Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You ought to try once, Robby," said Pat. - А ты попробуй, Робби, - сказала Пат.
"I'd sooner not." - Лучше не надо.
"But why not?" asked Breuer. - Но почему же нет? - спросил Бройер.
"I don't care for it," I replied unamiably. "I never learnt. - Мне это не доставляет удовольствия, - ответил я неприветливо, - да и не учился никогда.
Never had time. Времени не было.
But you dance, I can amuse myself here all right." Но вы, пожалуйста, танцуйте, я не буду скучать.
Pat hesitated. Пат колебалась.
"But Pat-" said I. "You enjoy it so." - Послушай, Пат... - сказал я. - Ведь для тебя это такое удовольствие.
"That's true-but are you enjoying yourself too?" - Правда... но тебе не будет скучно?
"What do you think?" I showed her the glass. "This is a kind of dancing too." - Ни капельки! - Я показал на свою рюмку. - Это тоже своего рода танец.
They went. Они ушли.
I beckoned a waiter and emptied my glass. Я подозвал кельнера и допил рюмку.
Then I lolled on the table and counted the salted almonds. Потом я праздно сидел за столиком и пересчитывал соленый миндаль.
Beside me sat the shade of Frau Zalewski. Рядом витала тень фрау Залевски.
Breuer brought some people with him to the table. Two good-looking women and a younger fellow with a completely bald head. Бройер привел нескольких знакомых к нашему столику: двух хорошеньких женщин и моложавого мужчину с совершенно лысой маленькой головой.
Afterward a fourth joined us. Потом к нам подсел еще один мужчина.
All of them light as cork, glib and sure. Все они были легки, как пробки, изящны и самоуверенны.
Pat knew them all four. Пат знала всех четверых.
I felt as heavy as a clod. Я чувствовал себя неуклюжим, как чурбан.
Until now I had always been alone with Pat. До сих пор я всегда был с Пат только вдвоем.
Now I was seeing for the first time people she had known before. Теперь я впервые увидел людей, издавна знакомых ей.
I could not start anything with them. Я не знал, как себя держать.
They moved easily and freely, they came from a life where everything went smoothly, where one saw nothing one did not want to see; they came from another world. Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира.
Had I been alone there, with t,enz or K?ster, I should not have troubled about it. Будь я здесь один, или с Ленцем, или с Кестером, я не обратил бы на них внимания и все это было бы мне безразлично.
But Pat was there, Pat knew them, and that made everything seem wrong, it crippled me and forced me to make comparisons. Но здесь была Пат, она знала их, и все сразу осложнялось, парализовало меня, заставляло сравнивать.
Breuer suggested going to another place. Бройер предложил пойти в другой ресторан.
"Robby," said Pat as we went out, "wouldn't you rather go home?" - Робби, - сказала Пат у выхода, - не пойти ли нам домой?
"No," said I. "Why?" - Нет, - сказал я, - зачем?
"It's so boring for you." - Ведь тебе скучно.
"Not in the least. - Ничуть.
Why should it be boring? Почему мне должно быть скучно?
On the contrary. Напротив!
And you are enjoying it." А для тебя это удовольствие.
She looked at me but said nothing. Она посмотрела на меня, но ничего не сказала.
I started to drink. Я принялся пить.
Not as before, but really. Не так, как раньше, а по-настоящему.
The chap with the bald head began to take notice. Мужчина с лысым черепом обратил на это внимание.
He asked what it was I was drinking. Он спросил меня, что я пью.
"Rum," said I. - Ром, - сказал я.
"Grog?" he asked. - Грог? - спросил он.
"No, rum," said I. - Нет, ром, - сказал я.
He sampled it and choked. Он пригубил ром и поперхнулся.
"Good heavens," said he respectfully, "one needs to be used to that." - Черт возьми, - сказал он, - к этому надо привыкнуть.
Now the two women also took notice. Обе женщины тоже заинтересовались мной.
Pat and Breuer were dancing. Пат и Бройер танцевали.
Pat looked across often. Пат часто поглядывала на меня.
I did not look any more. Я больше не смотрел в ее сторону.
I knew it was unfair, but it came over me suddenly. Я знал, что это нехорошо, но ничего не мог с собой поделать, - что-то нашло на меня.
And I was annoyed too that the others should remark my drinking. Еще меня злило, что все смотрят, как я пью.
I had no wish to impress them like an undergraduate. Я не хотел импонировать им своим уменьем пить, словно какой-нибудь хвастливый гимназист.
I got up and went to the bar. Я встал и подошел к стойке.
Pat seemed quite strange to me. Пат казалась мне совсем чужой.
She could go to the devil with her people. Пускай убирается к чертям со своими друзьями!
She belonged to them. Она принадлежит к их кругу.
No, she didn't belong to them. Нет, она не принадлежит к нему.
Yes she did. И все-таки!
The bald head followed me. Лысоголовый увязался за мной.
We had a vodka with the mixer. Мы выпили с барменом по рюмке водки.
Mixers are always a comfort. Бармены всегда знают, как утешить.
You can get on with them anywhere, and without having to talk. Во всех странах с ними можно объясняться без слов.
This one was good too. И этот бармен был хорош.
Only the bald head was feeble. Но лысоголовый не умел пить.
He wanted to unburden himself. Ему хотелось излить душу.
A certain Fifi lay heavy on his soul. Некая Фифи владела его сердцем.
But that petered out soon. He told me Breuer had been in love with Pat for years. Вскоре он, однако, исчерпал эту тему и сказал мне, что Бройер уже много лет влюблен в Пат.
"Really?" said I. - Вот как! - заметил я.
He sniggered. Он захихикал.
I silenced him with a Prairie Oyster. Предложив ему коктейль "Прэри ойстер", я заставил его замолчать.
But it stuck in my head, what he had said. Но его слова запомнились.
It annoyed me that I should come in on it. Я злился, что влип в эту историю.
It annoyed me that I cared. Злился, что она задевает меня.
And it annoyed me that I did not bring my fist down on the table. И еще я злился оттого, что не могу грохнуть кулаком по столу; во мне закипала какая-то холодная страсть к разрушению.
But somewhere I felt a cold lust for destruction that turned not against others, only against myself. Но она не была обращена против других, я был недоволен собой.
The bald head was soon speechless and disappeared. I remained sitting. Лысоголовый залепетал что-то совсем бессвязное и исчез.
Suddenly I felt a hard, firm breast against my arm. Вдруг я ощутил прикосновение упругой груди к моему плечу.
It was one of the women Breuer had introduced. Это была одна из женщин, которых привел Бройер.
She was sitting close beside me. Она уселась рядом со мной.
Her oblique, grey-green eyes caressed me slowly. Взгляд раскосых серо-зеленых глаз медленно скользил по мне.
It was a look that left nothing more to be said-only something to be done. После такого взгляда говорить уже, собственно, нечего, - надо действовать.
"Wonderful to be able to drink like that," said she after a while. - Замечательно уметь так пить, - сказала она немного погодя.
I said nothing. Я молчал.
She stretched out a hand to my glass. Она протянула руку к моему бокалу.
The hand was like a lizard, glittering with jewels, dry and sinewy. Сухая и жилистая рука с поблескивающими украшениями напоминала ящерицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x