Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had on a marvellously cut dinner suit. | На нем был великолепно сшитый смокинг. |
But he chattered about the production and the audience and still he stayed. | Он болтал о режиссуре и исполнителях и не уходил. |
Pat turned to me. | Пат обратилась ко мне: |
"Herr Breuer has asked if we would not like to go to 'The Cascade' afterwards." "Just as you like," said I. Herr Breuer explained one might be able to get a dance perhaps. | - Господин Брейер спрашивает, не пойти ли нам после спектакля в "Каскад", там можно будет потанцевать. - Если тебе хочется... - ответил я. |
He was very polite and I liked him quite well actually. | Он вел себя очень вежливо и в общем нравился мне. |
Only he had the disagreeable elegance and facility which I imagined could not fail of its effect on Pat, and which I myself did not possess. | Но в нем были неприятное изящество и легкость, которыми я не обладал, и мне казалось, что это должно производить впечатление на Пат. |
Suddenly-I could hardly believe my ears-I heard him say to Pat, "my dear/' Though there might have been a hundred good reasons why he should, I should have liked to heave him over into the orchestra on the spot. | Вдруг я услышал, что он обращается к Пат на "ты". Я не поверил своим ушам. Охотнее всего я тут же сбросил бы его в оркестр, - впрочем для этого было уже не менее сотни других причин. |
The bell sounded. | Раздался звонок. |
The musicians tuned their instruments. | Оркестранты настраивали инструменты. |
The violins made subdued little flageolette runs. | Скрипки наигрывали быстрые пассажи флажолет. |
"Agreed then, we meet at the exit," said Breuer and went st lust | - Значит, договорились? Встретимся у входа, -сказал Бройер и наконец ушел. |
"Who's the tramp?" I asked. | - Что это за бродяга? - спросил я. |
"He isn't a tramp, he's a very nice man. | - Это не бродяга, а милый человек. |
An old friend." | Старый знакомый. |
"I've something against old friends," said I. | - У меня зуб на твоих старых знакомых, - сказал я. |
"Darling," replied Pat, "but listen-" | - Дорогой мой, ты бы лучше слушал музыку, -ответила Пат. |
Cascade, thought I and reckoned up my money, damned expensive dive. | ""Каскад", - подумал я и мысленно подсчитал, сколько у меня денег. - Гнусная обираловка!" |
I followed along in sullen curiosity. | Движимый мрачным любопытством, я решил пойти туда. |
This Breuer had recalled to me Frau Zalewski's ill-omened croakings. | После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. |
He was already waiting for us at the entrance. | Он ждал нас внизу, у входа. |
I beckoned a taxi. | Я позвал такси. |
"Don't bother," said Breuer. "There's room in my car." | - Не надо, - сказал Бройер, - в моей машине достаточно места. |
"Good," said I. | - Хорошо, - сказал я. |
It would have been ridiculous to do otherwise. But it annoyed me all the same. | Было бы, конечно, глупо отказываться от его предложения, но я все-таки злился. |
Pat recognized Breuer's car. | Пат узнала машину Бройера. |
It was a big Packard, standing in the car park opposite. | Это был большой паккард. Он стоял напротив, среди других машин. |
She walked straight up to it. | Пат пошла прямо к нему. |
"It's a different colour, though," said she, stopping in front of it. | - Ты его, оказывается, перекрасил, - сказала она и остановилась перед лимузином. |
"Yes, grey," replied Breuer. "Don't you like it better?" | - Да, в серый цвет, - ответил Бройер. - Так тебе больше нравится? |
"Much better." Breuer turned to me. "And you? | - Гораздо больше. - А вам? |
Do you like the colour?" | Нравится вам этот цвет? - спросил меня Бройер. |
"I don't know what it was before," said I. | - Не знаю, какой был раньше. |
"Black." | - Черный. |
"Black also looks very well." | - Черная машина выглядит очень красиво. |
"True. | - Конечно. |
But one must have a change. | Но ведь иногда хочется перемен! |
I'm going to do it again in the autumn." | Ничего, к осени будет новая машина. |
