Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So-so-" said he uncommunicatively. He took me for some inquisitive fellow. Решив, что перед ним праздный и любопытный пассажир, он буркнул: - Ничего... Видно было, что он не желает вступать в разговор.
For a moment I had the feeling that I must get on the box beside him and drive off-then I turned round. There stood Pat, slim and graceful, a short silver jacket with wide sleeves over the silver frock, beautiful and expectant. На мгновение я почувствовал, что должен сесть вместо него за руль и поехать. Потом обернулся и увидел Пат, стройную и гибкую. Поверх серебряного платья она надела короткий серебристый жакет с широкими рукавами. Она была прекрасна и полна нетерпения.
"Quick, Bob, come, it begins in a minute." - Скорее, Робби, сейчас начнется!
People were piled up in the entrance. У входа толпилась публика.
It was a big First Night, the theatre was floodlit; car upon car glided up; women in evening clothes got out, glittering with jewellery; men in tails, with pink upholstered faces, laughing, jolly, superior, self-assured-and, grinding and snarling among it all, the cab with the tired driver rattled off. Была большая премьера. Прожектора освещали фасад театра, одна за другой подкатывали к подъезду машины; из них выходили женщины в вечерних платьях, украшенные сверкающими драгоценностями, мужчины во фраках, с упитанными розовыми лицами, смеющиеся, радостные, самоуверенные, беззаботные; со стоном и скрипом отъехало старое такси с усталым шофером от этого праздничного столпотворения.
"Well, come, Robby," called Pat looking at me, radiant and excited. "Have you forgotten something?" - Пойдем же, Робби! - крикнула Пат, глядя на меня сияющим и возбужденным взглядом. - Ты что-нибудь забыл?
I gave a hostile look at the people around. Я враждебно посмотрел на людей вокруг себя.
"No," said I, "I have forgotten nothing." - Нет, - сказал я, - я ничего не забыл.
Then I went to the office and changed the tickets. Затем я подошел к кассе и обменял билеты.
I took two box seats, though they cost a fortune. Я взял два кресла в ложу, хотя они стоили целое состояние.
I suddenly did not want Pat to sit among these assured people, to whom everything was self-evident. Я не хотел, чтобы Пат сидела среди этих благополучных людей, для которых все решено и понятно.
I did not want her to belong to them. Я не хотел, чтобы она принадлежала к их кругу.
I wanted to be alone with her. Я хотел, чтобы она была только со мной. ** *
It was a long time since I had been in a theatre. Давно уже я не был в театре.
And I would not have come now had Pat not wanted it. Я бы и не пошел туда, если бы не Пат.
Theatres, concerts, books-all these middle-class habits I had almost lost. Театры, концерты, книги, - я почти утратил вкус ко всем этим буржуазным привычкам.
It was not the time for them. Они не были в духе времени.
Politics provided theatre enough-the shootings every night made another concert- and the gigantic book of poverty was more impressive than any library. Политика была сама по себе в достаточной мере театром, ежевечерняя стрельба заменяла концерты, а огромная книга людской нужды убеждала больше целых библиотек.
The circle and the stalls were full. Партер и ярусы были полны.
No sooner had we found our seats than it was dark. Свет погас, как только мы сели на свои места.
Only the reflection of the footlights drifted through the room. Огни рампы слегка освещали зал.
The music started full, and everything seemed to lift and sway. Зазвучала широкая мелодия оркестра, и все словно тронулось с места и понеслось.
I pushed my chair back into a corner of the box, whence I need see neither the stage nor the blanched faces of the spectators. Я отодвинул свое кресло в угол ложи. В этом положении я не видел ни сцены, ни бледных лиц зрителей.
I heard only the music and saw Pat's face. Я только слушал музыку и смотрел на Пат.
The music enchanted the air. Музыка к "Сказкам Гофмана" околдовала зал.
It was like the south wind, like a warm night, like swelling sails beneath the stars, completely and utterly unreal, this music to Hoffmann's Tales. Она была как южный ветер, как теплая ночь, как вздувшийся парус под звездами, совсем не похожая на жизнь. Открывались широкие яркие дали.
