Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Manaos," said I. "Buenos Aires . . ." And each word was a plea and a vow. "Манаос... - говорил я, - Буэнос-Айрес..." - Икаждое слово звучало как мольба, как заклинание.* * *
Night. Ночь.
Outside it began to rain. На улице начался дождь.
The drops fell softly and gently. They no longer pattered as they had done a month ago when they encountered only the bare branches of the lime trees-now they rustled lightly down among the young, yielding leaves; they pressed toward them and ran down them, a mystic festival and secret flowing down to the roots, whence they would mount again and themselves become leaves that would again await the coming of the rain in the nights of early spring. Капли падали мягко и нежно, не так, как месяц назад, когда они шумно ударялись о голые ветви лип; теперь они тихо шуршали, стекая вниз по молодой податливой листве, мистическое празднество, таинственней ток капель к корням, от которых они поднимутся снова вверх и превратятся в листья, томящиеся весенними ночами по дождю.
It had become quiet. Стало тихо.
The noise of the street was silenced; a solitary street lamp flickered on the sidewalk. Уличный шум смолк. Над тротуаром метался свет одинокого фонаря.
The young leaves of the trees, lighted from below, looked almost white, almost transparent, and the tops of the trees were shimmering, bright sails. . . Нежные листья деревьев, освещенные снизу, казались почти белыми, почти прозрачными, а кроны были как мерцающие светлые паруса.
"Listen to the rain, Pat-" - Слышишь, Пат? Дождь...
"Yes." - Да--
She lay beside me. Она лежала рядом со мной.
Her hair stood out dark against the white pillow. Her face appeared very pale below the darkness of the hair. Бледное лицо и темные волосы на белой подушке.
One shoulder was raised, it gleamed from some light or other like chased bronze, and a narrow strip of light fell on her arm also. "Just look-" said she, and lifted her hands into it too. Одно плечо приподнялось. Оно доблескивало, как матовая бронза. На руку падала узкая полоска света. - Посмотри... - сказала она, поднося ладони к лучу.
"I fancy it comes from the street lamp outside," said I. - Это от фонаря на улице, - сказал я.
She sat up. Она привстала.
Now her face also was in light, it ran over her shoulders and breasts, yellow, like the glow of wax tapers, it changed, melted, flowed together, turned to orange; blue circles flitted through it, and then suddenly a warm red stood behind her like a halo, slid higher and wandered slowly over the ceiling of the room. Теперь осветилось и ее лицо. Свет сбегал по плечам и груди, желтый как пламя восковой свечи; он менялся, тона сливались, становились оранжевыми; а потом замелькали синие круги, и вдруг над ее головой ореолом всплыло теплое красное сияние. Оно скользнуло вверх и медленно поползло по потолку.
"It's the cigarette advertisement across the way," said I. - Это реклама на улице.
"See now how beautiful your room is," said she. - Видишь, как прекрасна твоя комната.
"It's beautiful because you are here," said I. - Прекрасна, потому что ты здесь.
"It will never be again the room it used to be-because you have been here." Она никогда ужа не будет такой, как прежде... потому что ты была здесь.
She knelt up in bed, completely bathed in pale blue. Овеянная бледно-синим светом, она стояла на коленях в постели.
"But," said she, "I will often be here now-often." - Но... - сказала она, - я ведь еще часто буду приходить сюда... Часто...
I lay still and looked at her. Я лежал не шевелясь и смотрел на нее.
I saw everything as in a gentle, clear sleep-relaxed, resolved, calm and very happy. Расслабленный, умиротворенный и очень счастливый, я видел все как сквозь мягкий, ясный сон.
"How beautiful you are like that, Pat. - Как ты хороша, Пат!
Much more beautiful than in any clothes." Куда лучше, чем в любом из твоих платьев.
She smiled and bent down to me. Она улыбнулась и наклонилась надо мной:
"You must love me, Robby. Very much. I need lots of love. - Ты должен меня очень любить, Робби.
I don't know what I should do without love." Не знаю, что я буду делать без любви!
Her eyes held me. Ее глаза были устремлены на меня.
Her face was close above me. It was excited, completely frank, full of a passionate strength. Лицо было совсем близко, взволнованное, открытое, полное страстной силы.