We drove to | Мы поехали в |
"The Cascade," a very smart dance club with an excellent band. | "Каскад". Это был весьма элегантный дансинг с отличным оркестром. |
"Seems to be full," said I delightedly as we stood at the entrance. | - Кажется, все занято, - обрадованно сказал я, когда мы подошли к входу. |
"Pity," said Pat. | - Жаль, - сказала Пат. |
"Ach, we'll fix that," announced Breuer and exchanged a few words with the manager. | - Сейчас все устроим, - заявил Бройер и пошел переговорить с директором. |
He seemed to be well known here, for we actually had a table brought and some chairs; and a few minutes later we were sitting in the best place in the whole room, whence we could survey the whole dance floor. | Судя по всему, его здесь хорошо знали. Для нас внесли столик, стулья, и через несколько минут мы сидели у барьера на отличном месте, откуда была видна вся танцевальная площадка. |
The band was playing a tango. | Оркестр играл танго. |
Pat leaned over the parapet. | Пат склонилась над барьером: |
"Ach, but it's a long time since I had a dance." | - Я так давно не танцевала. |
Breuer stood up. | Бройер встал: |
"Shall we?" | - Потанцуем? |
She looked at me beaming. | Пат посмотрела на меня сияющим взглядом. |
"I'll order something in the meantime," said I. | - Я закажу пока что-нибудь, - сказал я. -Хорошо. |
The tango lasted a long while. | Танго длилось долго. |
Pat looked across now and then and smiled at me. . .I nodded back, but did not feel any too special. | Танцуя, Пат иногда поглядывала на меня и улыбалась. Я кивал ей в ответ, но чувствовал себя неважно. |
She looked wonderful and danced magnificently. | Она прелестно выглядела и великолепно танцевала. |
Unfortunately Breuer danced equally well and the two looked most distinguished together. They danced as if they had often partnered one another before. | К сожалению, Бройер тоже танцевал хорошо, и оба прекрасно подходили друг к другу, и казалось, что они уже не раз танцевали вдвоем. |
I ordered myself a large rum. | Я заказал большую рюмку рома. |
The two came back. | Они вернулись к столику. |
Breuer went to greet some people and for a moment Pat and I were alone. | Бройер пошел поздороваться с какими-то знакомыми, и на минутку я остался с Пат вдвоем. |
"How long have you known the boy?" I asked. | - Давно ты знаешь этого мальчика? - спросил я. |
"A long time. | - Давно. |
Why?" | А почему ты спрашиваешь? |
"Ach, I only wondered. | - Просто так. |
Did you often come here with him?" | Ты с ним часто здесь бывала? |
She looked at me. | Она посмотрела на меня: |
"I don't remember any more, Robby." | - Я уже не помню, Робби. |
"One remembers that all right," said I obstinately, though I knew what she meant. | - Такие вещи помнят, - сказал я упрямо, хотя понимал, что она хотела сказать. |
She shook her head and smiled. | Она покачала головой и улыбнулась. |
I loved her very much at that moment. | Я очень любил ее в эту минуту. |
She meant to show me that all that had been, was forgotten. | Ей хотелось показать мне, что прошлое забыто. |
But something bored in me, something I felt to be ridiculous, myself, and yet something I could not shake off. | Но что-то мучило меня. Я сам находил это ощущение смешным, но не мог избавиться от него. |
I put my glass down on the table. | Я поставил рюмку на стол: |
"You can tell me. | - Можешь мне все сказать. |
It doesn't signify." | Ничего тут такого нет. |
She looked at me again. | Она снова посмотрела на меня. |
"Do you suppose we would be here otherwise?" she asked. | - Неужели ты думаешь, что мы поехали бы все сюда, если бы что-то было? - спросила она. |
"No," said I ashamed. | - Нет, - сказал я пристыженно. |
The band started to play again. | Опять заиграл оркестр. |
Breuer came up. | Подошел Бройер. |
"A Blues," said he to me. "Wonderful. | - Блюз, - сказал он мне. - Чудесно. |
Wouldn't you like to dance it?" | Хотите потанцевать? |
"No," I replied. | - Нет! - ответил я. |
"Pity." | - Жаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать