Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You ought to try once, Robby," said Pat. | - А ты попробуй, Робби, - сказала Пат. |
"I'd sooner not." | - Лучше не надо. |
"But why not?" asked Breuer. | - Но почему же нет? - спросил Бройер. |
"I don't care for it," I replied unamiably. "I never learnt. | - Мне это не доставляет удовольствия, - ответил я неприветливо, - да и не учился никогда. |
Never had time. | Времени не было. |
But you dance, I can amuse myself here all right." | Но вы, пожалуйста, танцуйте, я не буду скучать. |
Pat hesitated. | Пат колебалась. |
"But Pat-" said I. "You enjoy it so." | - Послушай, Пат... - сказал я. - Ведь для тебя это такое удовольствие. |
"That's true-but are you enjoying yourself too?" | - Правда... но тебе не будет скучно? |
"What do you think?" I showed her the glass. "This is a kind of dancing too." | - Ни капельки! - Я показал на свою рюмку. - Это тоже своего рода танец. |
They went. | Они ушли. |
I beckoned a waiter and emptied my glass. | Я подозвал кельнера и допил рюмку. |
Then I lolled on the table and counted the salted almonds. | Потом я праздно сидел за столиком и пересчитывал соленый миндаль. |
Beside me sat the shade of Frau Zalewski. | Рядом витала тень фрау Залевски. |
Breuer brought some people with him to the table. Two good-looking women and a younger fellow with a completely bald head. | Бройер привел нескольких знакомых к нашему столику: двух хорошеньких женщин и моложавого мужчину с совершенно лысой маленькой головой. |
Afterward a fourth joined us. | Потом к нам подсел еще один мужчина. |
All of them light as cork, glib and sure. | Все они были легки, как пробки, изящны и самоуверенны. |
Pat knew them all four. | Пат знала всех четверых. |
I felt as heavy as a clod. | Я чувствовал себя неуклюжим, как чурбан. |
Until now I had always been alone with Pat. | До сих пор я всегда был с Пат только вдвоем. |
Now I was seeing for the first time people she had known before. | Теперь я впервые увидел людей, издавна знакомых ей. |
I could not start anything with them. | Я не знал, как себя держать. |
They moved easily and freely, they came from a life where everything went smoothly, where one saw nothing one did not want to see; they came from another world. | Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. |
Had I been alone there, with t,enz or K?ster, I should not have troubled about it. | Будь я здесь один, или с Ленцем, или с Кестером, я не обратил бы на них внимания и все это было бы мне безразлично. |
But Pat was there, Pat knew them, and that made everything seem wrong, it crippled me and forced me to make comparisons. | Но здесь была Пат, она знала их, и все сразу осложнялось, парализовало меня, заставляло сравнивать. |
Breuer suggested going to another place. | Бройер предложил пойти в другой ресторан. |
"Robby," said Pat as we went out, "wouldn't you rather go home?" | - Робби, - сказала Пат у выхода, - не пойти ли нам домой? |
"No," said I. "Why?" | - Нет, - сказал я, - зачем? |
"It's so boring for you." | - Ведь тебе скучно. |
"Not in the least. | - Ничуть. |
Why should it be boring? | Почему мне должно быть скучно? |
On the contrary. | Напротив! |
And you are enjoying it." | А для тебя это удовольствие. |
She looked at me but said nothing. | Она посмотрела на меня, но ничего не сказала. |
I started to drink. | Я принялся пить. |
Not as before, but really. | Не так, как раньше, а по-настоящему. |
The chap with the bald head began to take notice. | Мужчина с лысым черепом обратил на это внимание. |
He asked what it was I was drinking. | Он спросил меня, что я пью. |
"Rum," said I. | - Ром, - сказал я. |
"Grog?" he asked. | - Грог? - спросил он. |
"No, rum," said I. | - Нет, ром, - сказал я. |
He sampled it and choked. | Он пригубил ром и поперхнулся. |
"Good heavens," said he respectfully, "one needs to be used to that." | - Черт возьми, - сказал он, - к этому надо привыкнуть. |
Now the two women also took notice. | Обе женщины тоже заинтересовались мной. |
Pat and Breuer were dancing. | Пат и Бройер танцевали. |
Pat looked across often. | Пат часто поглядывала на меня. |
I did not look any more. | Я больше не смотрел в ее сторону. |
I knew it was unfair, but it came over me suddenly. | Я знал, что это нехорошо, но ничего не мог с собой поделать, - что-то нашло на меня. |
And I was annoyed too that the others should remark my drinking. | Еще меня злило, что все смотрят, как я пью. |
I had no wish to impress them like an undergraduate. | Я не хотел импонировать им своим уменьем пить, словно какой-нибудь хвастливый гимназист. |
I got up and went to the bar. | Я встал и подошел к стойке. |
Pat seemed quite strange to me. | Пат казалась мне совсем чужой. |
She could go to the devil with her people. | Пускай убирается к чертям со своими друзьями! |
She belonged to them. | Она принадлежит к их кругу. |
No, she didn't belong to them. | Нет, она не принадлежит к нему. |
Yes she did. | И все-таки! |
The bald head followed me. | Лысоголовый увязался за мной. |
We had a vodka with the mixer. | Мы выпили с барменом по рюмке водки. |
Mixers are always a comfort. | Бармены всегда знают, как утешить. |
You can get on with them anywhere, and without having to talk. | Во всех странах с ними можно объясняться без слов. |
This one was good too. | И этот бармен был хорош. |
Only the bald head was feeble. | Но лысоголовый не умел пить. |
He wanted to unburden himself. | Ему хотелось излить душу. |
A certain Fifi lay heavy on his soul. | Некая Фифи владела его сердцем. |
But that petered out soon. He told me Breuer had been in love with Pat for years. | Вскоре он, однако, исчерпал эту тему и сказал мне, что Бройер уже много лет влюблен в Пат. |
"Really?" said I. | - Вот как! - заметил я. |
He sniggered. | Он захихикал. |
I silenced him with a Prairie Oyster. | Предложив ему коктейль "Прэри ойстер", я заставил его замолчать. |
But it stuck in my head, what he had said. | Но его слова запомнились. |
It annoyed me that I should come in on it. | Я злился, что влип в эту историю. |
It annoyed me that I cared. | Злился, что она задевает меня. |
And it annoyed me that I did not bring my fist down on the table. | И еще я злился оттого, что не могу грохнуть кулаком по столу; во мне закипала какая-то холодная страсть к разрушению. |
But somewhere I felt a cold lust for destruction that turned not against others, only against myself. | Но она не была обращена против других, я был недоволен собой. |
The bald head was soon speechless and disappeared. I remained sitting. | Лысоголовый залепетал что-то совсем бессвязное и исчез. |
Suddenly I felt a hard, firm breast against my arm. | Вдруг я ощутил прикосновение упругой груди к моему плечу. |
It was one of the women Breuer had introduced. | Это была одна из женщин, которых привел Бройер. |
She was sitting close beside me. | Она уселась рядом со мной. |
Her oblique, grey-green eyes caressed me slowly. | Взгляд раскосых серо-зеленых глаз медленно скользил по мне. |
It was a look that left nothing more to be said-only something to be done. | После такого взгляда говорить уже, собственно, нечего, - надо действовать. |
"Wonderful to be able to drink like that," said she after a while. | - Замечательно уметь так пить, - сказала она немного погодя. |
I said nothing. | Я молчал. |
She stretched out a hand to my glass. | Она протянула руку к моему бокалу. |
The hand was like a lizard, glittering with jewels, dry and sinewy. | Сухая и жилистая рука с поблескивающими украшениями напоминала ящерицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать