Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think we're getting off the subject," I interrupted. | - Мы уклоняемся от темы, - прервал я ее. |
"That," said she, putting her hands on her hips, "is a woman for a man in good, secure circumstances. | Она подбоченилась и сказала: - Это женщина для человека с хорошим, прочным положением. |
For a rich man, in short." | Одним словом, для богатого человека! |
Direct hit, my boy, thought I. | "Так, - подумал я, - вот и получил! |
The very thing you lack. | Этого еще только не хватало". |
"You could say that of any woman," I declared irritably. | - Вы можете это сказать о любой женщине, -заметил я раздраженно. |
She shook her grey locks. | Она тряхнула седыми кудряшками: |
"You wait. | - Дайте срок! |
The future will show." | Будущее покажет, что я права. |
"Ach, the future!" I flung my cuff links on the table. "Who cares about the future these days? | - Ах, будущее! - С досадой я швырнул на стол запонки. - Кто сегодня говорит о будущем! |
Why should anyone bother about that now?" | Зачем ломать себе голову над этим! |
Frau Zalewski looked pained and wagged her majestic head. | Фрау Залевски озабоченно покачала своей величественной головой: |
"Extraordinary creatures you young people are, altogether. | - До чего же теперешние молодые люди все странные. |
The past you hate, the present you despise, and the future is a matter of indifference. | Прошлое вы ненавидите, настоящее презираете, а будущее вам безразлично. |
How do you suppose that can lead to any good end?" | Вряд ли это приведет к хорошему концу. |
"Well, what do you mean by a good end?" I asked. "An end can be good only if everything before it has been bad. | - А что вы, собственно, называете хорошим концом? - спросил я. - Хороший конец бывает только тогда, когда до него все было плохо. |
So a bad end is better." "Those are Jewish perversions," replied Frau Zalewski with dignity, turning resolutely to the door. | Уж куда лучше плохой конец. - Все это еврейские штучки, - возразила фрау Залевски с достоинством и решительно направилась к двери. |
She had her hand already on the latch when she stopped short as if suddenly nailed to the spot. "Dinner suit?" she breathed in astonishment. "You?" | Но, уже взявшись за ручку, она замерла как вкопанная. - Смокинг? - прошептала она изумленно. - У вас? |
With large eyes she contemplated Otto K?ster's suit hanging on the wardrobe door. | Она вытаращила глаза на костюм Отто Кестера, висевший на дверке шкафа. |
I had borrowed it, as I meant to go to the theatre with Pat that evening. | Я одолжил его, чтобы вечером пойти с Пат в театр. |
"Yes, me," said I poisojnously. "Your powers of association are unsurpassed, Frau Zalewski-" | - Да, у меня! - ядовито сказал я. - Ваше умение делать правильные выводы вне всякого сравнения, сударыня! |
She looked at me. | Она посмотрела на меня. |
An entire thunderstorm of ideas passed over her fat face, ending in a broad initiated smirk. | Буря мыслей, отразившаяся на ее толстом лице, разрядилась широкой всепонимающей усмешкой. |
"Aha!" said she. | - Ага! - сказала она. |
And again "Aha!" And then from outside, over her shoulder, with relish transfigured by woman's eternal delight in such discoveries: "So, that's how it is!" | И затем еще раз: - Ага! - И уже из коридора, совершенно преображенная той вечной радостью, которую испытывает женщина при подобных открытиях, с каким-то вызывающим наслаждением она бросила мне через плечо: -Значит, так обстоят дела! |
"Yes, that's how it is, damned old witch," I growled after her when I was sure she could not hear me. | - Да, так обстоят дела, чертова сплетница! -злобно пробормотал я ей вслед, зная, что она меня уже не слышит. |
Then I flung the box with my new patent leather shoes on the floor. | В бешенстве я швырнул коробку с новыми лакированными туфлями на пол. |
A rich man-as if I didn't know that. | Богатый человек ей нужен! Как будто я сам этого не знал! * * * |
I called for Pat. | Я зашел за Пат. |
She was in her room already dressed and waiting. | Она стояла в своей комнате, уже одетая для выхода, и ожидала меня. |
It almost took my breath away when I saw her. | У меня едва не перехватило дыхание, когда я увидел ее. |