It made everything spacious and colourful, the dark stream of life seemed pulsing in it; there were no burdens any more, no limits; there existed only glory and melody and love, so that one simply could not realize that, at the same time as this music was, outside there ruled poverty and torment and despair. Казалось, что шумит глухой поток нездешней жизни; исчезала тяжесть, терялись границы, были только блеск, и мелодия, и любовь; и просто нельзя было понять, что где-то есть нужда, и страдание, и отчаянье, если звучит такая музыка.
Pat's face was full of mystery, irradiated by the light from the stage. Свет сцены таинственно озарял лицо Пат.
She was wholly surrendered; and I loved her that she did not lean toward me or reach for my hand, yes, did not once look at me, but appeared not to think of me at all and to have quite forgotten me. Она полностью отдалась звукам, и я любил ее, потому что она не прислонилась ко мне и не взяла мою руку, она не только не смотрела на меня, но, казалось, даже и не думала обо мне, просто забыла.
I hate it when people mix things, I hate the cowlike yearning toward one another while the beauty and the power of a great work breaks over one; I hate the swimming looks of lovers, the foolish blissful cuddling, the indecent sheepish happiness that can never rise above itself; I hate all the talk of becoming one through love; it seems to me we cannot sufficiently be two nor remove ourselves from one another often enough in order to meet again. Мне всегда было противно, когда смешивали разные вещи, я ненавидел это телячье тяготение друг к другу, когда вокруг властно утверждалась красота и мощь великого произведения искусства, я ненавидел маслянистые расплывчатые взгляды влюбленных, эти туповато-блаженные прижимания, это непристойное баранье счастье, которое никогда не может выйти за собственные пределы, я ненавидел эту болтовню о слиянии воедино влюбленных душ, ибо считал, что в любви нельзя до конца слиться друг с другом и надо возможно чаще разлучаться, чтобы ценить новые встречи.
Only those who are constantly alone know the joy of being together. Только тот, кто не раз оставался один, знает счастье встреч с любимой.
Anything else breaks the spell of the tension. Все остальное только ослабляет напряжение и тайну любви.
And what can more powerfully penetrate the magic circle of solitude than the uprush of emotion, the surrender to a shock, the might of the elements, storm, night music? Что может решительней прервать магическую сферу одиночества, если не взрыв чувств, их сокрушительная сила, если не стихия, буря, ночь, музыка?..
And love . . . И любовь... * * *
The lights flamed up. Зажегся свет.
I shut my eyes an instant. Я закрыл на мгновение глаза.
What had I been thinking of? О чем это я думал только что?
Pat turned round. Пат обернулась.
I saw the people pressing toward the doors. Я видел, как зрители устремились к дверям.
Itwas the long interval. Был большой антракт.
"Do you want to go out?" I asked. - Ты не хочешь выйти? - спросил я.
Pat shook her head. Пат покачала головой.
"Thank God for that. - Слава богу!
I hate the way people gape at each other out there." Ненавижу, когда ходят по фойе и глазеют друг на друга.
I went to fetch her a glass of orange juice. Я вышел, чтобы принести ей апельсиновый сок.
The buffet was heavily besieged. Публика осаждала буфет.
Music makes some people extraordinarily hungry. Музыка удивительным образом пробуждает у многих аппетит.
The warm sausages were disappearing as if an epidemic of hunger typhus had broken out. This would be the place for Mother, thought I, elbowing my way to the counter and taking the last glass of orange juice from under the nose on an indignant chap with a walrus moustache. He grunted with wrath. "You've had two already," said I disarmingly. "But I have a thirst for three," he replied. There was no other reply to that but not to give way. Taking something from somebody else is one of the oldest practices of humanity-and it always affords the same satisfaction. Man is not kindly, and never will be. Горячие сосиски расхватывались так, словно вспыхнула эпидемия голодного тифа.
When I arrived at the box with my glass someone was standing behind Pat's chair. Когда я пришел со стаканом в ложу, какой-то мужчина стоял за креслом Пат.
Her head was turned back and she was talking with him vivaciously. Повернув голову, она оживленно разговаривала с ним.
"This is Herr Breuer, Robert," said she. - Роберт, это господин Бройер, - сказала она.
Herr Ox, thought I looking at him with displeasure. "Господин осел", - подумал я и с досадой посмотрел на него.
Robert, she said, not Robby. Она сказала Роберт, а не Робби.
I put the glass on the parapet and prepared to wait until the fellow went. Я поставил стакан на барьер ложи и стал ждать ухода ее собеседника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x