"You must hold me," she whispered, "I need someone to hold me. I shall fall otherwise. I am afraid." - Держи меня крепко, - прошептала она. - Мне нужно, чтобы кто-то держал меня крепко, иначе я упаду, Я боюсь.
"You don't look afraid," I replied. - Не похоже, что ты боишься.
"I am though. I only pretend not to be. I am often afraid." - Это я только притворяюсь, а на самом деле я часто боюсь.
"I will hold you, Pat," said I, still in that unreal waking dream, that hovering clear sleep. "I will hold you right enough, Pat. - Уж я-то буду держать тебя крепко, - сказал я, все еще не очнувшись от этого странного сна наяву, светлого и зыбкого, - Я буду держать тебя по-настоящему крепко.
You will be surprised." Ты даже удивишься.
She took my face in her hands. Она коснулась ладонями моего лица:
"Really?" - Правда?
I nodded. Я кивнул.
Her shoulders shone green as in deep water. Ее плечи осветились зеленоватым светом, словно погрузились в глубокую воду.
With a stifled cry she threw herself upon me, a wave, a shining, breathing soft wave that rose and extinguished everything. Я взял ее за руки и притянул к себе, - меня захлестнула большая теплая волна, светлая и нежная... Все погасло... * * *
She slept in my arms. Она спала, положив голову на мою руку.
I wakened often and looked at her. Я часто просыпался и смотрел на нее.
I thought the night could never come to an end. Мне хотелось, чтобы эта ночь длилась бесконечно.
We were drifting somewhere the other side of time. Нас несло где-то по ту сторону времени.
It had all come so quickly, I could not realize it. Все пришло так быстро, и я еще ничего не мог понять. Я еще не понимал, что меня любят.
I knew that for a man I could be quite a good comrade; but I could not imagine why a woman should love me. Правда, я знал, что умею по-настоящему дружить с мужчинами, но я не представлял себе, за что, собственно, меня могла бы полюбить женщина.
I thought it would probably be only this night, and believed that with waking it would all be over. Я думал, видимо, все сведется только к одной этой ночи, а потом мы проснемся, и все кончится.
The darkness turned to grey. Забрезжил рассвет.
I lay quite still. Я лежал неподвижно.
My arm under Pat's head was asleep, I could not feel it any longer. Моя рука под ее головой затекла и онемела.
But I did not stir. Only as she turned over and pressed herself against the pillow was I able to remove it. Но я не шевелился, и только когда она повернулась во сне и прижалась к подушке, я осторожно высвободил руку.
I got up very softly, cleaned my teeth noiselessly and shaved. Я тихонько встал, побрился и бесшумно почистил зубы.
I took also some eau de cologne and rubbed it on my hair and shoulders. Потом налил на ладонь немного одеколона и освежил волосы и шею.
It was queer, so soundless in the grey room, with such thoughts, and outside the dark silhouettes of the trees. Было очень странно - стоять в этой безмолвной серой комнате наедине со своими мыслями и глядеть на темные контуры деревьев за окном.
As I turned I saw that Pat had opened her eyes and was watching me. Повернувшись, я увидел, что Пат открыла глаза и смотрит на меня.
I stopped. У меня перехватило дыхание.
"Come," said she. - Иди сюда, - сказала она.
I went to her and sat down on the bed. Я подошел к ней и сел на кровать.
"Is it all still true?" said I. - Все еще правда? - спросил я.
"Why do you ask?" said she. - Почему ты спрашиваешь?
"I don't know. - Не знаю.
Because it is morning, perhaps." Может быть, потому, что уже утро.
It grew lighter. Стало светлее.
"Now you must give me my things," said she. - А теперь дай мне одеться, - сказала она.
I took up the thin silk garments from the floor. Я поднял с пола ее белье из тонкого шелка.
They were so light and so little. Оно было совсем невесомым.
I held them in my hand. Even this much makes all the difference, thought I. Я держал его в руке и думал, что даже оно совсем особенное.
One who would wear things like this must be different. И та, кто носит его, тоже должна быть совсем особенной.
I should never comprehend it, never. Никогда мне не понять ее, никогда.
I gave her the things. Я подал ей платье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x