For the first time since I had known her she was wearing evening dress. | Впервые со времени нашего знакомства на ней был вечерний туалет. |
The frock was of silver brocade and hung in graceful smooth lines from the straight shoulders. | Платье из серебряной парчи мягко и изящно ниспадало с прямых плеч. |
It looked narrow and was yet wide enough not to impede Pat's lovely, long stride. | Оно казалось узким и все же не стесняло ее свободный широкий шаг. |
In front it came up high to the neck, but the back was cut away to a deep sharp angle. | Спереди оно было закрыто, сзади имело глубокий треугольный вырез. |
In it Pat gave the effect of a silver torch in the blue twilight, swiftly and amazingly changed, dignified and remote. | В матовом синеватом свете сумерек Пат казалась мне серебряным факелом, неожиданно и ошеломляюще изменившейся, праздничной и очень далекой. |
Behind her like a shadow' rose the ghost of Frau Zalewski with uplifted finger. | Призрак фрау Залевски с предостерегающе поднятым пальцем вырос за ее спиной, как тень. |
"It's as well I didn't meet you first in that dress," said I. "I would never have trusted myself near you." | - Хорошо, что ты не была в этом платье, когда я встретил тебя впервые, - сказал я. - Ни за что не подступился бы к тебе. |
"I don't believe that just on your say-so, Robby.". She smiled. "Do you like it?" "It's simply incredible. | - Так я тебе и поверила, Робби. - Она улыбнулась.- Оно тебе нравится? - Мне просто страшно! |
You are an entirely new woman in it." | В нем ты совершенно новая женщина. |
"That's not incredible, though. | - Разве это страшно? |
That's what clothes are for." | На то и существуют платья. |
"Maybe. | - Может быть. |
But it floors me a bit. | Меня оно слегка пришибло. |
You want a very different man to match it. | К такому платью тебе нужен другой мужчина. |
One with lots of money." | Мужчина с большими деньгами. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Men with lots of money are mostly awful, Robby." | - Мужчины с большими деньгами в большинстве случаев отвратительны, Робби. |
"But not money, eh?" | - Но деньги ведь не отвратительны? |
"No." said she, "not money." | - Нет. Деньги нет. |
"I thought as much." | - Так я и думал. |
"Don't you think so, then?" | - А разве ты этого не находишь? |
"Sure," said I. | - Нет, почему же? |
"Money may not make happiness-but it can be a great comfort." | Деньги, правда, не приносят счастья, но действуют чрезвычайно успокаивающе. |
"It makes one independent, darling, and that's still more. | - Они дают независимость, мой милый, а это еще больше. |
But I can put on another dress if you like." | Но, если хочешь, я могу надеть другое платье. |
"Absolutely not. | - Ни за что. |
It's superb. | Оно роскошно. |
From this day forth I place dressmakers above philosophers. | С сегодняшнего дня я ставлю портных выше философов! |
Those people bring beauty into life, and that's worth a hundred times the most unfathomable meditations. | Портные вносят в жизнь красоту. Это во сто крат ценнее всех мыслей, даже если они глубоки, как пропасти! |
But look out, or I'll be falling in love with you." | Берегись, как бы я в тебя не влюбился! |
She laughed. | Пат рассмеялась. |
Stealthily I glanced down at myself. | Я незаметно оглядел себя. |
K?ster was bigger than I, and I had had to do some tricky work with safety-pins on the trousers to make them sit decently. | Кестер был чуть выше меня, пришлось закрепить брюки английскими булавками, чтобы они хоть кое-как сидели на мне. |
They did sit, praise be. | К счастью, это удалось. * * * |
We drove to the theatre in a taxi. | Мы взяли такси и поехали в театр. |
On the way I was rather silent, without knowing quite why. | По дороге я был молчалив, сам не понимая почему. |
As we got out and I was paying, I glanced, as under some compulsion, at the driver. | Расплачиваясь с шофером, я внимательно посмотрел на него. |
His eyes were strained and red-rimmed, he was unshaven and looked very tired. | Он был небрит и выглядел очень утомленным. Красноватые круги окаймляли глаза. |
He took the money indifferently. | Он равнодушно взял деньги. |
"Had a good day?" I asked softly. | - Хорошая выручка сегодня? - тихо спросил я. |
He looked up. | Он взглянул на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать