Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think we're getting off the subject," I interrupted. - Мы уклоняемся от темы, - прервал я ее.
"That," said she, putting her hands on her hips, "is a woman for a man in good, secure circumstances. Она подбоченилась и сказала: - Это женщина для человека с хорошим, прочным положением.
For a rich man, in short." Одним словом, для богатого человека!
Direct hit, my boy, thought I. "Так, - подумал я, - вот и получил!
The very thing you lack. Этого еще только не хватало".
"You could say that of any woman," I declared irritably. - Вы можете это сказать о любой женщине, -заметил я раздраженно.
She shook her grey locks. Она тряхнула седыми кудряшками:
"You wait. - Дайте срок!
The future will show." Будущее покажет, что я права.
"Ach, the future!" I flung my cuff links on the table. "Who cares about the future these days? - Ах, будущее! - С досадой я швырнул на стол запонки. - Кто сегодня говорит о будущем!
Why should anyone bother about that now?" Зачем ломать себе голову над этим!
Frau Zalewski looked pained and wagged her majestic head. Фрау Залевски озабоченно покачала своей величественной головой:
"Extraordinary creatures you young people are, altogether. - До чего же теперешние молодые люди все странные.
The past you hate, the present you despise, and the future is a matter of indifference. Прошлое вы ненавидите, настоящее презираете, а будущее вам безразлично.
How do you suppose that can lead to any good end?" Вряд ли это приведет к хорошему концу.
"Well, what do you mean by a good end?" I asked. "An end can be good only if everything before it has been bad. - А что вы, собственно, называете хорошим концом? - спросил я. - Хороший конец бывает только тогда, когда до него все было плохо.
So a bad end is better." "Those are Jewish perversions," replied Frau Zalewski with dignity, turning resolutely to the door. Уж куда лучше плохой конец. - Все это еврейские штучки, - возразила фрау Залевски с достоинством и решительно направилась к двери.
She had her hand already on the latch when she stopped short as if suddenly nailed to the spot. "Dinner suit?" she breathed in astonishment. "You?" Но, уже взявшись за ручку, она замерла как вкопанная. - Смокинг? - прошептала она изумленно. - У вас?
With large eyes she contemplated Otto K?ster's suit hanging on the wardrobe door. Она вытаращила глаза на костюм Отто Кестера, висевший на дверке шкафа.
I had borrowed it, as I meant to go to the theatre with Pat that evening. Я одолжил его, чтобы вечером пойти с Пат в театр.
"Yes, me," said I poisojnously. "Your powers of association are unsurpassed, Frau Zalewski-" - Да, у меня! - ядовито сказал я. - Ваше умение делать правильные выводы вне всякого сравнения, сударыня!
She looked at me. Она посмотрела на меня.
An entire thunderstorm of ideas passed over her fat face, ending in a broad initiated smirk. Буря мыслей, отразившаяся на ее толстом лице, разрядилась широкой всепонимающей усмешкой.
"Aha!" said she. - Ага! - сказала она.
And again "Aha!" And then from outside, over her shoulder, with relish transfigured by woman's eternal delight in such discoveries: "So, that's how it is!" И затем еще раз: - Ага! - И уже из коридора, совершенно преображенная той вечной радостью, которую испытывает женщина при подобных открытиях, с каким-то вызывающим наслаждением она бросила мне через плечо: -Значит, так обстоят дела!
"Yes, that's how it is, damned old witch," I growled after her when I was sure she could not hear me. - Да, так обстоят дела, чертова сплетница! -злобно пробормотал я ей вслед, зная, что она меня уже не слышит.
Then I flung the box with my new patent leather shoes on the floor. В бешенстве я швырнул коробку с новыми лакированными туфлями на пол.
A rich man-as if I didn't know that. Богатый человек ей нужен! Как будто я сам этого не знал! * * *
I called for Pat. Я зашел за Пат.
She was in her room already dressed and waiting. Она стояла в своей комнате, уже одетая для выхода, и ожидала меня.
It almost took my breath away when I saw her. У меня едва не перехватило дыхание, когда я увидел ее.
