted to bring you some grub, as a matter of fact. - Я, собственно, принес вам кое-какую еду.
Cold pork chops and some pickled cutlets. Жареную свинину, немного солонины.
Ready cut." "Pass it here and sit down, you lovely boy," cried Gottfried. "We'll start right now." Все уже нарезано.
He undid the parcel. Он развернул пакет.
"My God," said Patricia Hollmann, "there's enough for a regiment!" - Боже мой, - сказала Патриция Хольман, - тут на целый полк!
"You can't be sure till after," observed Alfons. "And there's a spot of k?mmel as well." - Об этом можно судить только потом, - заметил Альфонс. - Между прочим, имеется кюммель, прямо со льда.
He produced two bottles. Он достал две бутылки:
"Corks are drawn already." - Уже откупорены.
"That's the stuff, that's the stuff," said the girl. - Крепко, крепко, - сказала Патриция Хольман.
Alfons winked at her benignly. Он дружелюбно подмигнул ей.
Karl came blubbering along. Тарахтя, подъехал к нам "Карл".
K?ster and Jupp sprang out. Кестер и Юпп выпрыгнули из машины.
Jupp looked like the youthful Napoleon, his ears glowing. Юпп выглядел, точно юный Наполеон. Его уши сверкали, как церковные витражи.
In his arms was a hideous, vulgar, enormous silver cup. В руках он держал невероятно безвкусный огромный серебряный кубок.
"The sixth," said K?ster, laughing. "Extraordinary nothing else ever occurs to them." - Шестой, - сказал Кестер, смеясь. - Эти ребята никак не придумают что-нибудь другое.
"Only the milk jug?" asked Alfons, realistically. "No cash?" - Только эту молочную крынку? - деловито осведомился Альфонс. - А наличные?
"Oh, yes," Otto reassured him, "cash as well." - Да, - успокоил его Отто. - И наличные тоже.
"Then we're just about swimming in money," said Grau. - Тогда мы просто купаемся в деньгах, - сказал Гр ау.
"Looks like being a nice evening." - Наверно, получится приятный вечерок.
"At my place?" asked Alfons. - У меня? - спросил Альфонс.
"Of course-official," replied Lenz. - Мы считаем это честью для себя, - ответил Ленц.
"Pea soup, giblets, trotters and pig' ears," said Alfons, and even Patricia Hollmann's expression was one of respect. - Г ороховый суп со свиными потрохами, ножками и ушами, - сказал Альфонс, и даже Патриция Хольман изобразила на своем лице чувство высокого уважения.
"Gratis, of course," added Alfons. - Разумеется, бесплатно, - добавил он.
Braum?ller came up, cursing his luck, his hand full of greasy plugs. Подошел Браумюллер, держа в руке несколько свечей зажигания, забрызганных маслом.
"Calm yourself, Oscar," called Lenz. Он проклинал свою неудачу.
"First prize in the next pram race is sure to be yours." - Успокойся, Тео! - крикнул ему Ленц. - Тебе обеспечен первый приз в ближайшей гонке на детских колясках.
"Will you give me my revenge in cognac?" asked Brau-M?ller. - Дадите отыграться хоть на коньяке? - спросил Браумюллер.
"By the beer-glass, if you like," said Grau. - Можешь пить его даже из пивной кружки, -сказал Грау.
"You don't stand an earthly, Herr Braum?ller," declared Alfons. "I've never yet seen K?ster blued." - Тут ваши шансы слабы, господин Браумюллер, -произнес Альфонс тоном эксперта. - Я еще ни разу не видел, чтобы у Кестера была авария.
"I've never seen Karl in front of me before, either," retorted Braum?ller. "Except to-day." - А я до сегодняшнего дня ни разу не видел "Карла" впереди себя, - ответил Браумюллер.
"Bear it with dignity," said Grau. "Here's a glass for you. - Неси свое горе с достоинством, - сказал Грау. -Вот бокал, возьми.
We'll drink to the overthrow of culture by the machine." Выпьем за то, чтобы машины погубили культуру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x