For the first time since I had known her she was wearing evening dress. Впервые со времени нашего знакомства на ней был вечерний туалет.
The frock was of silver brocade and hung in graceful smooth lines from the straight shoulders. Платье из серебряной парчи мягко и изящно ниспадало с прямых плеч.
It looked narrow and was yet wide enough not to impede Pat's lovely, long stride. Оно казалось узким и все же не стесняло ее свободный широкий шаг.
In front it came up high to the neck, but the back was cut away to a deep sharp angle. Спереди оно было закрыто, сзади имело глубокий треугольный вырез.
In it Pat gave the effect of a silver torch in the blue twilight, swiftly and amazingly changed, dignified and remote. В матовом синеватом свете сумерек Пат казалась мне серебряным факелом, неожиданно и ошеломляюще изменившейся, праздничной и очень далекой.
Behind her like a shadow' rose the ghost of Frau Zalewski with uplifted finger. Призрак фрау Залевски с предостерегающе поднятым пальцем вырос за ее спиной, как тень.
"It's as well I didn't meet you first in that dress," said I. "I would never have trusted myself near you." - Хорошо, что ты не была в этом платье, когда я встретил тебя впервые, - сказал я. - Ни за что не подступился бы к тебе.
"I don't believe that just on your say-so, Robby.". She smiled. "Do you like it?" "It's simply incredible. - Так я тебе и поверила, Робби. - Она улыбнулась.- Оно тебе нравится? - Мне просто страшно!
You are an entirely new woman in it." В нем ты совершенно новая женщина.
"That's not incredible, though. - Разве это страшно?
That's what clothes are for." На то и существуют платья.
"Maybe. - Может быть.
But it floors me a bit. Меня оно слегка пришибло.
You want a very different man to match it. К такому платью тебе нужен другой мужчина.
One with lots of money." Мужчина с большими деньгами.
She laughed. Она рассмеялась:
"Men with lots of money are mostly awful, Robby." - Мужчины с большими деньгами в большинстве случаев отвратительны, Робби.
"But not money, eh?" - Но деньги ведь не отвратительны?
"No." said she, "not money." - Нет. Деньги нет.
"I thought as much." - Так я и думал.
"Don't you think so, then?" - А разве ты этого не находишь?
"Sure," said I. - Нет, почему же?
"Money may not make happiness-but it can be a great comfort." Деньги, правда, не приносят счастья, но действуют чрезвычайно успокаивающе.
"It makes one independent, darling, and that's still more. - Они дают независимость, мой милый, а это еще больше.
But I can put on another dress if you like." Но, если хочешь, я могу надеть другое платье.
"Absolutely not. - Ни за что.
It's superb. Оно роскошно.
From this day forth I place dressmakers above philosophers. С сегодняшнего дня я ставлю портных выше философов!
Those people bring beauty into life, and that's worth a hundred times the most unfathomable meditations. Портные вносят в жизнь красоту. Это во сто крат ценнее всех мыслей, даже если они глубоки, как пропасти!
But look out, or I'll be falling in love with you." Берегись, как бы я в тебя не влюбился!
She laughed. Пат рассмеялась.
Stealthily I glanced down at myself. Я незаметно оглядел себя.
K?ster was bigger than I, and I had had to do some tricky work with safety-pins on the trousers to make them sit decently. Кестер был чуть выше меня, пришлось закрепить брюки английскими булавками, чтобы они хоть кое-как сидели на мне.
They did sit, praise be. К счастью, это удалось. * * *
We drove to the theatre in a taxi. Мы взяли такси и поехали в театр.
On the way I was rather silent, without knowing quite why. По дороге я был молчалив, сам не понимая почему.
As we got out and I was paying, I glanced, as under some compulsion, at the driver. Расплачиваясь с шофером, я внимательно посмотрел на него.
His eyes were strained and red-rimmed, he was unshaven and looked very tired. Он был небрит и выглядел очень утомленным. Красноватые круги окаймляли глаза.
He took the money indifferently. Он равнодушно взял деньги.
"Had a good day?" I asked softly. - Хорошая выручка сегодня? - тихо спросил я.
He looked up. Он взглянул на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x